
大宝伏藏TD2718བླ་མ་དགོངས་པ་འདུས་པའི་སྐོང་ཆོག་ལས་བྱང་ཁྲིགས་སུ་བསྡེབས་པ་རིག་པ་འཛིན་པའི་ལམ་བཟང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།།
72-7-1a
༄༅། །བླ་མ་དགོངས་པ་འདུས་པའི་སྐོང་ཆོག་ལས་བྱང་ཁྲིགས་སུ་བསྡེབས་པ་རིག་པ་འཛིན་པའི་ལམ་བཟང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།།
༄༅། །གུ རུ ས མ ནུ བ ཧ སྱ སྟུ རཱ ཙ ར ཀྲྀ ཡོ དཱི ཙ ལེ ཁཾ ཀུ ལ ཀཾ བི དྱཱ དྷཱ ར སྱ སུ བ ཧུ ནཱ མ བི ཛ ཧ ར། ། ༄༅། །བླ་མ་དགོངས་པ་འདུས་པའི་སྐོང་ཆོག་ལས་བྱང་ཁྲིགས་སུ་བསྡེབས་པ་རིག་པ་འཛིན་པའི་ལམ་བཟང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
72-7-1b
བླ་མ་དགོངས་པ་འདུས་པའི་སྐོང་ཆོག་ལས་བྱང་ཁྲིགས་སུ་བསྡེབས་པ་རིག་པ་འཛིན་པའི་ལམ་བཟང་ཞེས་བྱ་བ། ཨཱོྃ་སྭསྟི། རབ་འབྱམས་རྒྱལ་ཀུན་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་མི་ཤིགས་དྭངས་མའི་ཐིག་ལེ་གང་། །རྣམ་མང་གདུལ་བྱའི་པད་མཚོར་རྗེས་ཆགས་གང་འདུལ་མཚན་དཔེའི་ཟློས་གར་ནི། །མཁའ་འགྲོ་མི་བཟད་འབར་བའི་སྤྲིན་འཕྲོ་ཇི་སྙེད་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར། །ཨཽ་ཌི་ཡ་ནའི་མཁན་པོར་ཡོངས་གྲགས་མགོན་དེས་དེང་འདིར་དགེ་ལེགས་སྩོལ། །གང་གི་རིང་ལུགས་ཟབ་གཏེར་གྱི། །ཆོས་མཛོད་བྱེ་བའི་སྙིང་པོའི་ཕུལ། །ཟབ་གསང་དགོངས་པ་འདུས་ཆེན་ཞེས། །མཚན་ཙམ་ཐོས་པའང་དོན་དང་ལྡན། །དེ་ཡི་ཕྲིན་ལས་ཡིད་བཞིན་ནོར། །སྐལ་བཟང་གྲུབ་གཉིས་འདོད་འཇོའི་ཕྱིར། ཁྲིགས་བསྡེབ་རྒྱལ་མཚན་མངོན་མཐོའི་རྩེར། །མཆོད་ལ་སྙིང་ནས་སྤྲོ་བ་སྐྱེས། །དེ་ལ་འདིར་བོད་ཡུལ་ས་འོག་ཀུན་གྱི་གཏེར་གཅིག་མར་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་གསེར་ཆོས་བླ་མ་དགོངས་པ་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བརྟེན་ནས་ཉམས་ཆག་སྦྱོང་བ་སྐོང་གི་ཆོ་ག་ཟབ་མོ་ཉིད། ཇི་ལྟར་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་ཚུལ་མཁས་གྲུབ་རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་ཕྱག་བཞེས་མ་འཁྲུལ་བར་བཀླག་ཆོག་ཆུ་འབབ་ཏུ་འགོད་པར་བྱ་བ་ལ་གཉིས་ཏེ། རྟེན་མཆོད་བཤམ་པ་དང་། ཆོ་ག་དངོས་ལ་འཇུག་པའོ། །དང་པོ་ནི། ཉ་སྟོང་ཚེས་བརྒྱད་ཡར་མར་གྱི་ཚེས་བཅུ་སོགས་དུས་བཟང་པོའམ་སྐབས་སུ་
72-7-2a
བབས་པའི་དུས་ནམ་གྱི་ཚེ་ནའང་རུང་སྟེ། ཤིས་པའི་གནས་སུ་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་དམ་ཚིག་གི་བྲིས་སྐུའི་མཚོན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་དང་སྤྱན་གཟིགས་ཅི་འབྱོར་པ་དགྲམ། མདུན་དཀྱིལ་སྟེགས་བུ་ཁེབས་ལྡན་ལ་ཚུལ་བཞིན་འདུ་བྱས་པའི་རས་བྲིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཀྲམ་པའམ། མ་འབྱོར་ན་མཎྜལ་དྲིས་བྱུག་པ་ལ་མེ་ཏོག་གི་ཚོམ་བུ་ལྷ་གྲངས་བཀོད་པས་ཀྱང་རུང་། གང་ལྟར་ཡང་རྩ་གསུམ་ཞི་ཁྲོ་ཆོས་སྐྱོང་གཏེར་སྲུང་དང་བཅས་པའི་གཏོར་མ། མཐའ་སྐོར་དུ་སྨན་གཏོར་རཀྟ་མར་མེ་རྣམས་བརྒྱ་རྩ་ཡན་ཆད་ཀྱི་ཕྲེང་བ་དང་། མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་རྫས་ཅི་འབྱོར་པས་བསྐོར། ཉེ་འཁོར་ཀུན་ཏུ་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་དང་། རོལ་མོའི་ཁྱད་པར་སོགས་འདིར་དགོས་པའི་ཡོ་བྱད

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD2718《上师意集（blA ma dgongs pa 'dus pa）会供仪轨次第汇集——觉持者之妙道》
咕噜 萨曼努 巴哈斯亚 斯度拉 匝ra 扎ra 克利 哟 迪 匝列 康 咕拉 康 比迪亚 达ra 斯亚 苏 巴胡 纳玛 比 匝 哈 ra。
《上师意集（blA ma dgongs pa 'dus pa）会供仪轨次第汇集——觉持者之妙道》
嗡 索斯帝！
遍布一切的诸佛之智慧金刚，是不灭的清净明点，
于无量调伏之莲花湖中留下足迹，随所应化而示现种种调伏之相，
空行母们无尽燃烧的云彩，变幻出无量坛城轮转。
邬金（o Dii ya na）的堪布（mkhan po）广为人知，祈请彼怙主于今赐予吉祥！
其甚深伏藏之宗规，
乃是无量法藏之精髓，
名为甚深秘密意集（dgongs pa 'dus chen），
仅闻其名亦具深意。
其事业如意宝般，
为令具缘者成就二利，
于次第汇集之胜幢顶端，
我由衷欢喜供养。
因此，在此，藏地地下广为人知的伏藏——金法《上师意集（bla ma dgongs pa 'dus pa）》，乃是依靠坛城清净破戒之会供甚深仪轨。
如何修持之理，为使不误解贤哲成就觉持传承之仪轨，故将记录成可流畅阅读之形式，分为二：陈设供品和进入正式仪轨。
首先：于初八、十五或初十等吉祥日，或适当时机，在吉祥处陈设三根本之誓言物——身语意之代表物及力所能及之供品。
前方中央，于具帷幔之法座上，陈设如法绘制之坛城，若无，则于曼扎盘上涂香，以花朵摆出本尊数量亦可。无论如何，皆须陈设三根本寂怒本尊、护法、护藏神等之朵玛（gtor ma），周围摆放朵玛（sMan gtor）、血供（rakta）、酥油灯等，数量超过一百，以及鲜花等力所能及之供品。附近备妥会供品及各种乐器等此处所需之物品。

【English Translation】
The Great Treasure, TD2718: 'A Method for Compiling the Fulfillment Ritual of the 'Gathering of the Guru's Intentions' into a Sequence, Called 'The Excellent Path of the Vidyadharas'.
Guru Samanu Bahasya Stura Zara Krakri Yo Di Zale Kham Kula Kam Bidyadhara Sya Subahu Nama Bi Zaha Ra.
The Excellent Path of the Vidyadharas: A Method for Compiling the Fulfillment Ritual of the 'Gathering of the Guru's Intentions' into a Sequence.
Om Svasti!
The wisdom vajra of all the Buddhas throughout the universe is the indestructible, clear essence.
Leaving traces in the lotus lake of countless beings to be tamed, it manifests various taming forms according to what needs to be tamed.
The clouds of blazing dakinis endlessly transform into countless mandalas.
May the abbot of Oddiyana, the well-known protector, bestow auspiciousness upon us today!
The profound treasure of his lineage,
Is the essence of countless Dharma treasures.
Known as the profound and secret Great Gathering of Intentions,
Even hearing its name is meaningful.
Its activities are like a wish-fulfilling jewel,
For the sake of fortunate ones fulfilling both aims.
At the summit of the banner of compiled sequences,
I rejoice in offering from the heart.
Therefore, here, the treasure widely known underground in Tibet—the Golden Dharma 'Gathering of the Guru's Intentions'—is the profound ritual of purification and fulfillment based on the mandala.
The way to practice it is to record the unerring practice of the wise and accomplished vidyadharas into a readable format, divided into two parts: arranging the supports and offerings, and entering the actual ritual.
First: On auspicious days such as the eighth, fifteenth, or tenth of the waxing moon, or whenever the occasion arises, in an auspicious place, arrange the representations of the three roots' samaya substances—representations of body, speech, and mind—and whatever offerings are available.
In the center in front, on a covered seat, display a properly drawn mandala, or if not available, anoint a mandala plate with incense and arrange flower arrangements according to the number of deities. In any case, offer tormas (gtor ma) of the peaceful and wrathful deities of the three roots, protectors, and treasure guardians. Surround them with strings of medicine tormas (sMan gtor), rakta, butter lamps, etc., numbering over a hundred, and whatever offerings are available, such as flowers. Prepare the necessary items for the tsok and various musical instruments nearby.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཐམས་ཅད་ཚང་ཞིང་བཀོད་ལེགས་པར་བཤམ། དམིགས་བསལ་སློབ་མ་སྨིན་བྱེད་དང་། རབ་གནས། གཤིན་པོ་རྗེས་འཛིན་སོགས་གཞན་དོན་གཙོ་བོར་བྱ་བའི་སྐབས་སུ་ནི་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་བཅས་གཤོམ་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་ཆ་རྐྱེན་གཞན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མཐོང་བརྒྱུད་བཞིན་ཚོགས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ཆོ་ག་དངོས་ལ་གསུམ། སྦྱོར་བ། དངོས་གཞི། རྗེས་ཀྱི་རིམ་པའོ། །དང་པོ་ལ་ལྔ། བསང་ཆུ་སྒྲུབ་པ། སྔོན་གཏོར་གཏོང་བ། མཚམས་གཅད་པ། རྒྱུད་སྦྱོང་བ། མཆོད་རྫས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། །དང་པོ་
72-7-2b
བསང་ཆུ་སྒྲུབ་པ་ནི། བདག་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་དབང་ཆེན་རྟ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀཿདམར་ནག་ཁྲོ་བོའི་ཆས་ཅན་གྲི་གུག་དང་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པའི་སྐུར་གྱུར། དེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་རྃ་ཡྃ་ཁྃ་འཕྲོས་པས་མ་དག་པའི་དངོས་འཛིན་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་གཏོར་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བསང་ཆུའི་སྟེང་དུ་པདྨ་དང་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུྃ་ཡིག་སྔོན་པོ་འཕྲོས་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཁྲོ་བོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་སྔོ་སངས་ཁྲོ་ཞིང་འཛུམ་པའི་ཉམས་ཅན། རྡོ་རྗེ་དང་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་འཛིན་པ་སྦྲུལ་སྟག་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་དང་བཅས་ཏེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་སྟབས་ཀྱི་བཞུགས་པའི་སྐུར་གྱུར་པར་བསམ་ཞིང་། ཨཱོྃ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊཿ ཅེས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས། ཁྲོ་བོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བའི་རང་བཞིན་གྱི་ཆུའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཏུ་གྱུར་པར་བསམ་ལ་བདག་གནས་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ལ་བསང་གཏོར་བྱ་ཞིང་། ཐོག་མཐའ་ཀུན་ཏུ་བསང་གཏོར་གྱི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་འདིས་བྱའོ། །གཉིས་པ་སྔོན་གཏོར་གཏོང་བ་ནི། གཏོར་མ་དཀར་དམར་རྒྱན་ལྡན་གཉིས་བཤམས་ལ། ཨ་མྲྀཏས་བསང་། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་གཏོར་མ་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བསམ་ཞིང་། 
72-7-3a
ཨཱོྃ་ཨཱཾཿཧཱུྃ་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། གཏོར་མ་དང་པོ་གསེར་སྐྱེམས་བཅས་ཞིང་སྐྱོང་གཞི་བདག་སྤྱི་ལ་འབུལ་ཏེ། བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿས་མགྲོན་སྤྱན་དྲང་། སྠཱ་ན་པ་ཏི་ཀྵེ་ཏྲ་པ་ལཉྩ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་གྲྀཧྞེ་དཾ་བ་ལིནྟ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་གཏོར་མ་བསྔོས་ལ། ཧྲཱི༔ ལྷ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་རྒྱལ་པོ་གཟའ་བཙན་དང་༔ དྲི་ཟ་གྲུལ་བུམ་མི་འམ་ཅི་ལ་སོགས༔ བདུད་དང་སྲིན་པོ་མ་མོ་གཟེད་སྨན་དང་༔ དམུ་དང་ཐེའུ་རང་གྲོང་སྲིན་འདྲེ་མོར་བཅས༔ ཡུལ་ལྷ་གཞི་བདག་གནས་བདག་གཏེར་བདག་དང་༔ དཀོར་བདག་ལ་སོགས་ལྷ་སྲིན་འབྱུང་པོའི་ཚོགས༔ བཀའ་དང་དམ་ལ་གནས་པའི་དགེ་བསྙེན་རྣམས༔ གཙང་སྦྱར་བདུད་རྩིའི་གསེར་སྐྱེམས་འདི་བཞེས

【现代汉语翻译】
一切都应完整地准备和布置好。特别是在进行成熟弟子的仪轨、开光、超度亡者等主要为他人利益的活动时，应如仪轨中所述，准备好胜利宝瓶等所有必要的辅助条件。第二部分是实际的仪轨，分为三个阶段：准备阶段、正行阶段和后续阶段。第一部分有五个步骤：制作甘露水、施放朵玛、结界、净化脉络、加持供品。第一步是制作甘露水：观想自己瞬间变成大自在马头明王嘿噜嘎（藏文：ཧེ་རུ་ཀཿ），身色红黑，具有忿怒相，手持弯刀和颅碗。从他的心间发出让（藏文：རྃ），央（藏文：ཡྃ），康（藏文：ཁྃ）三个字，焚烧、摧毁和净化所有不净的实执。从空性中，在甘露水之上，观想莲花和日轮，其上有一个蓝色的吽（藏文：ཧཱུྃ）字，光芒四射，聚集并完全转变成忿怒尊甘露漩（梵文：Amrita Kundali），身色蓝绿，具有忿怒和微笑的表情，手持金刚杵和甘露宝瓶，以蛇、虎和珍宝装饰，以半跏趺坐的姿势安住。观想后，念诵咒语：嗡 班杂 阿弥利达 昆扎利 哈哈 哈哈 吽 呸（藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊཿ）一百零八遍，加持甘露水。观想忿怒尊甘露漩的自性转变成微细的水分子，然后用甘露水清洗自己和所有物品。从开始到结束，所有的清洗工作都用这个甘露水进行。第二步是施放朵玛：准备两个装饰精美的白色和红色朵玛。用阿弥利达（梵文：Amrita）清洗，用梭巴瓦（梵文：Svabhava）净化。从空性中，观想从班姆（藏文：བྷྲཱུྃ）字中出现一个宽广而深邃的珍宝容器，其中充满了具有完美颜色、气味、味道和力量的朵玛。用嗡 阿 吽（藏文：ཨཱོྃ་ཨཱཾཿཧཱུྃ་）加持。首先将带有黄金饮料的朵玛供献给土地神和地主，念诵：布弥巴地 萨巴里瓦拉 班杂 萨玛扎（梵文：Bhumi pati sa parivara vajra samaja），迎请宾客。斯塔那巴地 刹多拉巴拉 坚扎那玛 萨瓦 达塔嘎喋 贝 维秀瓦 穆克贝 萨瓦 塔 康 乌嘎喋 萨帕拉那 伊芒 嘎嘎那 康 哥利内 伊当 巴林达 梭哈（梵文：Sthana pati kshetra pala ntsa na mah sarva tathagate byo vishva mukhe byah sarva tha kham udgate spharana imam gagana kham grihne idam balinta svaha）。念诵三遍后，将朵玛回向。舍（藏文：ཧྲཱི༔）！祈请诸天、龙族、夜叉、国王、星曜和战神，以及乾闼婆、鸠盘荼、人非人和等等，还有恶魔、罗刹、邪魔、药女，以及土地神、地方神、地祗神、伏藏神和财神等所有神灵和精灵，以及所有遵守誓言的善士，请享用这以纯净甘露制成的黄金饮料。

【English Translation】
Everything should be completely prepared and well-arranged. Especially when performing activities primarily for the benefit of others, such as empowering disciples, consecrations, and post-mortem rituals for the deceased, all necessary auxiliary conditions, including the victory vase, should be assembled as described in the ritual text. The second part is the actual ritual, which is divided into three stages: the preliminary stage, the main stage, and the concluding stage. The first part has five steps: making cleansing water, offering the preliminary torma, establishing boundaries, purifying the channels, and blessing the offerings. The first step is making cleansing water: Visualize yourself instantly transforming into the powerful Hayagriva Heruka (藏文：ཧེ་རུ་ཀཿ), red-black in color, with a wrathful appearance, holding a curved knife and a skull cup. From his heart, the syllables Ram (藏文：རྃ), Yam (藏文：ཡྃ), and Kham (藏文：ཁྃ) radiate, burning, destroying, and purifying all impure clinging to reality. From emptiness, above the cleansing water, visualize a lotus and a sun disc, upon which is a blue Hum (藏文：ཧཱུྃ) syllable, radiating light, gathering, and completely transforming into the wrathful Amrita Kundali (梵文：Amrita Kundali), blue-green in color, with a wrathful and smiling expression, holding a vajra and a nectar vase, adorned with snakes, tigers, and jewels, abiding in a half-lotus posture. After visualizing, recite the mantra: Om Vajra Amrita Kundali Hana Hana Hum Phet (藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊཿ) one hundred and eight times, blessing the cleansing water. Visualize the nature of wrathful Amrita Kundali transforming into subtle water molecules, and then use the cleansing water to purify yourself and all objects. From beginning to end, all cleansing activities are performed with this cleansing water. The second step is offering the preliminary torma: Prepare two beautifully decorated white and red tormas. Cleanse with Amrita (梵文：Amrita) and purify with Svabhava (梵文：Svabhava). From emptiness, visualize from the syllable Bhrum (藏文：བྷྲཱུྃ) arising a vast and deep jewel container, filled with tormas that have perfect color, smell, taste, and power. Bless with Om Ah Hum (藏文：ཨཱོྃ་ཨཱཾཿཧཱུྃ་). First, offer the torma with golden drink to the earth deity and the local spirits, reciting: Bhumi pati sa parivara vajra samaja (梵文：Bhumi pati sa parivara vajra samaja), inviting the guests. Sthana pati kshetra pala ntsa na mah sarva tathagate byo vishva mukhe byah sarva tha kham udgate spharana imam gagana kham grihne idam balinta svaha (梵文：Sthana pati kshetra pala ntsa na mah sarva tathagate byo vishva mukhe byah sarva tha kham udgate spharana imam gagana kham grihne idam balinta svaha). After reciting three times, dedicate the torma. Hrih (藏文：ཧྲཱི༔)! I invite the gods, nagas, yakshas, kings, planets, and Tsen spirits, as well as gandharvas, kumbhandas, kimnaras, and so forth, along with demons, rakshasas, female demons, and medicinal spirits, as well as the land spirits, local deities, place deities, treasure deities, and wealth deities, and all the gods and spirits, and all the virtuous ones who abide by their vows, please enjoy this golden drink made of pure nectar.

--------------------------------------------------------------------------------

་ལ༔ གནོད་ཅིང་གདུག་པའི་བསམ་པ་རབ་ཞི་ནས༔ རྟག་ཏུ་བདག་གི་དགེ་བའི་སྟོངས་གྲོགས་མཛོད༔ ཡུལ་རིས་རྒྱལ་ཁམས་ས་ཕྱོགས་འདི་དག་ཏུ༔ བདག་གིས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་མཆོག་སྒྲུབ་ཅིང་༔ སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་རབ་བརྩོན་པ་ལ༔ ཁྱེད་རྣམས་བདག་གི་མཐུན་རྐྱེན་སྒྲུབ་ཏུ་གསོལ༔ ས་ཡི་ལྷ་མོ་བརྟན་མ་ལ་སོགས་པ༔ ས་བདག་རྗེ་བློན་འཁོར་དང་བཅས་རྣམས་ཀྱང་༔ གཙང་སྦྱར་བདུད་རྩིའི་གསེར་སྐྱེམས་འདི་བཞེས་ལ༔ 
72-7-3b
བདག་གི་བསམ་པའི་དོན་འདི་མ་གྲུབ་བར༔ ཀོ་ལོང་རུ་ང་ཕྲག་དོག་མ་མཛད་པར༔ རིན་ཆེན་གཏེར་གྱི་ས་འདི་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཁྱེད་ཅག་བསམ་པ་སྒྲུབས་ལ་རེ་བ་སྐོངས༔ བདག་གི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མཆིས་པར་མཛོད༔ ཅེས་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་ཏེ། བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་གཙྪཿས་རང་གནས་སུ་གཤེགས། གཏོར་མ་གཉིས་པ་བགེགས་ལ་བསྔོ་སྟེ། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བཞི་སྟེང་འོག་ཐམས་ཅད་དང་༔ ས་འོག་ས་སྟེང་ས་བླར་རྒྱུ་བ་ཡི༔ བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་ལན་ཆགས་འབྱུང་པོའི་ཚོགས༔ དབང་ཆེན་ཁྲོ་རྒྱལ་འབར་བའི་བཀའ་བྱུང་གིས༔ སྐད་ཅིག་ཡུད་ཙམ་ཞིག་གིས་འདིར་འདུས་ཤིག༔ བདག་གིས་བསྒོ་བའི་བཀའ་ལ་ཉན་པར་གྱིས༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་ཊཱ་ཀི་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛ༔ ཞེས་མགྲོན་བཀུག །སརྦ་བིགྷྣཱན་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་གྲྀཧྞེ་དཾ་བ་ལིནྟེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་གཏོར་མ་བསྔོས་ལ། བཀའ་བསྒོ་བ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཉོན་ཅིག་བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་འབྱུང་པོའི་ཚོགས༔ བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བྱུང་ཞིང་༔ ཁྲོ་རྒྱལ་འབར་བའི་ཕོ་བྲང་འདེབས་འཚལ་བས༔ འདོད་ཡོན་མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་སྣོམས་ལ༔ ཁྱེད་རྣམས་འདི་ནས་གཞན་དུ་འགྲོ་བར་གྱིས༔ གལ་ཏེ་མི་འགྲོ་བཀའ་ལས་འདའ་བྱེད་ན༔ བདག་ཉིད་ཁྲོ་རྒྱལ་དབང་ཆེན་རབ་ཁྲོས་ནས༔ 
72-7-4a
ལུས་སེམས་མ་ལུས་བརླག་པར་གདོན་མི་ཟ༔ ཞེས་དང་ཧཱུྃ་བཞིའི་དྲག་སྔགས་ཡུངས་ཐུན་ཚམ་རྔམ་དང་བཅས་པས་བསྐྲད། གསུམ་པ་མཚམས་གཅད་པ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི༔ ཡེ་ནས་རྣམ་དག་ལྷ་ཡི་རང་བཞིན་ལ༔ བདུད་བགེགས་ལོག་འདྲེན་བར་གཅོད་མིང་ཡང་མེད༔ མཚམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ཨཱོྃ་ཨཱཾཿཧཱུྃ། བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཤཱུ་ཛྙཱ་ན་མ་ཧཱ་རཀྵ་ཧཱུྃ༔ ཨཱོྃ་ཨཱཾཿཧཱུྃ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧྲཱི༔ ས་བོན་ཧཱུྃ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་འཕྲོས༔ དཀར་སེར་དམར་ལྗང་རབ་ཏུ་འཁྲུགས་པ་ལས༔ འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་པདྨ་རལ་གྲི་དང་༔ རིན་ཆེན་འབར་བ་ཁ་ཊྭཱཾ་བེ་ཅོན་བཅས༔ གཏུན་ཤིང་མདའ་དང་ཆུ་གྲི་ཐོ་བ་སོགས༔ ས་ཆུ་མེ་རླུང་སྤུ་གྲི་རེག་ཆོད་ངར༔ ནམ་མཁའ་སྔོ་སངས་གདོད་ནས་དག་པ

【现代汉语翻译】
拉！愿有害和恶毒的想法完全平息！愿您永远成为我善行的助伴！在这片土地、王国和地区！我将努力证得无上菩提！为了众生的利益而精进！祈请您们助我成就顺缘！
土地女神坚固母（Bhumi, 地神）等！以及土地之主、大臣及其眷属们！请享用这洁净、甘露般的黄金饮料！在我实现心愿之前！请不要嫉妒或争斗！祈请赐予这珍宝之地的财富！愿您们实现愿望，满足期望！愿我的业果得以成熟！’如此委托事业。布米帕提萨帕里瓦拉嘎恰（Bhūmipati saparivāra gaccha, 土地之主及其眷属请回）。请返回各自的住所。
第二个朵玛供养给障碍：吽 舍！向四方、四隅、上下一切处！以及地下、地上、空中游荡的！障碍、邪灵、宿债、鬼神众！凭借大权忿怒王的命令！顷刻之间聚集于此！听从我的命令！嗡 班杂 达吉 惹杂 吽！（Om vajra ṭākī rāja hūṃ, 嗡，金刚空行自在 吽） 扎 吽 榜 霍！（Jaḥ hūṃ baṃ hoḥ, 招 吽 绑 霍） 班杂 阿姆 咕夏 扎！（Vajra aṃ kuśa jaḥ, 金刚 钩 招）如此迎请。
萨瓦 维格南 纳玛 萨瓦 达塔嘎 德 贝 效 维 秀瓦 穆凯 贝 萨瓦 塔 康 悟嘎 德 萨帕 惹 纳 依芒 嘎嘎纳 康 哥利 赫 纳 依当 巴林 德 梭哈！（Sarva vighnān namaḥ sarva tathāgatebhyo viśva mukhebhyaḥ sarva thā khaṃ udgate spharaṇa imaṃ gagana khaṃ gṛhṇe idaṃ balinte svāhā, 所有障碍，敬礼！所有如来，一切诸佛！普遍一切，张开！此虚空，接受此供品，梭哈！）如此三次供养朵玛。下达命令：吽 舍！谛听，障碍、邪灵、鬼神众！诸佛如来的命令已下达！正在建立忿怒王的宫殿！享用这些欲妙、供养、朵玛！您们从这里前往别处！如果违抗命令，不肯离去！我将化身忿怒王，极度愤怒！
将摧毁你们的身心，毫不留情！’如此，以四吽（hūṃ，种子字，金刚界，能摧毁一切烦恼之智，吽）的猛咒，芥子、投掷物、恐吓等驱逐。第三，划定结界：吽 舍！这智慧游戏的自在坛城！原本清净，是天神的自性！没有魔、障碍、邪灵、阻碍之名！结界的坛城自然成就！嗡 阿 吽！（Oṃ āḥ hūṃ, 身口意三字明，嗡啊吽） 班杂 咕噜 德瓦 达吉尼 秀 嘉纳 玛哈 惹恰 吽！（vajra guru dheva dhākinī śū jñāna mahā rakṣa hūṃ, 金刚上师，本尊空行，空性智慧大护法 吽） 嗡 阿 吽 阿比 辛恰 吽！（oṃ āḥ hūṃ abhiṣiñca hūṃ, 嗡啊吽 灌顶 吽） 舍！从种子字吽（hūṃ，种子字，金刚界，能摧毁一切烦恼之智，吽）中放射出各种金刚！白色、黄色、红色、绿色交织！形成轮、金刚、莲花、宝剑！以及珍宝、火焰、卡杖嘎、棍棒！木桩、箭、水刀、锤子等！地、水、火、风，剃刀般锋利！天空湛蓝，原本清净！

【English Translation】
La! May harmful and malicious thoughts be completely pacified! May you always be the companion to my virtuous deeds! In this land, kingdom, and region! I will strive to attain the supreme Bodhi! Diligently working for the benefit of sentient beings! I beseech you to help me accomplish favorable conditions!
Earth Goddess Tänma (Bhumi, Earth Goddess), etc.! And the lords of the land, ministers, and their retinues! Please partake of this pure, nectar-like golden beverage! Until I accomplish my heart's desire! Please do not be jealous or quarrelsome! I beseech you to grant the wealth of this precious land! May you fulfill wishes and satisfy expectations! May the fruits of my actions ripen! Thus entrusting the activity. Bhūmipati saparivāra gaccha (Bhūmipati saparivāra gaccha, Lord of the Earth and retinue, please depart). Please return to your respective abodes.
The second Torma is offered to the obstructors: Hūṃ hrīḥ! To all directions, intermediate directions, above and below! And to the obstructors, evil spirits, karmic debts, and hosts of spirits wandering underground, on the ground, and in the sky! By the command of the Great Powerful Wrathful King! Gather here in an instant! Listen to my command! Oṃ vajra ṭākī rāja hūṃ! (Oṃ vajra ṭākī rāja hūṃ, Om, Vajra Ḍākinī King Hūṃ) Jaḥ hūṃ baṃ hoḥ! (Jaḥ hūṃ baṃ hoḥ, Invite Hūṃ Bind Hoḥ) Vajra aṃ kuśa jaḥ! (Vajra aṃ kuśa jaḥ, Vajra Hook Invite) Thus inviting.
Sarva vighnān namaḥ sarva tathāgatebhyo viśva mukhebhyaḥ sarva thā khaṃ udgate spharaṇa imaṃ gagana khaṃ gṛhṇe idaṃ balinte svāhā! (Sarva vighnān namaḥ sarva tathāgatebhyo viśva mukhebhyaḥ sarva thā khaṃ udgate spharaṇa imaṃ gagana khaṃ gṛhṇe idaṃ balinte svāhā, All obstacles, homage! All Tathāgatas, all Buddhas! Universally all, open! This space, accept this offering, Svāhā!) Thus offering the Torma three times. Issuing the command: Hūṃ hrīḥ! Listen, hosts of obstructors, evil spirits, and spirits! The command of the Buddhas has been issued! We are building the palace of the Wrathful King! Enjoy these desirable objects, offerings, and Torma! Depart from here to another place! If you disobey the command and do not leave! I will transform into the Wrathful King, extremely wrathful!
I will destroy your bodies and minds completely, without mercy! Thus, with the fierce mantra of four Hūṃ (hūṃ, seed syllable, Vajra realm, wisdom that can destroy all afflictions, Hūṃ), mustard seeds, projectiles, threats, etc., drive them away. Third, demarcating the boundary: Hūṃ hrīḥ! This mandala of the play of wisdom! Originally pure, it is the nature of the deities! There is no name for demons, obstacles, evil spirits, or hindrances! The mandala of the boundary is naturally accomplished! Oṃ āḥ hūṃ! (Oṃ āḥ hūṃ, Three syllables of body, speech, and mind, Oṃ Āḥ Hūṃ) Vajra guru dheva dhākinī śū jñāna mahā rakṣa hūṃ! (vajra guru dheva dhākinī śū jñāna mahā rakṣa hūṃ, Vajra Guru, Yidam Ḍākinī, Emptiness Wisdom Great Protector Hūṃ) Oṃ āḥ hūṃ abhiṣiñca hūṃ! (oṃ āḥ hūṃ abhiṣiñca hūṃ, Oṃ Āḥ Hūṃ Abhisheka Hūṃ) Hrīḥ! From the seed syllable Hūṃ (hūṃ, seed syllable, Vajra realm, wisdom that can destroy all afflictions, Hūṃ) radiate various Vajras! White, yellow, red, and green intermingle! Forming wheels, Vajras, lotuses, swords! As well as jewels, flames, khaṭvāṅgas, clubs! Stakes, arrows, water knives, hammers, etc.! Earth, water, fire, wind, razor-sharp! The sky is azure, originally pure!

--------------------------------------------------------------------------------

འི་གུར༔ ཁྲོ་རྒྱལ་འབར་བའི་གུར་ཁང་འཁྲིགས་པ་ལ༔ རླུང་ཡང་འགྱུ་བའི་སྐབས་ནི་མ་མཆིས་ན༔ བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བདུད་རྣམས་སྨྲོས་ཅི་དགོས༔ ཨཱོྃ་ཨཱཾཿཧཱུྃ༔ བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི༔ ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་མཚམས་བཅད་དོ། །བཞི་པ་རྒྱུད་སྦྱོང་བ་ནི། རང་གི་སྙིང་གའི་འོད་ཀྱིས་བསྐུལ་བས་བླ་མ་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤུང་གིས་བྱོན་པར་མོས་ལ། ཀྱེ་ཀྱེ༔ ཕྱོགས་བཅུའི་སྐྱབས་གནས་དཀོན་མཆོག་བདག་ལ་དགོངས༔ འགྲོ་རྣམས་སྐྱོབ་པའི་མགོན་དང་དཔུང་
72-7-4b
མཛོད་ཅིག༔ དུས་འདི་ནས་གཟུང་རྫོགས་སངས་མ་རྒྱས་བར༔ མགོན་པོ་མཆོག་གྱུར་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བདག་གཞན་ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་མཆོད་པར་འབུལ༔ ཉམས་ཆག་ཉེས་ལྟུང་བསགས་རྣམས་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔ དུས་གསུམ་དགེ་བར་གྱུར་ལ་རྗེས་ཡི་རང་༔ བླ་མེད་ཐེག་ཆེན་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བར་བསྐུལ༔ རྒྱལ་བ་མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས་པར་གསོལ༔ བདག་གཞན་དགེ་ཚོགས་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ༔ སྐྱབས་གནས་དཀོན་མཆོག་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བའི་མཛད་པ་རྨད་བྱུང་ལྟར༔ དེ་བཞིན་བདག་གིས་དུས་འདི་ནས་བརྩམ་བྱ༔ འགྲོ་བ་ཡོངས་ཀྱི་བླ་མར་བདག་གྱུར་ཅིག༔ ཅེས་ལན་གསུམ་གྱིས་ཚོགས་བསགས་པའི་མཐར་ཚོགས་ཞིང་རང་ལ་བསྡུ། ལྔ་པ་མཆོད་རྫས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། ཨཱོྃ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་འདི་དག་དང་༔ སྨན་དང་རཀྟ་གཏོར་མར་བཅས་པ་རྣམས༔ ཡེ་ནས་རང་བྱུང་དག་པར་ལྷུན་གྲུབ་ཕྱིར༔ བསང་སྦྱང་བྱིན་རླབས་མཚན་མའི་མཐའ་ལས་འདས༔ འོན་ཀྱང་ཀུན་རྫོབ་སྒྱུ་མའི་བག་ཆགས་རྣམས༔ རྣམ་འཕྲུལ་རོལ་པས་བསང་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ ཨཱོྃ་ཨཱཾཿཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་མེ་ཡིས་ཉོན་མོངས་བག་ཆགས་བསྲེག༔ སྐྱོད་བྱེད་རླུང་གིས་མཚན་འཛིན་བག་རྡུལ་གཏོར༔ དག་བྱེད་ཆུ་ཡིས་ཀུན་རྫོབ་དྲི་མ་འཁྲུ༔ བསྲེགས་གཏོར་བཀྲུས་པས་རྟོག་པའི་སྐྱོན་དང་བྲལ༔ རཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ ཡཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ 
72-7-5a
ཁཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ༔ ཨཱོྃ་ཨཱཾཿཧཱུྃ༔ ཨཱོྃ་ནི་སྤེལ་བྱེད་སྐུ་ཡི་ཡིག་འབྲུར་གསལ༔ ཨཱཾཿནི་སྦྱོང་བྱེད་གསུང་གི་ཡིག་འབྲུར་གསལ༔ ཧཱུྃ་ནི་སྒྱུར་བྱེད་ཐུགས་ཀྱི་ཡིག་འབྲུར་གསལ༔ དཔག་མེད་རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་གྱུར༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཆོག་ཨཱོྃ་དང་ཨཱཾཿཧཱུྃ་གིས༔ སྣོད་བཅུད་རྒྱུ་རྐྱེན་རྟེན་འབྲེལ་ནུས་མཐུར་ལྡན༔ ཨཱོྃ་ཨཱཾཿཧཱུྃ༔ ཨཱོྃ༔ སྣང་སྲིད་འདོད་ཡོན་ལོངས་སྤྱོད་མཆོད་པའི་རྫས༔ ཨཱཾཿ རྣམ་དག་ལྷ་ཚོགས་དགྱེས་པ་སྐོང་བར་བྱེད༔ ཧཱུྃ༔ གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ནུས་བཅུད་ལྡན༔ ཧོ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་བླ་ན་མེད༔ ཨཱོྃ་ཨཱཾཿཧཱུྃ་ཧོ༔ བཛྲ་ཨརྒྷཾ༔ པུཥྤ

【现代汉语翻译】
于忿怒明王炽燃的帐篷之中，连风都无法流动，更不用说邪魔和外道了。嗡 昂 吽，班杂 咕噜 德瓦 达吉尼，舍依 玛哈 瑞尼 萨ra 萨 舍依 亚 班杂 玛哈 卓达 惹恰 惹恰 吽。这样就完成了结界。
第四，修习相续：观想自己心间的光明照耀，迎请上师、根本、三根本的本尊众如云般降临于前方的虚空中。祈请道：‘奇奇！十方皈依处，诸佛请垂听于我！作为救护众生的怙主和助伴。从今时起直至证得圆满菩提，我向至尊怙主们顶礼。我将自己和他人之身及受用供养，忏悔所有违犯和过失。随喜三世所积之善根，祈请转动无上大乘法轮，祈请诸佛不入涅槃长久住世，并将自己和他人之善根回向大菩提。我向皈依处诸佛皈依。如昔日诸佛所行之稀有事业，我亦如是，从今时起，愿我成为一切众生的上师！’如此念诵三遍，积累资粮后，将本尊众收回自身。
第五，加持供品：嗡 吽 创 舍依 阿！这些内外密的供品，以及药物、血供和朵玛等，为了使其从本初自生清净而任运成就，超越了净化和加持的相状之边际。然而，为了清净世俗幻相的习气，以幻化之游舞进行净化和加持。让 扬 康！嗡 昂 吽！以智慧之火焚烧烦恼习气，以能动之风摧毁执着相之尘埃，以净化之水洗涤世俗之垢染。通过焚烧、摧毁和洗涤，远离了分别念之过患。让 萨帕ra纳 帕特！扬 萨帕ra纳 帕特！康 萨帕ra纳 帕特！桑 哈ra纳 吽！嗡 昂 吽！嗡是增益之身之明点，昂是净化之语之明点，吽是转变之意之明点，转变为无量清净大智慧。身语意之精华，以嗡 昂 吽，使器情、因缘、缘起具足力量。嗡 昂 吽！嗡！将显有世间之欲妙受用作为供品之物，昂！使清净本尊众欢喜圆满，吽！具足色声香味触之能力精华， 霍！内外密之供品无与伦比。嗡 昂 吽 霍！班杂 阿尔刚！布贝

【English Translation】
Within the tent of the blazing wrathful king, not even the wind can stir, let alone demons and heretics. Oṃ āḥ hūṃ, vajra guru deva ḍākinī, hrīḥ mahā riṇi sara tsa hri ya vajra mahā krodha rakṣa rakṣa hūṃ. Thus, the boundary is sealed.
Fourth, purifying the continuum: By the light from your own heart, invoke all the deities of the lama, root, and three roots to come like clouds in the sky before you. 'Kye kye! Refuge of the ten directions, may the precious ones heed me! Be protectors and allies to save beings! From this time until I attain complete Buddhahood, I prostrate to the supreme protectors. I offer my own and others' bodies and possessions as offerings. I confess and repent all breaches, impairments, and downfalls. I rejoice in the virtues of the three times. I urge the turning of the unsurpassable Great Vehicle's wheel of Dharma. I beseech the Victorious Ones not to pass into sorrow but to remain. I dedicate my own and others' virtues to great enlightenment. I go for refuge to the precious refuge. Just as the previous Victorious Ones performed wondrous deeds, so too shall I, from this time onward. May I become the lama of all beings!' Recite this three times, accumulating merit, and then dissolve the field of merit into yourself.
Fifth, blessing the offering substances: Oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ! These outer, inner, and secret offerings, along with medicine, rakta, and torma, etc., so that they may be spontaneously perfect from the beginning, beyond the limits of purification and blessing. However, to purify the habitual tendencies of relative illusion, purify and bless with the play of transformation. Raṃ yaṃ khaṃ! Oṃ āḥ hūṃ! Burn the habitual tendencies of afflictions with the fire of wisdom, scatter the dust of clinging to signs with the moving wind, wash away the impurities of the relative with the purifying water. By burning, scattering, and washing, be free from the faults of conceptualization. Raṃ spharaṇa phaṭ! Yaṃ spharaṇa phaṭ! Khaṃ spharaṇa phaṭ! Saṃ haraṇa hūṃ! Oṃ āḥ hūṃ! Oṃ is clear as the seed syllable of the body that increases, āḥ is clear as the seed syllable of the speech that purifies, hūṃ is clear as the seed syllable of the mind that transforms, transformed into immeasurable pure great wisdom. The supreme body, speech, and mind, with oṃ and āḥ hūṃ, are endowed with the power of vessel and essence, cause and condition, interdependence. Oṃ āḥ hūṃ! Oṃ! The objects of desire and enjoyment of existence and peace are the substances of offering, āḥ! Makes the pure assembly of deities pleased and fulfilled, hūṃ! Endowed with the power and essence of form, sound, smell, taste, and touch, Ho! The outer, inner, and secret offerings are unsurpassed. Oṃ āḥ hūṃ ho! Vajra argham! Pushpe

--------------------------------------------------------------------------------

ེ༔ དྷཱུ་པེ༔ ཨཱ་ལོ་ཀེ༔ གྷནྡྷེ༔ ནཻ་བིདྱཱ༔ ཤབྡ༔ ཨཱོྃ་ཨཱཾཿཧཱུྃ༔ རཱུ་པ༔ ཤབྡ༔ གྷནྡྷེ༔ ར་ས༔ སྤརྴེ༔ ཨཱོྃ་ཨཱཾཿཧཱུྃ༔ མ་ཧཱ་མཱཾ་ས༔ རཀྟ༔ ཀེཾ་ནི་རི་ཏི༔ བ་སུ་ཏ༔ ཙིཏྟ༔ ཨཱོྃ་ཨཱཾཿཧཱུྃ༔ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱ༔ ཨཱོྃ༔ བྷནྡྷ་ཁོར་ཡུག་བདུད་རྩིའི་སྣོད་ཆེན་པོར༔ དུག་ལྔ་དབྱིངས་སྒྲོལ་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རྫས༔ ཟག་མེད་བདེ་ཆེན་ལྷུན་གྲུབ་བདུད་རྩིར་འཁྱིལ༔ ལྷ་རྣམས་དགྱེས་པ་སྐོང་བའི་བཅུད་དུ་གྱུར༔ ཨཱོྃ་ཨཱཾཿཧཱུྃ༔ མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ལན་གསུམ། ཨཱཾཿ དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་སྟོང་ཉིད་ཀ་པཱ་ལར༔ ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་བདེ་བའི་རཀྟ་མཆོག༔ དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་བདེ་སྟོང་དམར་འོད་འདྲེས༔ ཁུ་བ་རཀྟའི་རྒྱ་མཚོ་རྦ་
72-7-5b
རླབས་འཁྲུག༔ ཨཱོྃ་ཨཱཾཿཧཱུྃ༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ལན་གསུམ། ཧཱུྃ༔ སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཡངས་པའི་གཞོང་པ་རུ༔ བཅུད་ཀྱི་སྐྱེ་འགྲོ་བ་ལིང་ཆེན་པོར་སྦྱར༔ རྒྱུ་རྐྱེན་རྟེན་འབྲེལ་ནུས་པས་བྱིན་བརླབས་ནས༔ ཀུན་རྫོབ་མཚན་མའི་བག་ཆགས་སྐྱོན་དང་བྲལ༔ ཨཱོྃ་ཨཱཾཿཧཱུྃ༔ མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་བྷ་དྲ་བ་ལིཾ་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ལན་གསུམ། ཞེས་བྱིན་བརླབ་བོ།། །།སྤྱི་དོན་གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་གསུམ། བདག་བསྐྱེད་བསྙེན་པའི་རྣལ་འབྱོར། མདུན་བསྐྱེད་སྒྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར། ཉམས་བཤགས་སྐོང་བའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དང་པོ་བདག་བསྐྱེད་བསྙེན་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལའང་བརྒྱད། དམ་ཚིག་པ་བསྐྱེད་པ། ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་འདྲེན་པ། བཞུགས་སུ་གསོལ་བ། དབང་བསྐུར་བ། ཕྱག་འཚལ་བ། མཆོད་པ་འབུལ་བ། བསྟོད་པ་བྱ་བ། ཛཔ྄་བཟླ་བའོ། །དང་པོ་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པ་ལ། ཐོག་མར་རྒྱུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་གྱིས་ཁོག་དབུབ་པ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་གཉིས་བསྡུས་ཆོས་རྣམས་ཀུན༔ སྟོང་ཞིང་བདག་མེད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ལ༔ བྱེད་སྤྱོད་བླང་དོར་འཛིན་པའི་མཐའ་ལས་འདས༔ དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་པདྨ་རྒྱལ་པོས་སྨྲ༔ ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཧཱུྃ༔ དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་འཁྲུལ་པར་གྱུར་པ་ཡི༔ ལྟར་སྣང་སྐྱེ་འགྲོའི་འགྲོ་བ་ཉོན་རེ་མོངས༔ བཟོད་མེད་གདུང་
72-7-6a
བའི་བློ་ཡིས་རབ་བཟུང་སྟེ༔ ཀུན་སྣང་ཙམ་དུ་བདག་གིས་བསྒྲལ་བར་བགྱི༔ དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཧཱུྃ༔ ཧྲཱི༔ དོན་དམ་དབྱིངས་ལས་འབར་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཤར༔ སྣ་ཚོགས་སྤྲུལ་པའི་གར་བྱེད་གློག་ལྟར་འཁྱུག༔ རྒྱུ་ཡི་ཧེ་རུ་དམར་གསལ་མེ་འོད་འཕྲོ༔ ཐུགས་རྗེའི་ཞལ་ཕྱག་རྣམ་འགྱུར་བསམ་མི་ཁྱབ༔ ཙིཏྟ་པདྨ་བཛྲ་ཧཱུྃ༔ དེ་ལས་འབྲས་བུ་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རིམ་བཞིན་གསལ་གདབ་པ་ནི། བྷྲཱུྃ༔ འབྱུང་བ་མེ་རླུང་འཁྲུགས་པའི་ཕོ་བྲང་དབུས༔ ཟླ་གམ་དབང་ཆེན་འབར་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་ད

【现代汉语翻译】
诶！供香！供灯！供香水！供食物！供声音！嗡啊吽！供形！供声！供香！供味！供触！嗡啊吽！大肉！血！甘尼日底！瓦苏达！哲达！嗡啊吽！菩提心大乐智慧界啊！嗡！于珍宝坛城大乐器中，五毒转为智慧自生之物，无漏大乐任运成就甘露汇聚，化为令诸神欢喜之精华。嗡啊吽！玛哈萨瓦班杂阿弥利达吽舍！念诵三遍。啊！法界自性空性嘎巴拉中，大智慧之乐之血精华，法界与智慧乐空红光交融，精血之海波涛汹涌。嗡啊吽！玛哈ra嘎达匝拉曼扎拉吽舍！念诵三遍。吽！于广阔容器世界之中，将精华众生制成巨大食子，以因缘和合之力加持，远离世俗表相之垢。嗡啊吽！玛哈巴林达巴扎巴林得梭哈！念诵三遍。如是加持。

总义第二，正行分三：自生修持瑜伽，对生修持瑜伽，忏罪圆满瑜伽。第一，自生修持瑜伽有八：生起誓言尊，迎请智慧尊，安住，灌顶，礼拜，供养，赞颂，念诵。第一，生起誓言坛城，首先以三三摩地奠基：吽舍！显有轮回涅槃一切法，皆空无我如虚空，超越取舍执着的边际，如是莲花王所说。嗡玛哈舜亚达嘉纳梭巴瓦吽！如是不悟迷乱众生，可怜众生的行境，以难忍的痛苦之心紧 पकड़，一切显现皆为我所度化。达玛达都梭巴瓦吽！舍！从胜义法界中，光明炽盛，种种化身如闪电般舞动，根本嘿汝嘎红亮，光芒四射，慈悲面容手印变化莫测。哲达班杂吽！由此，果位本尊和所依坛城依次显现。布隆！于地水火风交织的宫殿中央，月轮大自在炽燃的中心

【English Translation】
E! Dhūpe! Āloke! Gandhe! Naividyā! Śabda! Oṃ Āṃ Hūṃ! Rūpa! Śabda! Gandhe! Rasa! Sparśe! Oṃ Āṃ Hūṃ! Mahāmāṃsa! Rakta! Keṃ Niri Ti! Basu Ta! Citta! Oṃ Āṃ Hūṃ! Bodhicitta Mahāsukha Jñānadhātu Ā! Oṃ! In the great vessel of nectar, the precious mandala, the five poisons are liberated into the essence, the self-arisen wisdom substance, the flawless great bliss spontaneously accomplished, swirling into nectar, transforming into the essence that pleases the deities. Oṃ Āṃ Hūṃ! Mahāsarvapañcāmṛta Hūṃ Hrīḥ Ṭhā! Recite three times. Āṃ! In the kāpāla (skull cup, कपाल, kapāla, 颅器) of emptiness, the nature of the sphere, the supreme blood of great wisdom and bliss, the essence of the sphere and wisdom, bliss and emptiness, red light intermingling, the ocean of blood essence, waves surging. Oṃ Āṃ Hūṃ! Mahāraktajvālamaṇḍala Hūṃ Hrīḥ Ṭhā! Recite three times. Hūṃ! In the vast container of the world, the essence of sentient beings is combined into a great bali (sacrificial offering, बलि, bali, 祭品), blessed by the power of cause, condition, and interdependent origination, free from the faults of conventional appearances. Oṃ Āṃ Hūṃ! Mahābaliṃta Bhadrabaliṃte Svāhā! Recite three times. Thus, bless it.

The second general meaning, the main part, has three sections: the yoga of self-generation and recitation, the yoga of front-generation and accomplishment, and the yoga of confession and fulfillment. First, the yoga of self-generation and recitation has eight parts: generating the samaya-being, inviting the wisdom-being, causing them to be seated, bestowing empowerment, prostrating, making offerings, praising, and reciting. First, generating the mandala of samaya, initially establishing the foundation with the three samādhis: Hūṃ Hrīḥ! All phenomena, encompassing existence and samsara, are empty and selfless, like the sky, transcending the extremes of action, acceptance, and rejection. Thus spoke the Lotus King. Oṃ Mahāśūnyatājñānasvabhāva Hūṃ! Those who do not realize this are deluded, the pitiful state of sentient beings, seized by unbearable suffering. I shall liberate all appearances. Dharmadhātusvabhāva Hūṃ! Hrīḥ! From the ultimate sphere, the magical display blazes forth, various emanations dance like lightning. The root Heruka is red and radiant, emitting rays of light, the compassionate face and hands transforming immeasurably. Cittapadmabajra Hūṃ! From this, the fruit, the support and the supported mandala, are gradually visualized. Bhrūṃ! In the center of the palace where the elements of fire and wind churn, in the midst of the blazing circle of the moon

--------------------------------------------------------------------------------

ུ༔ གདལ་ཁྱབ་ལྤགས་པས་རབ་གཡོགས་ཀེང་རུས་མཁར༔ ཤ་ཁྲག་ཕུང་པོ་འདུས་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ དབང་པོ་སྒོ་བཞི་ཉི་ཟླའི་སྐར་ཁུང་ཅན༔ ཡན་ལག་རྟ་བབས་སྐྲ་ཡི་བ་དན་འཕྱར༔ རྩ་རྒྱུས་དྲྭ་བ་རྒྱུ་མའི་ཕྲེང་ལུང་མཛེས༔ ཙིཏྟའི་ཕོ་ལོང་ཞིང་གི་གཡང་གཞི་བྲེས༔ ཐོད་པ་ཚངས་ཁང་སྤྱི་གཙུག་ཕྱུར་བུའི་ཏོག༔ བདེ་དྲོད་མེ་ཕུང་འཁྲིགས་པའི་དཀྱིལ་ཡངས་ན༔ རྣམ་ཤེས་འདབ་བརྒྱད་གདལ་བའི་གདན་སྟེང་དུ༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཉི་ཟླ་གེ་སར་སྟེང་༔ ཤེས་རིག་རྒྱལ་པོ་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ༔ སྣང་བའི་ངོ་བོ་པདྨ་བཛྲ་རྩལ༔ དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་དོར་སྟབས་ཚུལ༔ དམར་མཐིང་དཀར་དང་ཞི་ཁྲོ་ཕྱེད་མའི་ཞལ༔ གཡས་གསུམ་རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་བདུད་རྩི་བུམ༔ དྲིལ་བུ་བྷནྡྷ་ཁ་ཊྭཱཾ་གཡོན་གསུམ་ཕྱག༔ སྟོང་པའི་
72-7-6b
བདག་ཉིད་ལྷ་ལྕམ་གསང་བའི་ཡུམ༔ དམར་མོ་ཌཱ་རུ་དུང་དམར་གཡས་གཡོན་འཁྱུད༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་རུས་རྒྱན་དུར་ཁྲོད་ཆས༔ གར་དགུའི་ཉམས་ལྡན་བདེ་སྟོང་ལྷན་ཅིག་རོལ༔ ཨཱོྃ་ཨཱཾཿཧཱུྃ་གུ་རུ་ཤྲཱི་པདྨ་བཛྲ་ཧྲཱི༔ དྷཱུ་མ་གྷ་ཡེ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ན་མ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧྲཱི༔ ཐབས་ཤེས་ཡབ་ཡུམ་བདེ་རོལ་ཆོ་འཕྲུལ་ལས༔ ཅིར་ཡང་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་ཚོགས་བསམ་མི་ཁྱབ༔ ཞི་དང་ཁྲོ་ཚུལ་རྣམ་འགྱུར་བརྗོད་འདས་ཀྱང་༔ རང་སྣང་བློ་ཡི་མོས་པས་གང་འདོད་གསལ༔ ཧྲཱི༔ ཉོན་མོངས་ཚར་གཅོད་ཁྲོ་རྒྱལ་འབར་བ་དང་༔ ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་འདུལ་ཞི་ཚུལ་མཛེས་པའི་སྐུ༔ ཡབ་ཡུམ་སྲས་འཁོར་བཀའ་ཉན་བཅས་པ་སྟེ༔ གདངས་གསལ་མ་འགགས་རོལ་པས་ཚུལ་བཞིན་བསྐྱེད༔ ཧྲཱི༔ ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་མཚམས་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་སྟེང་༔ བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་དཀར་སྔོ་དམར་བའི་ཞལ༔ འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་ཞིང་དབྱུག་གཡས༔ བུམ་པ་དྲིལ་བུ་ཞགས་པ་གཡོན་གསུམ་ཕྱག༔ དབྱིངས་ཕྱུག་སྔོན་མོ་རྒྱལ་མཚན་དུང་དམར་སྟོབ༔ མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་སེར་དཀར་དམར་བའི་ཞལ༔ གཡས་གསུམ་རལ་གྲི་མདུང་ཐུང་ཐོད་དབྱུག་འཕྱར༔ སྟོང་གི་འཇིག་རྟེན་མེ་རླུང་གཡོན་གསུམ་ཕྱག༔ བདེ་དབྱིངས་དམར་སེར་ཆོས་འབྱུང་དུང་དམར་སྟོབ༔ པདྨ་དབང་ཆེན་དམར་དཀར་མཐིང་བའི་ཞལ༔ གཡས་གསུམ་ཕྲེང་བ་རྔ་ཡབ་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན༔ པད་སྡོང་གྭ་འུ་དབང་ཞགས་གཡོན་གསུམ་ཕྱག༔ རིག་བྱེད་དམར་སྐྱ་ཌཱ་རུ་ཐོད་ཁྲག་སྟོབ༔ རིག་འཛིན་ཐོད་རྩལ་ལྗང་
72-7-7a
དཀར་དམར་བའི་ཞལ༔ རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་རལ་གྲི་གཡས་གསུམ་ཕྱག༔ གཡོན་གསུམ་དྲིལ་བུ་ཞགས་པ་ཕུར་བུ་འཛིན༔ ཉི་ཟླ་དམར་མོ་ཐོད་ཕྲེང་གྭ་འུ་འཁྱུད༔ མདོག་དམར་མེ་ཕྲེང་གཡས་དཀར་གཡོན་ལྗང་ཞལ༔ རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་ཐོ་ལུམ་མེ་ཕུང་གཡས༔ ཐོད་ཁྲག་སྡིག་པ་དགྲ་གཟུགས་གཡོན་གསུམ་ཕྱག༔ སྲིད་པ་དམར་མོ་ཐོ་བ་བྷནྡྷ་འཁྱུད༔ སངས་རྒྱས་དཔའ་བོ་མཐིང་དཀར་དམར་བའི་ཞལ༔ འཁོར་ལོ་ཟླ་བ་མེ་ཕུང་གཡས་གསུམ་ཕྱག༔ གཡོ

【现代汉语翻译】
啊！广阔无垠的皮囊严密包裹着骨骼之城，
血肉堆积构成的庄严宫殿。
感官是四扇门，日月是星窗，
肢体如马桩，头发似旗幡飘扬。
脉络如网，肠子串成美丽的璎珞，
心识的胆囊，像田野般铺开。
头盖骨是梵天殿，顶髻是圆满的饰顶。
在温暖炽热的火焰中央，
觉识如八瓣莲花般舒展的座垫上，
方便与智慧如日月般在莲蕊之上，
智慧之王，伟大的黑汝嘎（Heruka，喜金刚）。
显现的自性是莲花金刚力，
三头六臂四足，呈弓步姿态。
红、蓝、白三色，寂静与忿怒各半的面容，
右三手持金刚杵、宝剑、甘露瓶，
左三手持铃、颅器、卡杖嘎。
空性的主宰，明妃是秘密的本初之母，
右手持红色手鼓，左手持红色海螺。
父尊母尊无二无别，身着骨饰，装扮成尸陀林的样子，
舞动九种姿态，享受乐空双运。
嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：摧破），咕噜（藏文：གུ་རུ，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师），夏（藏文：ཤྲཱི，梵文天城体：श्री，梵文罗马拟音：śrī，汉语字面意思：吉祥），贝玛（藏文：པདྨ，梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：padma，汉语字面意思：莲花），班匝（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚），赫利（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲），度玛嘎耶（藏文：དྷཱུ་མ་གྷ་ཡེ，梵文罗马拟音：dhūmaghaye），达吉尼（藏文：དྷཱ་ཀི་ནཱི་，梵文天城体：डाकिनी，梵文罗马拟音：ḍākinī，汉语字面意思：空行母），纳玛 梭哈（藏文：ན་མ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：नमः स्वाहा，梵文罗马拟音：namaḥ svāhā，汉语字面意思：皈依，成就）！
赫利（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲）！方便与智慧父尊母尊，嬉乐的奇妙变化中，
变幻出不可思议的无量本尊。
寂静与忿怒的姿态，变化超越言语，
随自心所愿，在自显光明中清晰显现。
赫利（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲）！调伏烦恼的忿怒尊，
以慈悲调伏众生的寂静尊。
父尊母尊、子眷以及听命者，
以清澈不绝的音声，如实生起。
赫利（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲）！四方与四隅，八瓣莲花之上，
佛陀颅鬘尊，白色、蓝色、红色之面容。
右三手持法轮、金刚杵、九尖杵，
左三手持宝瓶、铃、绳索。
法界自在母，蓝色身，手持胜幢、红色海螺。
不动金刚尊，黄色、白色、红色之面容。
右三手持宝剑、短矛、颅杖，
左三手持千世界、火焰、风。
乐空自在母，红色身，手持法源、红色海螺。
莲花自在尊，红色、白色、蓝色之面容。
右三手持念珠、拂尘、铁钩，
左三手持莲茎、嘎巴拉碗、自在索。
明智母，红色身，手持手鼓、颅血。
持明颅鬘尊，绿色、白色、红色之面容。
右三手持金刚杵、法轮、宝剑，
左三手持铃、绳索、金刚橛。
日月明妃，红色身，手持颅鬘、嘎巴拉碗。
红色身，火焰环绕，右白左绿之面容。
右三手持五股金刚杵、木槌、火焰，
左三手持颅血、蝎子、敌人之形。
有寂明妃，红色身，手持木槌、颅器。
佛陀勇士，蓝色、白色、红色之面容。
右三手持法轮、月亮、火焰，
左手...

【English Translation】
Ah! The city of bones, completely covered by a vast expanse of skin,
A majestic palace formed by the accumulation of flesh and blood.
The senses are the four doors, the sun and moon are the starry windows,
Limbs like horse posts, hair fluttering like banners.
Veins like a net, intestines strung together as beautiful garlands,
The bladder of consciousness, spread out like a field.
The skull is the Brahma temple, the crown of the head is a perfect crest.
In the wide expanse of the warm and blazing fire,
On the seat where consciousness unfolds like eight lotus petals,
Above the lotus stamen, where skillful means and wisdom are like the sun and moon,
The king of knowledge, the great glorious Heruka (喜金刚).
The essence of appearance is the power of the lotus vajra,
Three heads, six arms, and four legs, in a stance of archery.
Faces of red, blue, and white, half peaceful and half wrathful,
The three right hands hold a vajra, a sword, and a vase of nectar,
The three left hands hold a bell, a skull cup, and a khatvanga.
The sovereign of emptiness, the consort is the secret primordial mother,
The right hand holds a red damaru, the left hand holds a red conch.
Father and mother inseparable, adorned with bone ornaments, dressed in charnel ground attire,
Dancing in nine poses, enjoying the union of bliss and emptiness.
Oṃ (藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：perfect), Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：arising), Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：destroying), Guru (藏文：གུ་རུ，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：teacher), Śrī (藏文：ཤྲཱི，梵文天城体：श्री，梵文罗马拟音：śrī，汉语字面意思：auspicious), Padma (藏文：པདྨ，梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：padma，汉语字面意思：lotus), Vajra (藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：vajra), Hrīḥ (藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：great compassion), Dhūmaghaye (藏文：དྷཱུ་མ་གྷ་ཡེ，梵文罗马拟音：dhūmaghaye), Ḍākinī (藏文：དྷཱ་ཀི་ནཱི་，梵文天城体：डाकिनी，梵文罗马拟音：ḍākinī，汉语字面意思：dakini), Namaḥ Svāhā (藏文：ན་མ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：नमः स्वाहा，梵文罗马拟音：namaḥ svāhā，汉语字面意思：Homage, may [this mantra] be successful)!
Hrīḥ (藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：great compassion)! From the playful transformations of the father and mother, skillful means and wisdom,
Emerge countless deities beyond comprehension.
The peaceful and wrathful forms, transformations beyond words,
Appear clearly in the self-illuminating light, according to the wishes of one's mind.
Hrīḥ (藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：great compassion)! The wrathful one who subdues afflictions,
The peaceful one who tames beings with compassion.
Father, mother, retinue, and those who obey,
Arise authentically with clear and unceasing sound.
Hrīḥ (藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：great compassion)! On the eight lotus petals in the four directions and intermediate directions,
The Buddhas with skull garlands, faces of white, blue, and red.
The three right hands hold a wheel, a vajra, and a nine-pointed vajra,
The three left hands hold a vase, a bell, and a rope.
The sovereign of the sphere of reality, blue in color, holding a victory banner and a red conch.
Akshobhya Vajra, faces of yellow, white, and red.
The three right hands hold a sword, a short spear, and a skull staff,
The three left hands hold a thousand worlds, fire, and wind.
The sovereign of bliss and space, red in color, holding a dharma source and a red conch.
Padma Wangchen, faces of red, white, and blue.
The three right hands hold a rosary, a yak tail fan, and an iron hook,
The three left hands hold a lotus stem, a kapala bowl, and a power lasso.
The wise mother, red in color, holding a damaru and skull blood.
The vidyadhara with a skull garland, faces of green, white, and red.
The three right hands hold a vajra, a wheel, and a sword,
The three left hands hold a bell, a rope, and a phurba.
The sun and moon consort, red in color, holding a skull garland and a kapala bowl.
Red in color, surrounded by flames, with a white face on the right and a green face on the left.
The three right hands hold a five-pronged vajra, a mallet, and flames,
The three left hands hold skull blood, a scorpion, and the form of an enemy.
The consort of existence, red in color, holding a mallet and a skull cup.
The Buddha hero, faces of blue, white, and red.
The three right hands hold a wheel, a moon, and flames,
The left hand...

--------------------------------------------------------------------------------

ན་གསུམ་གཤོལ་མདའ་ཉི་མ་རླུང་ནག་བསྣམས༔ དཔའ་མོ་དཀར་མོ་འཁོར་ལོ་བདུད་རྩི་སྟོབ༔ རྟ་མགྲིན་དམར་པོ་དཀར་དང་སྔོ་བའི་ཞལ༔ གཡས་གསུམ་ཁ་ཊྭཱཾ་རྡོ་རྗེ་སྦྲུལ་ཞགས་འཛིན༔ ཐོད་ཁྲག་དྲིལ་བུ་ལྕགས་སྒྲོག་གཡོན་གསུམ་ཕྱག༔ ཙཱ་ཏི་སྨུག་ནག་ཏྲི་ཤཱུལ་དུང་དམར་སྟོབ༔ ལག་ན་རྡོ་རྗེ་མཐིང་ནག་དཀར་དམར་ཞལ༔ རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་སྦྲུལ་ཞགས་གཡས་གསུམ་ཕྱག༔ གཡོན་གསུམ་དྲིལ་བུ་ཐོད་ཁྲག་པདྨ་བསྣམས༔ གསང་དབྱིངས་དམར་མོ་ཁ་ཊྭཱཾ་བྷན་དམར་སྟོབ༔ ཀུན་ཀྱང་ཡབ་ཡུམ་རུས་རྒྱན་དུར་ཁྲོད་ཆས༔ ཡབ་རྣམས་ཞབས་བཞི་དོར་སྟབས་བདུད་བཞི་མནན༔ ཡུམ་རྣམས་དཔལ་ཆེན་ཡབ་ཀྱི་རྐེད་ལ་འཁྱུད༔ རྣམ་འཕྲུལ་སྤྲུལ་དང་ཡང་སྤྲུལ་བཀའ་ཉན་ཚོགས༔ སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་རྣམ་འགྱུར་དུ་མ་སྟེ༔ གཅིག་ཏུ་མ་ངེས་ཆོ་རོལ་སྣ་ཚོགས་སྟོན༔ སྣང་སྟོང་མ་འགགས་ལྷན་ནེ་ལྷང་ངེར་གསལ༔ བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་
72-7-7b
བཻ་རོ་ཙ་ན་ཨཱོྃ༔ སརྦ་བུདྡྷ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུྃ༔ ཨཀྵོ་བྷྱ་བཛྲ༔ སུ་ཁ་དྷཱ་རཱི་ཧཱུྃ༔ པདྨེ་བྷ་ཤ་ཧ༔ དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ༔ ཨཱ་ཙརྱཱ་མ་ཧཱ་བཛྲ་ཤཱནྟིཾ་པདྨ་གྷུ་རུ་ཏི་བྷྱོ༔ དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཨརྩིག་ནིརྩིག༔ མ་མ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ བུདྡྷ་ཀ་པཱ་ལི་དཔའ་བོ་ཧཱུྃ༔ བུདྡྷི་པྲ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་མ་མ་རུ་ལུ་སྭཱ་ཧཱ༔ བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧྱ་གྲཱི་ཝ༔ མ་མ་ཨེ་ཀ་ཙཱ་ཏི་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་པཱ་ཎི་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ༔ མ་མ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཧྲཱི༔ སྟོད་སྨད་བར་ཁྱམས་བ་སྤུའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ༔ དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་ལ་སོགས་དཔག་མེད་ཀྱང་༔ རྣམ་འགྱུར་ཆ་ལུགས་ཅིར་ཡང་སྟོན་བྱེད་ཅིང་༔ མ་འགགས་ལྷུན་གྲུབ་རོལ་པའི་ཚུལ་དུ་གསལ༔ ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཧཱུྃ༔ གཉིས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྤྱན་དྲང་བ་ནི། དེ་ལྟར་གསལ་བའི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྤྱི་བོར་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་ཨཱོྃ་གྱིས་མཚན། །མགྲིན་པར་པདྨ་དམར་པོ་ཨཱཾཿཡིས་མཚན། །ཐུགས་ཀར་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན། །དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཚོགས། །ནམ་མཁའ་གང་བ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཞེས་སྤོས་བསྲེག་ཅིང་རོལ་མོ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྒྲ་དང་གདུང་བའི་དབྱངས་ཀྱིས་བསྐུལ་ཏེ། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རང་བྱུང་ཐུགས་རྗེ་མ་འགགས་རོལ་པའི་སྐུ༔ སྤྱན་འདྲེན་བཞུགས་སུ་གསོལ་བར་མི་དམིགས་ཀྱང་༔ གློ་བུར་འགྲོ་བློའི་མོས་པའི་སྣང་ཚུལ་དུ༔ རྩལ་སྣང་དབྱིངས་ལས་རོལ་ཞིང་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ རྣམ་དག་ཨོ་
72-7-8a
རྒྱན་བཀོད་པའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ པདྨ་བཛྲ་འཁོར་བཅས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཤར་ཕྱོགས་ཕོ་བྲང་རི་བོ་ཏ་ལ་ནས༔ བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་འཁོར་བཅས་གཤེགས༴ ལྷོ་ཕྱོགས་གྱད་མཁར་བརྩེགས་པའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་འཁོར་བཅས་གཤེགས༴ ནུབ་ཕྱོགས་སོ་ས་གླིང་གི་ཕོ་བྲང་ནས༔ པདྨ

【现代汉语翻译】
那三矛柄，日月黑风扬。
勇母白，轮宝甘露力。
马头明王红，白蓝之面容。
右三卡杖、金刚、蛇索持。
颅血、铃、铁钩左三握。
匝智紫黑，三叉戟、红螺力。
手金刚，蓝黑白红颜。
金刚钺刀、蛇索右三持。
左三铃、颅血、莲花擎。
秘密界红，卡杖、红幡力。
皆为父母，骨饰尸林装。
父尊四足，立姿镇四魔。
母尊抱持，大乐父之腰。
化身、应化、再化听命众。
身色、手印，变化万千相。
非一而定，示现种种舞。
显空无碍，朗然明澈显。
布达颅鬘力。
怀柔金刚（藏文：བཻ་རོ་ཙ་ན་ཨཱོྃ，梵文天城体：वैरोचना ओṃ，梵文罗马拟音：vairocana oṃ，汉语字面意思：遍照佛 唵）。
一切佛空行母吽（藏文：སརྦ་བུདྡྷ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུྃ，梵文天城体：सर्व बुद्ध डाकिनी हूँ，梵文罗马拟音：sarva buddha ḍākinī hūṃ，汉语字面意思：一切佛 空行母 吽）。
不动金刚（藏文：ཨཀྵོ་བྷྱ་བཛྲ，梵文天城体：अक्षोभ्य वज्र，梵文罗马拟音：akṣobhya vajra，汉语字面意思：不动 金刚）。
乐空持吽（藏文：སུ་ཁ་དྷཱ་རཱི་ཧཱུྃ，梵文天城体：सुख धारी हूँ，梵文罗马拟音：sukha dhārī hūṃ，汉语字面意思：乐 空 持 吽）。
莲生巴夏哈（藏文：པདྨེ་བྷ་ཤ་ཧ，梵文天城体：पद्मे भा श ह，梵文罗马拟音：padme bhā śa ha，汉语字面意思：莲花 巴 夏 哈）。
空行母咕噜咕列啥 舍哇哈（藏文：དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：डाकिनी कुरु कुल्ले ह्रीः स्वाहा，梵文罗马拟音：ḍākinī kuru kulle hrīḥ svāhā，汉语字面意思：空行母 咕噜咕列 啥 梭哈）。
阿阇黎大金刚，寂静莲师等（藏文：ཨཱ་ཙརྱཱ་མ་ཧཱ་བཛྲ་ཤཱནྟིཾ་པདྨ་གྷུ་རུ་ཏི་བྷྱོ，梵文天城体：आचार्य महा वज्र शान्तिं पद्म गुरु तिभ्यो，梵文罗马拟音：ācārya mahā vajra śāntiṃ padma guru tibhyo，汉语字面意思：阿阇黎 大 金刚 寂静 莲师 等）。
空行母吽（藏文：དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུྃ，梵文天城体：डाकिनी हूँ，梵文罗马拟音：ḍākinī hūṃ，汉语字面意思：空行母 吽）。
金刚大忿怒，阿则涅则（藏文：བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཨརྩིག་ནིརྩིག，梵文天城体：वज्र महा क्रोध अर्चिक निर्चिक，梵文罗马拟音：vajra mahā krodha arcik nircig，汉语字面意思：金刚 大 忿怒 阿则 涅则）。
妈妈如鲁如鲁吽 炯 吽（藏文：མ་མ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ，梵文天城体：मम रु लु रु लु हूँ भ्यो हूँ，梵文罗马拟音：mama ru lu ru lu hūṃ bhyo hūṃ，汉语字面意思：妈妈 如 鲁 如 鲁 吽 炯 吽）。
佛颅器勇士吽（藏文：བུདྡྷ་ཀ་པཱ་ལི་དཔའ་བོ་ཧཱུྃ，梵文天城体：बुद्ध कपालि दावो हूँ，梵文罗马拟音：buddha kapāli dāvo hūṃ，汉语字面意思：佛 颅器 勇士 吽）。
佛智空行母妈妈如鲁梭哈（藏文：བུདྡྷི་པྲ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་མ་མ་རུ་ལུ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：बुद्धि प्र डाकिनी मम रु लु स्वाहा，梵文罗马拟音：buddhi pra ḍākinī mama ru lu svāhā，汉语字面意思：佛 智 空行母 妈妈 如 鲁 梭哈）。
金刚大忿怒马头明王（藏文：བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧྱ་གྲཱི་ཝ，梵文天城体：वज्र महा क्रोध ह्यग्रीव，梵文罗马拟音：vajra mahā krodha hyagrīva，汉语字面意思：金刚 大 忿怒 马头明王）。
妈妈埃嘎匝智吽（藏文：མ་མ་ཨེ་ཀ་ཙཱ་ཏི་ཧཱུྃ，梵文天城体：मम एक चाति हूँ，梵文罗马拟音：mama eka cāti hūṃ，汉语字面意思：妈妈 埃嘎 匝智 吽）。
金刚手大忿怒（藏文：བཛྲ་པཱ་ཎི་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ，梵文天城体：वज्र पाणि महा क्रोध，梵文罗马拟音：vajra pāṇi mahā krodha，汉语字面意思：金刚手 大 忿怒）。
妈妈悉地吽（藏文：མ་མ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体：मम सिद्धि हूँ，梵文罗马拟音：mama siddhi hūṃ，汉语字面意思：妈妈 悉地 吽）。
啥（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्री，梵文罗马拟音：hrī，汉语字面意思：啥）。
上下中三界，毛发之城市。
勇士勇母等，无数之眷属。
示现种种相，变化诸仪轨。
无碍任运成，显现嬉戏相。
哈日尼萨ra匝舍日亚吽（藏文：ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཧཱུྃ，梵文天城体：हरि नि स र च श्रि य हूँ，梵文罗马拟音：hari ni sa ra ca śri ya hūṃ，汉语字面意思：哈日尼萨 ra 匝 舍日亚 吽）。
其次迎请智慧轮坛城：如是显现之诸尊，于诸尊之顶上，白色轮有嗡字，喉间红色莲花有阿字，心间蓝色金刚有吽字，彼等放光迎请智慧尊众，虚空充满。念诵‘班杂萨玛扎’，焚香，奏乐，以哀婉之音祈请。
吽 啥（藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱི，梵文天城体：हूँ ह्री，梵文罗马拟音：hūṃ hrī，汉语字面意思：吽 啥）。
自生大悲无碍之游舞身。
迎请安住虽非所缘境。
然为骤起众生之信景象。
愿力显现自性中祈降临。
清净邬金之宫殿。
莲师金刚眷属祈降临。
东方宫殿普陀山。
布达颅鬘眷属祈降临。
南方巨石堆砌之宫殿。
不动金刚眷属祈降临。
西方索萨洲之宫殿。
莲师

【English Translation】
The three plough handles carry the sun, moon, and black wind.
Brave White Mother, wheel, nectar, and power.
Red Horse-Headed One, with white and blue faces.
The right three hold khatvanga, vajra, and serpent lasso.
Skull blood, bell, and iron hook are in the left three hands.
Tsati dark purple, trident, and red conch power.
Vajrapani, dark blue, with white and red face.
Vajra chopper, serpent lasso in the right three hands.
The left three hold bell, skull blood, and lotus.
Secret realm red, khatvanga, and red banner power.
All are fathers and mothers, adorned with bone ornaments and charnel ground attire.
The fathers have four feet, standing posture subduing the four maras.
The mothers embrace the great blissful father's waist.
Emanations, incarnations, and further incarnations are the retinue.
Body color, hand implements, various transformations.
Not fixed as one, displaying various dances.
Appearance and emptiness unceasing, clearly and vividly manifest.
Buddha Skull Garland Power.
Vairochana Om (藏文：བཻ་རོ་ཙ་ན་ཨཱོྃ，梵文天城体：वैरोचना ओṃ，梵文罗马拟音：vairocana oṃ，汉语字面意思：Illuminator Om).
Sarva Buddha Dakini Hum (藏文：སརྦ་བུདྡྷ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུྃ，梵文天城体：सर्व बुद्ध डाकिनी हूँ，梵文罗马拟音：sarva buddha ḍākinī hūṃ，汉语字面意思：All Buddha Dakini Hum).
Akshobhya Vajra (藏文：ཨཀྵོ་བྷྱ་བཛྲ，梵文天城体：अक्षोभ्य वज्र，梵文罗马拟音：akṣobhya vajra，汉语字面意思：Immovable Vajra).
Sukha Dhari Hum (藏文：སུ་ཁ་དྷཱ་རཱི་ཧཱུྃ，梵文天城体：सुख धारी हूँ，梵文罗马拟音：sukha dhārī hūṃ，汉语字面意思：Bliss Holder Hum).
Padme Bha Sha Ha (藏文：པདྨེ་བྷ་ཤ་ཧ，梵文天城体：पद्मे भा श ह，梵文罗马拟音：padme bhā śa ha，汉语字面意思：Lotus Bha Sha Ha).
Dakini Kuru Kulle Hrih Svaha (藏文：དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：डाकिनी कुरु कुल्ले ह्रीः स्वाहा，梵文罗马拟音：ḍākinī kuru kulle hrīḥ svāhā，汉语字面意思：Dakini Kuru Kulle Hrih Svaha).
Acharya Maha Vajra Shantim Padma Guru Tibhyo (藏文：ཨཱ་ཙརྱཱ་མ་ཧཱ་བཛྲ་ཤཱནྟིཾ་པདྨ་གྷུ་རུ་ཏི་བྷྱོ，梵文天城体：आचार्य महा वज्र शान्तिं पद्म गुरु तिभ्यो，梵文罗马拟音：ācārya mahā vajra śāntiṃ padma guru tibhyo，汉语字面意思：Acharya Maha Vajra Shantim Padma Guru Tibhyo).
Dakini Hum (藏文：དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུྃ，梵文天城体：डाकिनी हूँ，梵文罗马拟音：ḍākinī hūṃ，汉语字面意思：Dakini Hum).
Vajra Maha Krodha Archik Nircig (藏文：བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཨརྩིག་ནིརྩིག，梵文天城体：वज्र महा क्रोध अर्चिक निर्चिक，梵文罗马拟音：vajra mahā krodha arcik nircig，汉语字面意思：Vajra Maha Krodha Archik Nircig).
Mama Rulu Rulu Hum Bhyo Hum (藏文：མ་མ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ，梵文天城体：मम रु लु रु लु हूँ भ्यो हूँ，梵文罗马拟音：mama ru lu ru lu hūṃ bhyo hūṃ，汉语字面意思：Mama Rulu Rulu Hum Bhyo Hum).
Buddha Kapali Dawo Hum (藏文：བུདྡྷ་ཀ་པཱ་ལི་དཔའ་བོ་ཧཱུྃ，梵文天城体：बुद्ध कपालि दावो हूँ，梵文罗马拟音：buddha kapāli dāvo hūṃ，汉语字面意思：Buddha Kapali Dawo Hum).
Buddhi Pra Dakini Mama Rulu Svaha (藏文：བུདྡྷི་པྲ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་མ་མ་རུ་ལུ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：बुद्धि प्र डाकिनी मम रु लु स्वाहा，梵文罗马拟音：buddhi pra ḍākinī mama ru lu svāhā，汉语字面意思：Buddhi Pra Dakini Mama Rulu Svaha).
Vajra Maha Krodha Hyagriva (藏文：བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧྱ་གྲཱི་ཝ，梵文天城体：वज्र महा क्रोध ह्यग्रीव，梵文罗马拟音：vajra mahā krodha hyagrīva，汉语字面意思：Vajra Maha Krodha Hyagriva).
Mama Eka Tsati Hum (藏文：མ་མ་ཨེ་ཀ་ཙཱ་ཏི་ཧཱུྃ，梵文天城体：मम एक चाति हूँ，梵文罗马拟音：mama eka cāti hūṃ，汉语字面意思：Mama Eka Tsati Hum).
Vajrapani Maha Krodha (藏文：བཛྲ་པཱ་ཎི་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ，梵文天城体：वज्र पाणि महा क्रोध，梵文罗马拟音：vajra pāṇi mahā krodha，汉语字面意思：Vajrapani Maha Krodha).
Mama Siddhi Hum (藏文：མ་མ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体：मम सिद्धि हूँ，梵文罗马拟音：mama siddhi hūṃ，汉语字面意思：Mama Siddhi Hum).
Hrih (藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्री，梵文罗马拟音：hrī，汉语字面意思：Hrih).
In the city of hairs, above, below, and in between.
Brave heroes and heroines, and countless retinues.
Displaying various forms and changing appearances.
Unceasing and spontaneously accomplished, manifesting as playful displays.
Hari Ni Sa Ra Tsa Hri Ya Hum (藏文：ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཧཱུྃ，梵文天城体：हरि नि स र च श्रि य हूँ，梵文罗马拟音：hari ni sa ra ca śri ya hūṃ，汉语字面意思：Hari Ni Sa Ra Tsa Hri Ya Hum).
Secondly, invoking the Wheel of Wisdom Mandala: All the deities that appear thus, on the crown of each, is a white wheel marked with Om, at the throat is a red lotus marked with Ah, at the heart is a blue vajra marked with Hum. From these, light radiates, inviting the assembly of Wisdom Beings, filling the sky. Recite 'Vajra Samaja,' burn incense, play music, and urge with plaintive sounds.
Hum Hrih (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱི，梵文天城体：हूँ ह्री，梵文罗马拟音：hūṃ hrī，汉语字面意思：Hum Hrih).
The self-arisen, compassionate, unceasingly playful body.
Although inviting and dwelling are not objects of focus,
May they descend as a manifestation of sudden faith in beings.
May the play of power manifest from the expanse.
From the pure palace of Orgyen,
May Padma Vajra and retinue descend.
From the eastern palace, Mount Potala,
May Buddha Skull Garland and retinue descend.
From the southern palace of stacked giant stones,
May Akshobhya Vajra and retinue descend.
From the western palace of Sosa Island,
Padma

--------------------------------------------------------------------------------

་དབང་ཆེན་འཁོར་བཅས་གཤེགས༴ བྱང་ཕྱོགས་མ་ག་དྷ་ཡི་ཕོ་བྲང་ནས༔ ཐོད་པ་རྩལ་ཆེན་འཁོར་བཅས་གཤེགས༴ ཤར་ལྷོ་བསིལ་བ་ཚལ་གྱི་དུར་ཁྲོད་ནས༔ དྲག་པོ་མེ་ཕྲེང་འཁོར་བཅས་གཤེགས༴ ལྷོ་ནུབ་དགའ་བ་ཚལ་གྱི་དུར་ཁྲོད་ནས༔ དཔའ་བོ་ཐོད་དུམ་འཁོར་བཅས་གཤེགས༴ ནུབ་བྱང་རབ་ཏུ་རྒྱུ་བའི་དུར་ཁྲོད་ནས༔ དཔའ་བོ་རྟ་མགྲིན་འཁོར་བཅས་གཤེགས༴ བྱང་ཤར་ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་ཕོ་བྲང་ནས༔ ལག་ན་རྡོ་རྗེ་འཁོར་བཅས་གཤེགས༴ ཀུན་ཀྱང་མ་འགགས་ཆོ་རོལ་སྤྱོད་པའི་ཚུལ༔ གང་ལ་གང་འདུལ་ཕྲིན་ལས་སྣ་ཚོགས་བདག༔ ཆོ་འཕྲུལ་དུ་མས་རོལ་ཅིང་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ འཁོར་གྱི་དྷཱ་ཀི་ཤུགས་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀུན༔ དོན་གྱི་དབྱིངས་ལ་ལྷུན་གྲུབ་གཅིག་མོད་ཀྱང་༔ གནས་སྐབས་ཡུལ་དོན་བྲན་གྱི་ཚུལ་སྣང་ཞིང་༔ མཐུ་སྟོབས་རྩལ་ལྡན་ནུས་པའི་ཤུགས་དང་བཅས༔ བདག་སོགས་མོས་པའི་བུ་ལ་རབ་དགོངས་ནས༔ མ་ཐོགས་མྱུར་དུ་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཐུགས་རྗེ་བརྩེ་བས་གནས་འདིར་གཤེགས་ནས་ཀྱང་༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ལུས་ལ་བྱིན་ཆེན་ཕོབ༔ སྒྲུབ་མཆོག་
72-7-8b
མཆེད་ལྕམ་ངག་ལ་དབང་ཞིག་སྐུར༔ བརྒྱུད་འཛིན་མོས་པའི་སེམས་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་སྩོལ༔ ཨཱོྃ་ཨཱཾཿཧཱུྃ༔ བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ༔ ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ༔ ཕེཾ་ཕེཾ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ གསུམ་པ་དམ་ཡེ་དབྱེར་མེད་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྒྱུ་ལུས་ཕོ་བྲང་བཀོད་པའི་གཞལ་ཡས་འདིར༔ བཞུགས་པའི་དུར་ཁྲོད་ལྷུན་གྲུབ་ཉམས་རེ་དགའ༔ ཕོ་བྲང་རིན་ཆེན་དམ་པ་བྱིན་རེ་ཆགས༔ དབང་ཆེན་འདབ་བརྒྱད་པདྨ་མདངས་དང་ལྡན༔ ཐབས་ཤེས་ཉི་ཟླ་བརྩེགས་པ་འོད་ཟེར་འཕྲོ༔ རང་རང་བཞུགས་པའི་གདན་ཁྲི་ཡངས་པའི་སྟེང་༔ ལྷ་རྣམས་དགྱེས་ཤིང་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཐུགས་རྗེས་འཕྲོ་འདུའི་རོལ་པ་གཏན་ལ་ཕོབ༔ ཨཱོྃ་ཨཱཾཿཧཱུྃ༔ གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི༔ ཙིཏྟ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡེ་སྟྭཾ༔ བཞི་པ་དབང་བསྐུར་ཞིང་རྒྱས་གདབ་པ་ནི། ཧྲཱི༔ རིགས་མཆོག་དག་པ་འོད་དཔག་མེད་པའི་སྐུ༔ རྒྱལ་ཚབ་དམ་པར་དབང་མཛད་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ རིགས་ལྔ་ཡུམ་ལྔའི་ཚོགས་དང་བཅས་རྣམས་ཀྱིས༔ བྱིན་རླབས་དབང་བསྐུར་དམ་པ་དེང་འདིར་སྩོལ༔ ཨཱོྃ་ཨཱཾཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ༔ ཧྲཱི༔ ལྷུན་གྲུབ་རྒྱལ་བ་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་སྐུ༔ ཐུགས་རྗེའི་སྤྲུལ་པ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཚོགས༔ གདོད་ནས་གཉིས་མེད་གདལ་བའི་
72-7-9a
ཀློང་ཡངས་སུ༔ ཆུ་ལ་ཆུ་བཞག་ལྟ་བུར་ཨེ་མ་ཧོ༔ མ་དག་ལྟར་སྣང་གཉིས་འཛིན་འཁྲུལ་པའི་བློས༔ ཕན་ཚུན་སོ་སོར་མཚན་མ་རང་གར་བཟུང་༔ དེང་ནས་དབྱེར་མེད་དུ་མ་རོ་གཅིག་ཏུ༔ དོན་གྱི་དབྱིངས་ལས་འདའ་བར་མི་བགྱིད་དོ༔ ཨཱ

【现代汉语翻译】
大权尊及其眷属降临。从北方摩揭陀的宫殿降临。颅鬘大力尊及其眷属降临。从东南尸陀林的寒冷树林降临。猛厉火焰尊及其眷属降临。从西南欢乐树林的尸陀林降临。英雄颅骨尊及其眷属降临。从西北狂暴游行的尸陀林降临。英雄马头明王及其眷属降临。从东北具发宫殿降临。金刚手及其眷属降临。一切皆以无碍嬉戏之姿，随应所化，成就种种事业。祈请以种种神变嬉戏降临。
眷属空行迅疾众，于意义法界本自圆成，然为应时应地，示现仆使之相，具足威力能力，恳请垂念我等具信弟子，无碍迅速降临此处。以慈悲心降临此处，请将大加持融入坛城之身，赐予成就者兄弟姐妹语自在，加持传承弟子之心，赐予殊胜与共同二种成就。
嗡啊吽 (藏文：ཨཱོྃ་ཨཱཾཿཧཱུྃ༔，梵文天城体：ओ३म् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：身语意)，班杂咕噜德瓦达吉尼 (藏文：བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་，梵文天城体：वज्रगुरुदेवडाकिनी，梵文罗马拟音：vajra guru deva ḍākinī，汉语字面意思：金刚上师本尊空行母) 啥 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥) 玛哈热尼萨ra匝啥日雅 (藏文：མ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ，梵文天城体：महारणिसरत्सह्रिर्य，梵文罗马拟音：mahāriṇisarasahrirya，汉语字面意思：大忿怒自在力) 诶啊ra利啥啥 (藏文：ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ，梵文天城体：ए आ रल्लि ह्रीं ह्रीं，梵文罗马拟音：e ā ralli hrīṃ hrīṃ，汉语字面意思：诶啊ra利啥啥) 呸呸 (藏文：ཕེཾ་ཕེཾ，梵文天城体：फें फें，梵文罗马拟音：pheṃ pheṃ，汉语字面意思：呸呸) 扎吽棒火 (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ，梵文天城体：जः हूँ बं हो，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ ho，汉语字面意思：降吽榜火)。
第三，祈请安住于三昧耶与智慧无别之中。吽啥，于幻化身宫殿之坛城，安住，尸陀林自然成就，何其悦意。宫殿珍宝殊胜，何其加持。大权八瓣莲花，光彩夺目。方便智慧日月重叠，光芒四射。于各自安住之广大座垫之上，祈请诸尊欢喜安住。以慈悲心，施予任运之嬉戏。
嗡啊吽 (藏文：ཨཱོྃ་ཨཱཾཿཧཱུྃ༔，梵文天城体：ओ३म् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：身语意)，咕噜德瓦达吉尼 (藏文：གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི，梵文天城体：गुरुदेवडाकिनी，梵文罗马拟音：guru deva ḍākinī，汉语字面意思：上师本尊空行母)，吉大班杂嘉那贝玛嘎玛拉耶梭哈 (藏文：ཙིཏྟ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡེ་སྟྭཾ，梵文天城体：चित्तवज्रज्ञानपद्मकमलाये स्त्वं，梵文罗马拟音：citta vajra jñāna padma kamalāye svaṃ，汉语字面意思：心金刚智莲花供)。
第四，灌顶并印持。啥，种姓至尊清净无量光之身，于王位代理者灌顶之薄伽梵，与五部五母众，于今赐予加持灌顶。
嗡啊吽 (藏文：ཨཱོྃ་ཨཱཾཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओ३म् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：身语意) 啥梭哈 (藏文：ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ह्रीः स्वाहा，梵文罗马拟音：hrīḥ svāhā，汉语字面意思：啥梭哈)，阿比辛恰度芒 (藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ，梵文天城体：अभिषिञ्चतु मां，梵文罗马拟音：abhiṣiñcatu māṃ，汉语字面意思：请灌顶我)。啥，任运成就之如来，三昧耶萨埵之身，慈悲之化身，智慧萨埵之众，本初无二广大虚空之中，如水入水，噫玛火！
似有不净，二取迷乱之心，于彼此各自执着相，今起无别，融为一体，不离意义之法界。啊。

【English Translation】
The Great Powerful One with retinue, descend! From the palace of Magadha in the north, descend! The Skull Garland Great Strength One with retinue, descend! From the cool grove charnel ground in the southeast, descend! The Fierce Fire Garland One with retinue, descend! From the joyful grove charnel ground in the southwest, descend! The Hero Skull Cup One with retinue, descend! From the wildly wandering charnel ground in the northwest, descend! The Hero Horse-Headed One with retinue, descend! From the palace with willows in the northeast, descend! Vajrapani with retinue, descend! All with unobstructed, playful conduct, taming whatever needs taming, masters of various activities, I request you to descend, playing with various miracles!
The retinue of dakinis, swift-goers, all spontaneously accomplished in the realm of meaning, though one, temporarily appearing as servants for the sake of place and purpose, endowed with might, power, and ability, please consider us, devoted children, and swiftly descend here without hindrance. Having descended here with compassionate love, bestow great blessings upon the body of the great mandala, empower the speech of the accomplished siblings, bless the minds of the lineage-holding devotees, and grant both supreme and common siddhis.
Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文：ཨཱོྃ་ཨཱཾཿཧཱུྃ༔，梵文天城体：ओ३म् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：body, speech, and mind), Vajra Guru Deva Ḍākinī (藏文：བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་，梵文天城体：वज्रगुरुदेवडाकिनी，梵文罗马拟音：vajra guru deva ḍākinī，汉语字面意思：Vajra Guru Deva Dakini) Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrīḥ) Maha Rani Sara Tsa Hri Ya (藏文：མ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ，梵文天城体：महारणिसरत्सह्रिर्य，梵文罗马拟音：mahāriṇisarasahrirya，汉语字面意思：Great Ferocious Essence Hri Ya) E A Ralli Hrīṃ Hrīṃ (藏文：ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ，梵文天城体：ए आ रल्लि ह्रीं ह्रीं，梵文罗马拟音：e ā ralli hrīṃ hrīṃ，汉语字面意思：E A Ralli Hrīṃ Hrīṃ) Pheṃ Pheṃ (藏文：ཕེཾ་ཕེཾ，梵文天城体：फें फें，梵文罗马拟音：pheṃ pheṃ，汉语字面意思：Pheṃ Pheṃ) Jaḥ Hūṃ Baṃ Ho (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ，梵文天城体：जः हूँ बं हो，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ ho，汉语字面意思：Jaḥ Hūṃ Baṃ Ho).
Third, I request you to dwell inseparably from samaya and wisdom. Hūṃ Hrīḥ, in this illusory body palace mandala, dwell, the charnel ground is spontaneously accomplished, how delightful. The palace is precious and sacred, how blessed. The Great Powerful One, with eight-petaled lotus, radiant. Method and wisdom, sun and moon stacked, radiating light. Upon the vast throne where each dwells, I request the deities to dwell joyfully and firmly. With compassion, bestow the play of emanation and absorption.
Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文：ཨཱོྃ་ཨཱཾཿཧཱུྃ༔，梵文天城体：ओ३म् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：body, speech, and mind), Guru Deva Ḍākinī (藏文：གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི，梵文天城体：गुरुदेवडाकिनी，梵文罗马拟音：guru deva ḍākinī，汉语字面意思：Guru Deva Dakini), Citta Vajra Jñāna Padma Kamalāye Svaṃ (藏文：ཙིཏྟ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡེ་སྟྭཾ，梵文天城体：चित्तवज्रज्ञानपद्मकमलाये स्त्वं，梵文罗马拟音：citta vajra jñāna padma kamalāye svaṃ，汉语字面意思：Mind Vajra Wisdom Lotus Offer).
Fourth, empower and seal. Hrīḥ, the supreme lineage, the pure body of Amitabha, the Bhagavan who empowers the regent, with the assembly of the five families and five mothers, grant the sacred empowerment of blessings today.
Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文：ཨཱོྃ་ཨཱཾཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओ३म् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：body, speech, and mind) Hrīḥ Svāhā (藏文：ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ह्रीः स्वाहा，梵文罗马拟音：hrīḥ svāhā，汉语字面意思：Hrīḥ Svāhā), Abhiṣiñcatu Māṃ (藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ，梵文天城体：अभिषिञ्चतु मां，梵文罗马拟音：abhiṣiñcatu māṃ，汉语字面意思：Please empower me). Hrīḥ, the spontaneously accomplished Tathagata, the body of Samaya Sattva, the emanation of compassion, the assembly of Wisdom Sattvas, in the vast expanse of primordial non-duality, like water poured into water, Emaho!
Seemingly impure, the mind of dualistic delusion, grasping at individual characteristics separately, from now on, may it be inseparable, of one taste, and may we not stray from the realm of meaning. Ah.

--------------------------------------------------------------------------------

ོྃ་མ་ཧཱ་ཤཱུ་ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ ར་ཧོ་ཧཾ༔ ལྔ་པ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། ཨེ་མ་ཧོ༔ ཆོས་སྐུ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་དབྱེར་མེད་ཅིང་༔ ལོངས་སྐུ་གསལ་སྣང་མ་འདྲེས་སོ་སོར་སྟོན༔ སྤྲུལ་སྐུ་གང་ལ་ཅི་འདུལ་ཕྲིན་ལས་བདག༔ སྐུ་གསུམ་བླ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཆོས་སྐུ་ཞི་བའི་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་༔ ལོངས་སྐུ་ཁྲོ་ཚུལ་ལོག་འདྲེན་གདུག་པ་འདུལ༔ སྤྲུལ་སྐུ་རྣམ་འགྱུར་དུ་མའི་ཆ་ལུགས་ཅན༔ ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཆོས་སྐུ་སྟོང་ཉིད་དཔའ་མོ་ཡུམ་གྱི་མཁའ༔ ལོངས་སྐུ་བདེ་ཆེན་དཔའ་བོ་ཡབ་ཀྱི་དབྱིངས༔ བདེ་སྟོང་མཁའ་དབྱིངས་འཁོར་བཅས་སྤྲུལ་པའི་ཚོགས༔ ཆོ་འཕྲུལ་སྲས་བཅས་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ན་མོ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི༔ དྷརྨ་ཀཱ་ཡ༔ སམྦྷོ་ཀཱ་ཡ༔ ནིརྨཱ་ཀཱ་ཡ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ དྲུག་པ་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ལ། ཕྱི་ནང་གསང་མཆོད་སོགས་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དངོས་སུ་འབྱོར་དང་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་པའི༔ མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་ཞལ་ཟས་དྲི༔ 
72-7-9b
སྒྲ་དབྱངས་ཨརྒྷཾ་ལ་སོགས་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔ ཕྱི་མཆོད་རྣམ་དག་རྒྱལ་བ་རྣམས་ལ་འབུལ༔ ལྷ་མིའི་མཆོད་རྫས་འདོད་ཡོན་ལོངས་སྤྱོད་ཚོགས༔ གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ལ་སོགས་པའི༔ རང་བྱུང་ནང་མཆོད་ཀུན་བཟང་སྤྲིན་ཕུང་ལྟར༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ་བར་བགྱི༔ འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་ང་རྒྱལ་ཆེ༔ ཕྲག་དོག་ཤ་ཁྲག་རུས་པ་ནང་རོལ་ཏེ༔ ཙིཏྟར་བཅས་རྣམས་དུག་ལྔ་ཕུང་པོའི་རྫས༔ གསང་མཆོད་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་མཁའ་གསང་རོལ་པ་ལས༔ བདུད་རྩི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བཅུད་འཕྲོ་ཞིང་༔ བདེ་སྟོང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་སྦྱོར་མཉམ་གནས་པ༔ བླ་མེད་མཆོད་པ་རང་སྣང་ལྷ་ལ་འབུལ༔ ཨཱོྃ་ཨཱཾཿཧཱུྃ༔ བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཨརྒྷཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གྷནྡྷེ་ནཻ་བིདྱཱ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ རཱུ་པ་ཤབྡ་གྷནྡྷེ་ར་ས་སྤརྴེ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀེཾ་ནི་རི་ཏི་བ་སུ་ཏ་ཙིཏྟ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ སྨན་མཆོད་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བྷནྡྷ་ཁོར་ཡུག་ཡངས་པའི་སྣོད་ཆེན་དུ༔ དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་གཉིས་སྦྱར་བདུད་རྩིའི་མཆོག༔ རང་བྱུང་གདོད་ནས་རྣམ་པར་དག་པའི་རྫས༔ རྒྱུ་དྲུག་རྐྱེན་བཞི་བདུད་རྩི་ར་ས་ཡཱན༔ རང་བྱུང་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་རྣམས་ལ༔ རྣམ་དག་བདུད་རྩི་དམ་རྫས་དགྱེས་མཆོད་འབུལ༔ ཨཱོྃ་ཨཱཾཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཐུགས་རྗེའི་རྩལ་སྣང་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་རྣམས་ལ༔ 
72-7-10a
རྣམ་དག་བདུད་རྩི་དམ་རྫས་དགྱེས་མཆོད་འབུལ༔ ཨཱོྃ་ཨཱཾཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ མ་འགགས་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་རྣམས་ལ༔ རྣམ་དག་བདུད་རྩི་དམ་རྫས་དགྱེས

【现代汉语翻译】
嗡 嘛哈 咻佳那 萨玛雅 吽！萨玛雅 斯瓦！ra ho 吽！
第五，顶礼：
唉玛吙！法身如虚空般无别，报身光明显现不混杂，化身随所应化事业主，顶礼三身上师众！
法身寂静之性未曾动摇，报身忿怒之相调伏邪恶，化身具足种种变化之相，顶礼本尊坛城诸尊！
法身空性勇母之虚空，报身大乐勇父之界，乐空虚空连同眷属化身众，顶礼具神通之圣子众！
那摩 咕噜 爹瓦 达吉尼！法身！报身！化身！阿底 普霍！ 扎的叉 霍！
第六，供养：外内密供等：
吽 舍！以实物所备及意幻所化现之，鲜花、焚香、明灯、美食、香水，
乐音、涂香等供养之云，外供清净供养诸佛！
天人供品，欲妙受用之聚，色声香味触等，
自生内供，如普贤供云般，供养坛城诸尊！
贪欲、嗔恨、愚痴、傲慢大，嫉妒、血肉、骨骼于内，
连同心识等五毒蕴聚之物，密供供养如海之诸佛！
父母双运空乐之嬉戏中，甘露菩提心之精华流溢，
乐空俱生双运平等住，无上供养供养自显诸尊！
嗡 阿 吽！班杂 咕噜 爹瓦 达吉尼 阿甘 布贝 杜贝 阿洛给 根de 内 维迪亚 夏达 布扎 霍！
如巴 夏达 根de 惹萨 斯巴夏 布扎 霍！嘛哈 芒萨 惹达 肯 尼日提 巴苏达 泽达 布扎 霍！
菩提 泽达 嘛哈 苏卡 布扎 霍！
药物供养：
吽 舍！于广大坛城之器中，融入界与智慧之甘露，
自生本初清净之物，六因四缘甘露拉萨亚那，
供养自生汇聚之坛城诸尊，清净甘露誓物欢喜供养！
嗡 阿 吽 萨瓦 班杂 阿弥利达 卡让 卡嘿！
于慈悲力显现之坛城诸尊，清净甘露誓物欢喜供养！
嗡 阿 吽 萨瓦 班杂 阿弥利达 卡让 卡嘿！
于无间化现之坛城诸尊，清净甘露誓物欢喜供养！

【English Translation】
OM MAHA SHU JNYANA SAMAYA HUM! SAMAYA STVAM! RA HO HUM!
Fifth, Prostration:
EMAHO! Dharmakaya (法身，Dharmakāya，the body of dharma, the ultimate nature of reality) is inseparable like the sky, Sambhogakaya (报身，Saṃbhogakāya，the enjoyment body, the body of bliss) clearly shows distinct appearances, Nirmanakaya (化身，Nirmāṇakāya，the emanation body, the body of manifestation) is the master of activities that tame whatever is appropriate, I prostrate to the Three Kayas (三身) Lamas!
Although the Dharmakaya does not move from its peaceful state, the Sambhogakaya subdues evil by appearing wrathful, the Nirmanakaya has various forms, I prostrate to the Yidam (本尊) Mandala Deities!
The Dharmakaya is the empty space of the Dakini (空行母) mother, the Sambhogakaya is the realm of the Heruka (勇父) father of great bliss, the bliss-emptiness space together with the retinue of emanations, I prostrate to the miraculous sons!
NAMO GURU DEVA DAKINI! Dharmakaya! Sambhogakaya! Nirmanakaya! ATI PUHO! PRATICCHA HO!
Sixth, Offering: Outer, inner, secret offerings, etc.:
HUM SHRI! With actual and mentally transformed offerings, flowers, incense, lamps, food, fragrance,
Music, Argham (涂香) and other clouds of offerings, I offer pure outer offerings to all the Buddhas!
Offerings of gods and humans, collections of desirable objects and enjoyments, forms, sounds, smells, tastes, touches, etc.,
Self-arisen inner offerings, like the Samantabhadra (普贤) cloud of offerings, I offer to the Mandala Deities!
Attachment, hatred, ignorance, great pride, jealousy, flesh, blood, bones within,
Together with the mind, the five poisons (五毒) and aggregates, I offer secret offerings to the ocean of Buddhas!
In the play of the union of father and mother, the essence of nectar Bodhicitta (菩提心) radiates,
Bliss-emptiness, co-emergent union, equally abiding, I offer the supreme offering to the self-appearing deities!
OM AH HUM! VAJRA GURU DEVA DAKINI ARGHAM PUSHPE DHUPE ALOKE GHANDE NAIVIDYA SHABDA PUJA HO!
RUPA SHABDA GHANDE RASA SPARSHA PUJA HO! MAHA MAMSA RAKTA KEM NIRI TI BASUTA CITTA PUJA HO!
BODHICITTA MAHA SUKHA PUJA HO!
Medicine Offering:
HUM SHRI! In the vast vessel of the Bhanda (颅器), the best of nectar is mixed with the sphere and wisdom,
The self-arisen, primordially pure substance, six causes and four conditions, nectar Rasayana (炼丹药),
I offer pure nectar and Samaya (誓物) substances, pleasing offerings to the self-arisen assembled Mandala Deities!
OM AH HUM SARVA PANCHA AMRITA KHARAM KHAHI!
To the Mandala Deities who are the manifestation of compassionate power, I offer pure nectar and Samaya substances, pleasing offerings!
OM AH HUM SARVA PANCHA AMRITA KHARAM KHAHI!
To the Mandala Deities who are the unceasing emanations, I offer pure nectar and Samaya substances, pleasing offerings!

--------------------------------------------------------------------------------

་མཆོད་འབུལ༔ ཨཱོྃ་ཨཱཾཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ མོས་པའི་བློས་བཟུང་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་རྣམས་ལ༔ རྣམ་དག་བདུད་རྩི་དམ་རྫས་དགྱེས་མཆོད་འབུལ༔ ཨཱོྃ་ཨཱཾཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ འདུས་བྱས་ལྟར་སྣང་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་རྣམས་ལ༔ རྣམ་དག་བདུད་རྩི་དམ་རྫས་དགྱེས་མཆོད་འབུལ༔ ཨཱོྃ་ཨཱཾཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ དམ་ཚིག་གཉན་གྱི་སྲུང་མ་ཐམས་ཅད་ལ༔ རྣམ་དག་བདུད་རྩི་དམ་རྫས་དགྱེས་མཆོད་འབུལ༔ ཨཱོྃ་ཨཱཾཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ འཁོར་འདས་ལྷ་དང་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ལ༔ རྣམ་དག་བདུད་རྩི་དམ་རྫས་དགྱེས་མཆོད་འབུལ༔ ཨཱོྃ་ཨཱཾཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ རཀྟའི་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དུང་ཆེན་སྣོད་དུ་དམར་ཆེན་རྦ་རླབས་འཕྱོ༔ རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་རཀྟའི་བ་གམ་འཁྲིགས༔ གུཧྱ་མཱུ་ལ་རཀྟར་བཅས་པ་རྣམས༔ བཀྲམ་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ་བར་བགྱི༔ ཨཱོྃ་ཨཱཾཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ གཏོར་མའི་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དབྱིངས་རིག་མ་བུའི་བྱུར་འདྲེ་རབ་བསྒྲལ་ཏེ༔ གཉིས་སྣང་རྟོག་པའི་བཅུད་ཆེན་གཏོར་མར་སྦྱར༔ འཕྲོ་འདུའི་རླངས་ལས་སྣ་ཚོགས་
72-7-10b
རྒྱུ་རྐྱེན་འདུས༔ དཀར་སེར་དམར་ལྗང་མཐིང་ནག་འོད་ཟེར་འཕྲོ༔ ཁ་མངར་སྐྱུར་ཚོགས་རོ་བཅུད་ནུས་པར་ལྡན༔ ཚོགས་དྲུག་ཡུལ་སྣང་གཏོར་མ་བརྗིད་ལྡན་འདི༔ ཆོ་འཕྲུལ་དུ་མས་བསྲེགས་སྦྱངས་བཀྲུས་ཤིང་བསྒྱུར༔ རྣམ་དག་བདུད་རྩིའི་ཞལ་ཟས་ཆེན་པོ་སྟེ༔ ཡེ་ཤེས་རབ་འབྱམས་མཆོད་པ་ཆེན་པོའི་རྫས༔ བྱིན་རླབས་མཁྱེན་ལྡན་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་དང་༔ རང་སྣང་རྣམ་དག་ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་ཚོགས༔ སྤྲུལ་པས་འགྲོ་འདུལ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ལ༔ མཆོད་པར་འབུལ་གྱིས་བླང་དོར་མེད་པར་བཞེས༔ འདུས་བྱས་རྫས་སྦྱར་སྣོད་བཅུད་ཕུན་སུམ་ཚོགས༔ ཚོགས་གཉིས་སྤེལ་བྱེད་རྒྱུ་རྐྱེན་གཏོར་མ་འདི༔ མཛེས་པའི་དཀར་ཐིག་དམར་གུར་བདུད་རྩིས་བརླན༔ སྣ་ཚོགས་ཅོད་པན་ལྡིང་གུར་བརྗིད་ལྡན་ཕུབ༔ འདོད་ཡོན་ལོངས་སྤྱོད་བཟའ་བཏུང་བྲན་པ་འདི༔ བླ་མ་རྣམས་དང་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་དམ་ཅན་ཆོས་སྐྱོང་དང་༔ མཆོད་འོས་བཀའ་སྡོད་སྲུང་མར་བཅས་ལ་འབུལ༔ ཐུགས་རྗེ་ཐུགས་དམ་དབང་གིས་བཞེས་སུ་གསོལ༔ དགྱེས་ཤིང་རོལ་པ་ཆེན་པོར་བཞེས་ནས་ཀྱང་༔ བདག་གཞན་འགྲོ་བས་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་ཡི༔ དོན་འབྲས་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཨཱོྃ་ཨཱཾཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ བདུན་པ་བསྟོད་པ་བྱ་བ་ནི། 
72-7-11a
ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཐུགས་རྗེ་རོལ་པ་དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་བདག༔ འགྲོ་བ་ཡོངས་ཀྱི་དཔལ་མགོན་ཨོ་རྒྱན་རྗེ༔ པདྨ་བཛྲ་རྩལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔

 དོན་གྱི་དབྱིངས་ལ་ཆ་ལུགས་ལས་འདས་ཀྱང་༔ གདུལ་བྱའི་མོས་བློའི་སྣང་ཚུལ་ཇི་བཞིན་དུ༔ རྣམ་འགྱུར་དུ་མས་ཕྲིན་ལས་གཞན་དོན་མཛད༔ རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་རྫོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དཔལ་ཆེན་འབར་བའི་ཐུགས་དམ་གནད་བསྐུལ་ཞིང་༔ དགའ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ༔ མནྡཱ་རཿབ་ཤེས་རབ་ཡུམ་གྱི་ཚུལ༔ གསང་བ་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞལ་ཡས་སུ༔ ཐུགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ཡོན་ཏན་འགྱུར་མེད་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ༔ གསུང་མཆོག་བདེ་ཆེན་པདྨ་དབང་གི་ལྷ༔ ཕྲིན་ལས་འགྲོ་འདུལ་རིག་འཛིན་ཐོད་པ་རྩལ༔ ལོག་རྟོག་བདུད་འཇོམས་དྲག་པོ་མེ་ཕྲེང་ཅན༔ སངས་རྒྱས་དཔའ་བོ་ཡོངས་གྱུར་ཐོད་དུམ་ཅན༔ ཐམས་ཅད་དབང་སྡུད་རྟ་མགྲིན་དྲེགས་པའི་གཙོ༔ དགྲ་བགེགས་ཚར་གཅོད་གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔ ཕྱོགས་མཚམས་གཙོ་བརྒྱད་ཡབ་ཡུམ་སྲས་འཁོར་བཅས༔ བླ་མ་ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་དྷཱ་ཀིའི་ཚོགས༔ ཐམས་ཅད་དགོངས་འདུས་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱི་ནང་ལྷ༔ དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་མཚམས་མ་ཕྱེད་གཟུགས་བཅས༔ ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ༔ དམ་ཅན་སྒོ་མ་ཕོ་ཉ་ལས་མཁན་
72-7-11b
རྣམས༔ སྤྲུལ་དང་ཡང་སྤྲུལ་བཅས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཕྱི་ནང་གཞན་གསུམ་ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་ཚོགས༔ བྱེད་པ་ཀུན་སྟོན་རྣམ་འཕྲུལ་ཡོངས་ཀྱི་མཛོད༔ འཁོར་འདས་རང་གྲོལ་བདེ་ཆེན་གཡུང་དྲུང་སྐུ༔ དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པའི་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ བརྒྱད་པ་ཛཔ྄་བཟླ་བ་ལ། ཐོག་མར་ཛཔ྄་བསྐུལ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དུར་ཁྲོད་གསང་ཆེན་རོལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ ཟླ་གམ་འདབ་བརྒྱད་བརྩེགས་པའི་ཁྲི་སྟེང་དུ༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཉི་ཟླ་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ༔ མ་ཆགས་པདྨ་འབར་བའི་གེ་སར་ལ༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་འདུས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ བླ་མ་ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་དྷཱ་ཀི་དང་༔ ཕྲིན་ལས་བཞི་སྒྲུབ་དཔའ་བོ་དཔའ་མོའི་ཚོགས༔ ཡབ་ཡུམ་འཁོར་བཅས་སྤྲུལ་པའི་ཆ་ལུགས་ནི༔ སྒེག་པ་དཔའ་བ་འཇིགས་སུ་རུང་བ་དང་༔ རྒོད་དང་གཤེ་དང་སྙིང་རྗེ་རྔམས་པར་སྟོན༔ འབར་བ་ཞི་དང་ཁྲོ་སོགས་གར་དགུར་ལྡན༔ བརྗིད་པའི་སྐུ་ལ་དུར་ཁྲོད་ཆས་རྣམས་རྫོགས༔ གསུང་གིས་སྙིང་པོའི་སྒྲ་སྒྲོག་སྔགས་དང་བཅས༔ ཐུགས་ནི་སྒྲོལ་འགྱུར་སྲོག་བཅས་ཡེ་ཤེས་སེམས༔ ཛཔ྄་ཀྱིས་རྒྱུད་བསྐུལ་མི་གཡོ་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ ཕཊ་ཀྱིས་སྤྲོས་པས་སྟོང་གསུམ་སྐུ་ཡིས་གང་༔ ཧཱུྃ་གིས་བསྡུས་པས་ཡུམ་གྱི་མཁའ་ལ་འཁྱིལ༔ ཡབ་ཡུམ་གསང་བའི་གནས་ནས་ཐུགས་ཀར་ཐིམ༔ མ་གསལ་བར་དུ་བསྐྱེད་ཅིང་འབད་པས་བསྒོམ༔ མ་འགྲུབ་བར་དུ་ཏིང་འཛིན་མི་གཏང་ཞིང་༔ ཡེངས་མེད་
72-7-12a
རྩེ་གཅིག་གུས་པས་བསྒྲུབ་པར་བགྱི༔ ཞེས་བསྐུལ་ལ། ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་ཀར་པད་ཟླ་ཉི་སྟེང་ཧྲཱིཿ སྔགས་ཕྲེང་བསྐོར་བའི་

【现代汉语翻译】
虽然胜义的境界超越了形式，但为了适应所化众生的意乐显现，以多种形象行持利他事业，对具有圆满庄严和形式的您顶礼赞叹。
祈请大吉祥炽燃者，激发您的意誓，您是生起四喜智慧的瑜伽母，曼达ra哇（Mandarava）是智慧之母的形象，我对秘密智慧身顶礼赞叹。
在四方四隅的坛城宫殿中，您是智慧本性，布达头鬘力（Buddha Heruka），功德不变，不动金刚身，殊胜语，大乐莲花自在之神，事业调伏，持明颅器力（Vidyadhara Heruka），摧毁邪见，降伏魔众，具有猛烈的火焰鬘，是圆满成就的佛陀勇士，持有颅骨碗，是怀柔一切，马头明王傲慢之主，断除敌害，秘密主金刚持。
连同八方四隅的主尊，父母眷属，上师本尊寂怒诸尊空行众，一切意念汇集的内外坛城诸尊，勇士勇母，无有边际的形象，以铁钩、索、铁链、铃铛等，以及持誓门神、使者、 कार्य者等，对化身和再化身顶礼赞叹。
内外其他三类本尊和本母众，是示现一切行为，一切幻化的宝藏，轮回涅槃自解脱，大乐永恒之身，我对圆满坛城的吉祥顶礼赞叹。
第八，念诵（Japa）方面，首先是念诵的祈请：吽 舍（Hūṃ hrīḥ），在这尸陀林大秘密的游舞坛城中，在月形八瓣重叠的莲花座上，方法和智慧日月光明的中央，在无染莲花燃烧的花蕊上，三世诸佛汇集的佛身语意，上师本尊寂怒空行母，以及成办四种事业的勇士勇母众，父母眷属化身的形象是，展现妩媚、勇猛、恐怖，以及傲慢、呵斥、慈悲、威严，具有燃烧、寂静和忿怒等九种姿态，威严的身躯圆满了尸陀林的装束，语发出心咒的声音，伴随着咒语，心意是救度，具有命根的智慧心，以念诵来激发相续，不动摇身语意，以呸（Phaṭ）来加持，以身充满三千世界，以吽（Hūṃ）来收摄，回旋于空行母的虚空中，从父母的秘密处融入心间，在没有明晰之前，努力生起并观修，在没有成就之前，不舍弃三摩地，以无散乱、专注和恭敬来修持。

【English Translation】
Although the realm of ultimate meaning transcends forms, to accord with the inclinations of those to be tamed, you perform altruistic deeds with various appearances. I prostrate and praise you, who possess complete adornments and forms.
I beseech the great glorious blazing one, inspire your samaya. You are the yogini who generates the wisdom of the four joys. Mandarava is the form of the wisdom mother. I prostrate and praise the secret wisdom body.
In the mandala palace of the four directions and four intermediate directions, you are the wisdom essence, Buddha Heruka, the unchanging quality, the immovable vajra body, the supreme speech, the great bliss lotus lord, the activity of taming beings, Vidyadhara Heruka, destroying wrong views, subduing demons, possessing a fierce garland of flames, the fully accomplished Buddha hero, holding a skull cup, the one who tames all, Hayagriva, the lord of arrogance, cutting off enemies and obstacles, the secret lord Vajradhara.
Together with the main deities of the eight directions and four intermediate directions, the parents and retinue, the gurus, yidams, peaceful and wrathful deities, dakini assembly, all the deities of the inner and outer mandalas where all intentions converge, the heroes and heroines, the limitless forms, with iron hooks, ropes, chains, bells, and the oath-bound gatekeepers, messengers, and workers. I prostrate and praise the emanations and further emanations.
The inner, outer, and other three classes of deities and goddesses, are the treasure of all manifestations that show all actions, the self-liberation of samsara and nirvana, the great bliss eternal body. I prostrate and praise the glory of the complete mandala.
Eighth, regarding recitation (Japa), first is the invocation of recitation: Hūṃ hrīḥ, In this charnel ground, the great secret play mandala, on the lotus seat with eight overlapping moon-shaped petals, in the center of the method and wisdom sun and moon light, on the burning pistil of the undefiled lotus, the body, speech, and mind where the Buddhas of the three times converge, the gurus, yidams, peaceful and wrathful deities, dakinis, and the assembly of heroes and heroines who accomplish the four activities, the forms of the parents and retinue emanations are, displaying charm, bravery, terror, and arrogance, rebuke, compassion, and majesty, possessing nine postures such as burning, peaceful, and wrathful, the majestic body is complete with the charnel ground ornaments, the speech emits the sound of the essence mantra, accompanied by mantras, the mind is liberation, the wisdom mind with the life force, with recitation, inspire the continuum, the unwavering body, speech, and mind, with Phaṭ, bless, filling the three thousand worlds with the body, with Hūṃ, gather, swirling in the space of the dakini, from the secret place of the parents, dissolve into the heart, until it is clear, diligently generate and contemplate, until it is accomplished, do not abandon samadhi, cultivate with unwavering, focused, and respectful attention.

--------------------------------------------------------------------------------

འོད་ཀྱིས་དོན་གཉིས་བྱས། །སྣོད་བཅུད་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཞིང་དུ་གྱུར། །ཚུར་འདུས་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །ཅེས་པའི་དམིགས་གནད་དང་སྦྱར་ཏེ། ཨཱོྃ་ཨཱཾཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཞེས་དགོངས་འདུས་རྩ་བའི་བསྙེན་པ་སྤྱི་དྲིལ་བསྡུས་པ་ཉིད་ཅི་ནུས་སུ་བཟླ་ཞིང་། སྤྲོ་ན་སྤྱི་དྲིལ་ཆེན་མོ་དང་གཙོ་དགུའི་སྙིང་པོ་སོགས་ཀྱང་བཟླ། ཐུན་གྱི་མཐར། རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ཛཔ྄་བསྙེན་མཆོད་པ་འབུལ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་བསྟོད། །ཉམས་ཆག་འགལ་འཁྲུལ་ཅི་མཆིས་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །མ་ཧཱ་པཉྩ། མ་ཧཱ་རཀྟ། མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ། སརྦ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་སྟོང་ཚིགས་ཀྱི་མཆོད་བསྟོད་བྱའོ། །གཉིས་པ་མདུན་བསྐྱེད་སྒྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལའང་བརྒྱད་ཀྱི། དང་པོ་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པ་ནི། ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་ཤཱུ་ཛྙཱ་ཏ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་རྣམས་སྟོང་ཞིང་བདག་མེད་པ་སྐྱེ་འགག་གནས་གསུམ་གྱི་མཐའ་དང་བྲལ་བ་འོ། །དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་པའི་སེམས་
72-7-12b
ཅན་ལོག་པ་དང་འཁྲུལ་པའི་ཀློང་ཆེན་པོ་ན་འཁྱམས་པ་འདི་རྣམས་སྙིང་རེ་རྗེ། ཨཱོྃ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ༔ སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིག་པ་ཆུ་ལས་ཉ་ལྡང་བའི་ཚུལ་དུ་ཧྲཱིཿཡིག་དམར་པོ་རིང་ཆ་ཚེག་དྲག་དང་ལྡན་པར་གྱུར། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་གྱི་རྒྱུད་བསྐུལ། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས། ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། བདག་ཉིད་རྒྱུའི་ཧེ་རུ་ཀཿདམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་ཅིང་དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་སྐུར་གྱུར། དེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་འཕྲོས་པས། འོག་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི། ཁོར་ཡུག་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་ར་བ་དང་དྲྭ་བ། སྟེང་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་གུར་དང་བླ་རེ། དེའི་ཕྱི་རོལ་ཐམས་ཅད་འཁོར་ལོ། རིན་ཆེན། པདྨ། རྒྱ་གྲམ། དགྲ་སྟྭ། གཏུན་ཤིང་། བེ་ཅོན། ལྕགས་ཀྱུ། རལ་གྲི་ལ་སོགས་པ་མཚོན་ཆའི་ཚྭ་ཚྭ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོ་བས་གཏམས་པ་ལས་ཀྱང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ཕུང་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་དུ་འཁོར་ཞིང་འབར་བའི་གུར་ཁང་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར། དེའི་དབུས་སུ་གནས་པའི་རྒྱུའི་ཧེ་རུ་ཀའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཨེ་ཡཾ་ར་སུཾ་ཀེཾ་རཾ་བྷྲཱུྃ་རྣམས་སྤྲོས་པ་ལས། 
72-7-13a
ཨེ་ལས་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་གྲུ་གསུམ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་གདེང་ཁ་གྱེན་དུ་བསྟན་ཅིང་རྩ་བ་ཐུར་དུ་ཟུ

【现代汉语翻译】
光芒成办二利，
器情根三化为胜者刹。
回摄获得胜共诸悉地。
结合如是观想之要点，念诵：嗡啊吽啥 班杂咕噜德瓦达吉尼 萨瓦 悉地 帕拉 吽啊（藏文：ཨཱོྃ་ཨཱཾཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ vajra guru deva ḍākinī sarva siddhi phala hūṃ āḥ，汉语字面意思：嗡啊吽啥，金刚上师本尊空行，一切成就，赐予吽啊）。尽力念诵此《意集根本》之总集精要。若有余暇，亦可念诵总集大精要及主尊九本尊心咒等。于一座法之末尾，迎请三根本之圣众降临。
献上内外密之念诵供养。
赞叹身语意与功德事业。
忏悔所有违犯过失。
嘛哈班杂！嘛哈惹嘎！嘛哈巴林达！萨瓦布杂卡嘿！（梵文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）如是作空性之供赞。第二，于前生起本尊之瑜伽，亦有八支。首先，生起所依与能依之坛城：嗡 嘛哈 舒 嘉达 嘉那 班杂 梭巴瓦 阿玛 郭杭！（藏文：ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་ཤཱུ་ཛྙཱ་ཏ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mahā śūjñāta jñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，大，空性，智慧，金刚，自性，我）。显有轮回涅槃所摄之诸法，皆为空性无我，远离生住灭三边。达玛达度 班杂 梭巴瓦 阿玛 郭杭！（藏文：དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：dharma dhātu vajra svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：法界，金刚，自性，我）。如是不悟之有情，于颠倒错乱之大虚空中漂泊，甚可怜悯。嗡 班杂 资达 吽！（藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra citta hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚心，吽）。空性与大悲双运之觉性，如鱼跃出水面般，化为红色长形且具足短划之啥字（藏文：ཧྲཱིཿ）。自彼放光，激励一切如来之意，成办有情之利，回摄融聚，自身化为根本黑汝嘎（Heruka），红色一面二臂，持金刚杵与铃，以丝绸及珍宝之种种饰品庄严其身。自彼心间放光照耀十方，下方一切化为金刚地基，周围一切化为金刚墙与网，上方一切化为金刚帐与顶盖。其外周一切化为轮、宝、莲、十字杵、敌箭、橛、杵、铁钩、宝剑等无量兵器，遍布其中，复有智慧之火焰，如劫末之火般环绕燃烧，化为宽广浩大之帐篷自性。彼处中央所住之根本黑汝嘎心间，放射埃扬拉松康让隆（藏文：ཨེ་ཡཾ་ར་སུཾ་ཀེཾ་རཾ་བྷྲཱུྃ་）等咒字，
自埃（藏文：ཨེ་）化为虚空坛城，法生之处，广阔浩大之三角，尖端朝上，根部朝下。

【English Translation】
Light accomplishes the two benefits,
May the environment and beings, the three roots, transform into the realm of the victorious ones.
Gathering back, may I attain the supreme and common siddhis.
Combining with this key point of visualization, recite: OM AH HUM SHRIH VAJRA GURU DEVA DAKINI SARVA SIDDHI PHALA HUM AH (Tibetan: ཨཱོྃ་ཨཱཾཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ hrīḥ vajra guru deva ḍākinī sarva siddhi phala hūṃ āḥ, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum Shrih, Vajra Guru Deva Dakini, All Accomplishments, Grant Hum Ah). Recite as much as possible this condensed essence of the 'Root Gathering of Intentions'. If there is time, also recite the Great Condensed Essence and the heart mantras of the Nine Principal Deities, etc. At the end of the session, invite the deities of the Three Roots to descend.
Offer the outer, inner, and secret recitations and offerings.
Praise the body, speech, mind, qualities, and activities.
Confess all violations and errors.
Maha Pancha! Maha Rakta! Maha Balimta! Sarva Puja Khahe! (Sanskrit, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning) Thus, make the offering and praise of emptiness. Secondly, the yoga of generating the deity in front also has eight branches. First, generating the mandala of the support and the supported: OM MAHA SHU JÑATA JÑANA VAJRA SVABHAVA ATMAKO'HAM (Tibetan: ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་ཤཱུ་ཛྙཱ་ཏ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ mahā śūjñāta jñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ, Literal Chinese meaning: Om, Great, Emptiness, Wisdom, Vajra, Nature, I). All phenomena encompassed by samsara and nirvana are empty and without self, free from the three extremes of arising, abiding, and ceasing. DHARMA DHATU VAJRA SVABHAVA ATMAKO'HAM (Tibetan: དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: dharma dhātu vajra svabhāva ātmako'haṃ, Literal Chinese meaning: Dharmadhatu, Vajra, Nature, I). Sentient beings who do not realize this wander in the great expanse of delusion and confusion, how pitiful. OM VAJRA CITTA HUM (Tibetan: ཨཱོྃ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ vajra citta hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra Mind, Hum). The awareness of the union of emptiness and great compassion, like a fish leaping out of water, transforms into a red, long SHRIH (Tibetan: ཧྲཱིཿ) syllable with a tsek. From it, light radiates, stimulating the minds of all the Sugatas, accomplishing the benefit of sentient beings, gathering back and merging, the self transforms into the Root Heruka, red with one face and two arms, holding a vajra and bell, adorned with various silk and jewel ornaments. From its heart, light radiates in all directions, everything below transforms into a vajra ground, everything around transforms into a vajra fence and net, everything above transforms into a vajra tent and canopy. All around the outside are wheels, jewels, lotuses, crossed vajras, enemy arrows, pegs, clubs, iron hooks, swords, and other countless weapons filling the space, and also a fire of wisdom, like the fire at the end of an eon, circling and blazing, transforming into the nature of a vast and spacious tent. From the heart of the Root Heruka residing in the center, the syllables E YAM RAM SUM KENG RAM BHRUM (Tibetan: ཨེ་ཡཾ་ར་སུཾ་ཀེཾ་རཾ་བྷྲཱུྃ་) radiate,
From E (Tibetan: ཨེ་) transforms into a space mandala, the source of Dharma, a vast and spacious triangle with its tip pointing upwards and its base pointing downwards.

--------------------------------------------------------------------------------

ག་པའི་དབུས་སུ། ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟླ་གམ་ཅིས་ཀྱང་མི་ཚུགས་པ། ར་ལས་རཀྟའི་རྒྱ་མཚོ་རྦ་ཀློང་རབ་ཏུ་འཁྲུགས་པ། སུཾ་ལས་ཞིང་ཆེན་གྱི་ས་གཞི་མཐའ་དབུས་མེད་པ་རྣམས་བརྩེགས་མར་གནས་པའི་དབུས་སུ། ཀེཾ་ལས་ཀེང་རུས་ཀྱི་རི་རབ་མཐོ་ཞིང་བརྗིད་པ། རཾ་ལས་མེའི་ཁོར་ཡུག་ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་པར་འབར་བའོ། །རི་རབ་ཀྱི་སྟེང་དུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་བྷྲཱུྃ་ལས་ཕྱི་ཡེ་ཤེས་རིན་པོ་ཆེ་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་པ། ནང་ནས་རིམ་པ་བཞིན་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་མཐིང་ཁའི་རྩིག་པ་རིམ་པ་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་སྟེང་ན་རིན་པོ་ཆེའི་ཕ་གུ་སེར་པོ་ནོར་བུ་སྣ་ཚོགས་པས་བཀྲ་བ་འཕྱར་ཐབས་སུ་བཀོད་པའི་མཐར་མུ་ཏིག་གི་མགུལ་འཁོར་འཕྱང་བ། དེའི་སྟེང་དུ་བྲེ་ཕུལ་གྱི་སྣམ་བུ་ལ་གསེར་གྱི་སྐ་རགས་བཞིའི་ཕྱི་ངོས་སུ་མ་ཀ་རའི་ཁ་ནས་རིན་པོ་ཆེའི་དྲྭ་བ་དང་དྲྭ་བ་ཕྱེད་པ་རྡོ་རྗེའི་སྲད་བུའི་ཟར་བུ་སྤེལ་ཞིང་། ཟླ་བ་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པ་ལྟ་བུའི་མེ་ལོང་དང་རྔ་ཡབ་དྲིལ་བུ་ལ་སོགས་པས་མཛེས་པ། 
72-7-13b
དེའི་ཕྱི་ངོས་སུ་བྱ་འདབ་ལས་འཕྱང་བའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཤར་བུ་སྟེང་ངོས་སུ་མདའ་ཡབ་དུང་གི་མཆོད་རྟེན་ལྟ་བུས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ། པུ་ཤུའི་སྟེང་གི་ཁོར་ཡུག་ཏུ་བུམ་པ་ལ་གནས་པའི་རྒྱལ་མཚན་དང་བ་དན་བརྒྱད་བརྒྱད་དང་། ཟུར་བཞིར་རྣམ་པར་བཀྲ་བའི་གདུགས་ཀྱིས་མཛེས་པ། རྩིག་པའི་འགྲམ་ན་འདོད་ཡོན་གྱི་སྣམ་བུ་དམར་པོས་བསྐོར་བ་ལ་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་བཅུ་དྲུག་གིས་མཆོད་པའི་སྤྲིན་རབ་འབྱམས་སྤྲོ་བ། ཕྱོགས་བཞིར་སྒོ་ཁང་ཐེམ་སྐས་རིམ་པ་བརྒྱད་དང་བཅས་པའི་སྒོ་ལོགས་ཀྱི་ཟུར་བཞི་ནས་བུམ་པ་ལ་གནས་པའི་ཀ་བ་བཞི་བཞིས་བཏེགས་པའི་རྟ་བབས་སྣམ་བུ་བཞི་པ་བསིལ་ཁང་དང་ལྡན་པའི་རྩེ་མོར། པདྨ་ལ་གནས་པའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གདུགས་ཀྱིས་ཕུབ་པ་གཡས་གཡོན་དུ་རི་དྭགས་ཕོ་མོ་དང་བཅས་པ། གཞན་ཡང་གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་བ་དན་སྣ་ཚོགས་པ་དང་གསེར་གྱི་དྲིལ་བུ་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པ། སྒོའི་གཡས་གཡོན་གྱི་གཞི་ལ་ཏ་ལའི་ལྗོན་པ་དང་། དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་ལ་བཀྲ་ཤིས་པའི་བྱ་སྐད་སྙན་པར་སྒྲོག་པ་སྣ་ཚོགས་གནས་པ། ཤིང་དེ་དག་ཀྱང་གསེར་གྱི་ཐ་གུས་བྲེས་ཤིང་དྲིལ་བུ་དང་གཡེར་ཁ་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་སྙན་པར་རང་འཁྲོལ་བས་མཛེས་པ། ཡན་ལག་བརྒྱད་དང་ལྡན་པའི་ཁྲུས་ཀྱི་རྫིང་བུ་ལ་ལྷ་མོ་སྣ་ཚོགས་བདེ་བར་རྩེ་བ། རིན་པོ་ཆེའི་ཕུང་པོ་འོད་འབར་
72-7-14a
བ་རེ་རེ་སྟེ་བརྒྱད་དང་། གཞན་ཡང་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་དང་བཀྲ་ཤིས་པའི་རྫས་བརྒྱད་སོགས་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཛེས་པར་གང་ཞིང་དྭངས་ཤིང་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་འོད་ཟེར་ཀུན་ཏུ་འཕྲོ་བ། གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་དྲག་པོའི་ཕོ་བྲང་ཐོད་པ་ཚར་གསུམ་གྱི་རྩིག་པ་ལ་ག

【现代汉语翻译】
在中央，从“ཡཾ”（藏文，yam，梵文天城体，yam，梵文罗马拟音，风）中生起风轮，其形状为半月形，坚固不可摧毁；从“རཾ”（藏文，ram，梵文天城体，ram，梵文罗马拟音，火）中生起血海，波涛汹涌澎湃；从“སུཾ”（藏文，sum，梵文天城体，sum，梵文罗马拟音，空）中生起广阔无垠的土地，层层叠叠；在这些的中央，从“ཀེཾ”（藏文，kem，梵文天城体，kem，梵文罗马拟音，颅骨）中生起高耸巍峨的骷髅山；从“རཾ”（藏文，ram，梵文天城体，ram，梵文罗马拟音，火）中生起火焰，在无边无际的虚空中燃烧。
在须弥山顶，各种金刚的中心，从“བྷྲཱུྃ”（藏文，bhrum，梵文天城体，bhrum，梵文罗马拟音，种子字）中生起外层是智慧光芒闪耀的四方形四门宫殿。从内向外，依次是白色、黄色、红色、绿色、蓝色的五层墙壁，墙顶装饰着黄色珍宝，各种宝物点缀其上，以飞扬的姿态排列，边缘悬挂着珍珠项链。其上覆盖着丝绸，四面用金带束缚，外侧装饰着摩羯鱼口中吐出的珍宝网和半网，以及金刚串成的流苏。镜子、拂尘、铃铛等饰物随风摇曳，宛如明月在风中飘动。
宫殿外侧悬挂着鸟羽状的珍宝流苏，顶部装饰着海螺状的箭楼。周围环绕着花瓶，花瓶上竖立着八个胜幢和八个幡旗。四个角落装饰着华丽的伞盖。墙边环绕着红色丝绸，十六位供养天女献上无尽的供养云。四面有门楼，门楼有八层台阶，门楼四角由四个花瓶支撑的柱子支撑，柱子上覆盖着四层丝绸顶棚，顶棚带有凉亭，顶端是莲花座上的法轮，法轮上撑着伞盖，左右两侧是雌雄鹿。
此外，还装饰着各种伞盖、胜幢、幡旗和金铃等。门的两侧是多罗树和如意树，树上栖息着各种发出美妙吉祥鸟鸣的鸟类。这些树木用金绳捆扎，铃铛和风铃发出悦耳的法音。八功德池中，各种天女快乐嬉戏。八个光芒四射的珍宝堆，以及七宝和八吉祥物等，充满了所有令人满意的供品，清澈透明，没有遮蔽，光芒四射。宫殿内部是忿怒尊的宫殿，由三层颅骨墙构成。

【English Translation】
In the center, from 'ཡཾ' (Tibetan, yam, Devanagari, yam, Romanized Sanskrit, wind) arises the wind mandala, shaped like a crescent moon, utterly unshakeable; from 'རཾ' (Tibetan, ram, Devanagari, ram, Romanized Sanskrit, fire) arises an ocean of blood, its waves turbulent and surging; from 'སུཾ' (Tibetan, sum, Devanagari, sum, Romanized Sanskrit, space) arises the vast and boundless earth, stacked in layers; in the center of these, from 'ཀེཾ' (Tibetan, kem, Devanagari, kem, Romanized Sanskrit, skull) arises a mountain of skeletons, tall and majestic; from 'རཾ' (Tibetan, ram, Devanagari, ram, Romanized Sanskrit, fire) arises a circle of fire, blazing in the boundless expanse of the sky.
On top of Mount Meru, at the center of various vajras, from 'བྷྲཱུྃ' (Tibetan, bhrum, Devanagari, bhrum, Romanized Sanskrit, seed syllable) arises a square, four-doored palace of outer wisdom, blazing with jewels. Inside, in sequence, are five layers of walls in white, yellow, red, green, and blue, topped with yellow jewel finials adorned with various precious stones, arranged in a fluttering manner, with a necklace of pearls hanging around the edge. Above that is silk cloth, bound with four golden belts, with a net of jewels and half-nets emerging from the mouths of makaras (sea monsters) on the outside, and strands of vajra tassels interwoven. Mirrors, whisks, bells, and other ornaments sway in the wind, like the moon moving in the wind.
On the outer side of the palace hang jewel tassels resembling bird feathers, and the top is adorned with conch-shaped arrow towers. Around the top are vases, on which stand eight victory banners and eight flags. The four corners are adorned with splendid parasols. Around the base of the walls is a red silk cloth, and sixteen offering goddesses emanate vast clouds of offerings. On the four sides are gatehouses with eight steps, and the four corners of the gate walls are supported by four pillars standing on vases, with four layers of silk canopies above, topped with pavilions. On the lotus seat is a Dharma wheel covered by a parasol, with a male and female deer on either side.
Furthermore, it is adorned with various parasols, victory banners, flags, and golden bells. On the base to the right and left of the gate are tala trees and wish-fulfilling trees, inhabited by various birds singing beautiful and auspicious songs. These trees are bound with golden ropes, and the bells and chimes produce beautiful sounds of Dharma. In the bathing ponds with eight qualities, various goddesses play happily. There are eight piles of radiant jewels, and it is filled with all desirable qualities, such as the seven precious gems and the eight auspicious symbols, clear and transparent, without obscuration, radiating light everywhere. Inside the palace is the fierce palace, with walls made of three layers of skulls.

--------------------------------------------------------------------------------

ནམ་ལྕགས་ཨུར་མོའི་གཟེར་གྱིས་བཏབ་པ། ལྷ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱི་ཀ་བ་ལ། ཀླུ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱི་ཀ་གདན། གཟའ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱི་ཀ་ཞུ། རྒྱུ་སྐར་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་ཕྱམ་དང་། ཞིང་ཆུང་གིས་དྲལ་ཁེབས་བྱས་པ། ཚངས་པ་ཕོ་མོའི་གདུང་ཆེན་བཞི་མིག་མང་རིས་སུ་བྲེས་པས་མཛེས་པར་ཕུབ་པའི་དབུས་ཕྱུར་བུར་གྱུར་པའི་རྩེ་མོ་པདྨ་རཱ་ག་ལས་གྲུབ་པའི་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་ཏོག་གིས་བརྗིད་པ། ཞིང་གི་བླ་བྲེ། ཉ་ཆེན་གྱི་འཕན་གདུགས། སྦྲུལ་ཆེན་གྱི་ཟར་ཚགས། ཙིཏྟའི་ཕོ་ལོང་། ཁྲག་གི་ཞམ་ཆུ། ཞིང་རོ་གསར་རྙིང་ལང་ལོང་དུ་བརྡལ་བ་སོགས་དྲག་པོའི་བཀོད་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ། དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་རུ་དྲ་ལོངས་སྤྱོད་དང་བཅས་པ་དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ་པའི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱིས་འཇིགས་པར་བྱས་པའི་ཕྱི་ནས་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་ཕྲེང་བ་དང་རྡོ་རྗེ་སྲུང་བའི་གུར་ཁང་འབར་བ་མེའི་འོད་ཟེར་ཀུན་ཏུ་འཕྲོ་བས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་
72-7-14b
བ། གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་ཕོ་བྲང་ལིང་རྩེ་དགུའི་རྣམ་པ་རེ་རེ་བཞིན་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་བརྒྱད་ཀྱིས་ཉེ་བར་མཚན་པའི་དབུས་སུ། པདྨའི་ཟེའུ་འབྲུར་རྒྱུའི་ཐེག་པ་གསུམ་མཚོན་པའི་མུ་ཏིག་དང་རིན་ཆེན་ཨསྨ་གརྦྷའི་མགོ་དང་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེས་སྤྲས་པ། དེའི་སྟེང་དུ་ཕྱི་རྒྱུད་སྡེ་གསུམ་མཚོན་པའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་དང་ལྔ་དང་དགུའི་བྲག་རིས་གཏམས་པའི་ཁར། ནང་རྒྱུད་སྡེ་གསུམ་མཚོན་པའི་པདྨ་དང་ཉི་མ་ཟླ་བའི་གདན་ཏེ། དགུ་རྫོགས་དབུས་ཀྱི་ལྟེ་བར་དྲེགས་པ་ཅན་དང་སེང་གེ་གླང་ཆེན་རྟ་མཆོག་རྨ་བྱ་ཤང་ཤང་གི་སྟེང་དུ་སྲིད་པའི་འཁོར་ལོ་ལུགས་ལྡོག་པས་ཉོན་མོངས་པའི་དྲྭ་བ་རྩད་ནས་གཅོད་པ་འཁོར་ལོའི་གདན། ཕྱོགས་མཚམས་ཀྱི་དབུས་ཀྱི་གཙོ་བོ་རྣམས་ལ་ཉི་ཟླའི་གདན་མན་ཆད་དང་། པད་འདབ་རྣམས་ལ་རང་རྒྱལ་གྱི་གདན། སྒོ་ཁྱམས་ལ་ཞིང་རྐྱང་གི་གདན་ནོ། །དགུ་རྫོགས་དབུས་ཀྱི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་ནམ་མཁར་གནས་པའི་རྒྱུའི་ཧེ་རུ་ཀཿཉིད་མཁའ་ལྡིང་གཟན་ལ་ཕེབས་པ་ལྟར་ལྷགས་པ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། འཕགས་པ་མཆོད། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས། ཚུར་འདུས་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་པདྨ་དམར་པོ་ཧྲཱིཿས་མཚན་པ་གཅིག་ཏུ་གྱུར། སླར་དེ་ཉིད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔའ་བོ་རྟ་མགྲིན་སྐུ་མདོག་དམར་ནག །གཡས་དཀར་གཡོན་མཐིང་དབུས་དམར་
72-7-15a
བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གིས་གཡས་གསུམ་གྲི་གུག་དང་སེང་ལྡེང་གི་བེ་ཅོན་སྤུ་གྲི། གཡོན་གསུམ་ཐོད་ཁྲག་དང་རི་རབ་རྒྱུ་ཞགས་འཛིན་པའི་སྤྱི་བོར་རྟ་ཞལ་གསུམ་འཚེར་བ། ཞབས་བཞི་གྱད་ཀྱི་འདོར་སྟབས་སུ་བགྲད་པའི་པང་དུ་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་མཐིང་ནག་སྤྱི་བོར་ཕག་ཞལ་ཅན་གྲི་ཐོད་འཛིན་པས་འཁྱུད་པ། ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀ་དར་དང་རུས་པ་རིན

【现代汉语翻译】
以铁制金刚橛钉牢，
八大天神的柱子，
八大龙王的柱基，
八大行星的柱饰，
二十八星宿的横梁，
以小块田地覆盖，
梵天男女的四大主梁上雕刻着多眼图案，装饰华丽，中央凸起的顶端是由红宝石制成的金刚宝顶所庄严。
田地的幡幢，
大鱼的伞盖，
大蛇的网帘，
慈悲的阳具，
鲜血的洗脚水，
新旧田地的残余物杂乱堆积，
等等，所有这些都具备了忿怒尊的完整形象。
其外围是八大尸陀林，其中融入了鲁扎（Rudra）的享用之物。
尸陀林的各种景象令人恐惧，其外是由各种莲花花环和金刚守护的帐篷，燃烧的火焰光芒四射，环绕四周。
宫殿内部是九层楼阁的形态，每一层都装饰着八瓣莲花，中央莲花的雄蕊上装饰着象征三乘的珍珠和珍贵的石胎（Asmagarbha）头颅和宝珠。
其上覆盖着雕刻有象征外续三部的三股、五股和九股金刚杵的岩石图案，以及象征内续三部的莲花、太阳和月亮的座垫。
九圆满中央的中心，傲慢者和狮子、大象、骏马、孔雀、迦陵频伽鸟之上，以逆转轮回的方式斩断烦恼之网的法轮座。
各个方向和角落的中央主尊都以日月座为基础，莲花瓣上是各自的本座，门廊则是单块田地的座垫。
九圆满中央的座垫之上，如同安住于虚空的本初黑鲁嘎（Heruka）乘坐金翅鸟一般，从风中散发出光芒。
供养圣众，利益众生，然后汇聚融入光中，化为红色莲花，上面有种子字 ཧྲཱིཿ (藏文), ह्रीः (梵文天城体), hrīḥ (梵文罗马拟音), 具惭, 惭愧, 大悲心。
再次完全转变，化为薄伽梵大英雄马头明王，身色红黑，右面白、左面蓝、中间红色的三面六臂，右三手持钺刀、檀木棒、剃刀，左三手持颅碗、业绳、三叉戟，顶上有三马头嘶鸣，四足以勇猛的姿态站立，怀抱明妃金刚亥母，明妃身色深蓝，顶有猪头，手持钺刀和颅碗。
父母二尊都佩戴着丝绸和骨饰珍宝。

【English Translation】
Naṃ lcags ur mo'i gzer gyis btab pa,
Lha chen po brgyad kyi ka ba la,
Klu chen po brgyad kyi ka gdan,
Gza' chen po brgyad kyi ka zhu,
Rgyu skar nyi shu rtsa brgyad kyi phyam dang,
Zhing chung gis dral khebs byas pa,
Tshangs pa pho mo'i gdung chen bzhi mig mang ris su bres pas mdzes par phub pa'i dbus phyur bur gyur pa'i rtse mo padma rā ga las grub pa'i rdo rje rin po che'i tog gis brjid pa,
Zhing gi bla bres,
Nya chen gyi 'phan gdugs,
Sbrul chen gyi zar tshags,
Tsittā'i pho long,
Khrag gi zham chu,
Zhing ro gsar rnying lang long du brdal ba sogs drag po'i bkod pa yongs su rdzogs pa,
De'i phyi rol du ru dra longs spyod dang bcas pa dbyings su bsgral pa'i dur khrod chen po brgyad,
Dur khrod kyi chos rnams kyis 'jigs par byas pa'i phyi nas sna tshogs padma'i phreng ba dang rdo rje srung ba'i gur khang 'bar ba me'i 'od zer kun tu 'phro bas yongs su bskor ba,
Gzhal yas khang gi nang pho brang ling rtse dgu'i rnam pa re re bzhin padma 'dab ma brgyad brgyad kyis nye bar mtshan pa'i dbus su,
Padma'i ze'u 'brur rgyu'i theg pa gsum mtshon pa'i mu tig dang rin chen asmā garbha'i mgo dang nor bu rin po ches spras pa,
De'i steng du phyi rgyud sde gsum mtshon pa'i rdo rje rtse gsum dang lnga dang dgu'i brag ris gtam pa'i khar,
Nang rgyud sde gsum mtshon pa'i padma dang nyi ma zla ba'i gdan te,
Dgu rdzogs dbus kyi lte bar dregs pa can dang seng ge glang chen rta mchog rma bya shang shang gi steng du srid pa'i 'khor lo lugs ldog pas nyon mongs pa'i drwa ba rtsad nas gcod pa 'khor lo'i gdan,
Phyogs mtshams kyi dbus kyi gtso bo rnams la nyi zla'i gdan man chad dang, pad 'dab rnams la rang rgyal gyi gdan, sgo khyams la zhing rkyang gi gdan no/
Dgu rdzogs dbus kyi gdan gyi steng du nam mkhar gnas pa'i rgyu'i he ru ka nyid mkha' lding gzan la phebs pa ltar lhags pa las 'od zer 'phros/
'Phags pa mchod, sems can gyi don byas, tshur 'dus 'od du zhu ba las padma dmar po hrīḥs mtshan pa gcig tu gyur/
Slar de nyid yongs su gyur pa las bcom ldan 'das dpa' bo rta mgrin sku mdog dmar nag / gyas dkar g.yon mthing dbus dmar ba'i zhal gsum phyag drug gis gyas gsum gri gug dang seng ldeng gi be con spu gri/ g.yon gsum thod khrag dang ri rab rgyu zhags 'dzin pa'i spyi bor rta zhal gsum 'tsher ba/ zhabs bzhi gyad kyi 'dor stabs su bgrad pa'i pang du yum rdo rje phag mo mthing nag spyi bor phag zhal can gri thod 'dzin pas 'khyud pa/
Yab yum gnyis ka dar dang rus pa rin

--------------------------------------------------------------------------------

་པོ་ཆེའི་རྒྱན་དང་དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། གར་དགུའི་ཉམས་ཅན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ཕུང་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པ། རྟ་མགྲིན་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྤྱི་བོར་པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་ཧྲཱིཿཡིག་འོད་ཟེར་འཕྲོས་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བདག་ཉིད་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་གཙོ་མཆོག་པདྨ་བཛྲ་རྩལ་སྐུ་མདོག་དམར་གསལ། གཡས་མཐིང་གཡོན་དཀར་དབུས་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གིས་གཡས་གསུམ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་དང་རལ་གྲི་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ། གཡོན་གསུམ་དྲིལ་བུ་དང་བདུད་རྩིའི་བྷཉྫ་ཁ་ཊྭཱཾ་འཛིན་པ། ཞབས་བཞི་གྱད་ཀྱི་འདོར་སྟབས་སུ་བགྲད་པ། དར་དང་རུས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་དང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། གར་དགུའི་ཉམས་དང་ལྡན་པའི་པང་དུ་ཡུམ་ལྷ་ལྕམ་མནྡཱ་རཿབ་དམར་མོ་ཌཱ་མ་རུ་དང་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་ཅིང་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་པས་འཁྱུད་པ། གཉིས་ཀ་འོད་ཕུང་དམར་གསལ་
72-7-15b
འཁྲུགས་པའི་ཀློང་ན་རོལ་པའི་སྤྱི་བོར་རིགས་བདག་མགོན་པོ་འོད་མི་འགྱུར་བ་བཞུགས་པ། ཡབ་ཡུམ་གྱི་མཁའ་གསང་ཧཱུྃ་དང་ཨཱཾཿལས་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་ཧཱུྃ་དང་ཨཱཾཿགིས་མཚན་པར་གྱུར། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ས་མ་ཡ་ཧོཿ ར་ཧོ་ཧཾ། རཱ་ག་ཡཱ་མི། ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་སྒྲས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས། ཡབ་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཞུགས། ཐུགས་ཀར་རྗེས་ཆགས་ཀྱི་མེས་ཞུ། ཡབ་ཀྱི་གསང་བ་ནས་ཡུམ་གྱི་མཁར་བབས་པ་ས་བོན་ཧྲཱིཿཤ་སྟག་ཏུ་གྱུར། མཁའ་གསང་ལས་སྤྲོས་ཏེ་གདན་སོ་སོའི་སྟེང་དུ་འཁོད་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ནི། གཙོ་བོའི་གནས་ཀྱི་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ཤར་དུ་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་མཐིང་ནག་རྡོར་དྲིལ་འཛིན་པ་ལ། སྐྱོད་བྱེད་མ་དམར་མོ་རྡོ་རྗེའི་གྲི་ཐོད་འཛིན་པས་འཁྱུད་པ། ལྷོར་ང་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་སེར་པོ་རིན་ཆེན་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་ལ། གཤིན་རྗེ་འཇོམས་བྱེད་མ་ལྗང་གུ་རིན་པོ་ཆེའི་གྲི་ཐོད་འཛིན་པས་འཁྱུད་པ། ནུབ་ཏུ་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་དམར་པོ་པདྨ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་ལ། སྲེག་བྱེད་མ་སྔོན་མོ་པདྨའི་གྲི་ཐོད་འཛིན་པས་འཁྱུད་པ། བྱང་དུ་ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ་ལྗང་ནག་རྒྱ་གྲམ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་ལ། ཙཎྜི་ཀ་སེར་མོ་རྒྱ་གྲམ་གྱི་གྲི་ཐོད་འཛིན་པས་འཁྱུད་པ། ཤར་ལྷོར་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་སྨུག་ནག་འཁོར་ལོ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་ལ། 
72-7-16a
རྨོངས་བྱེད་མ་དཀར་མོ་ཁ་ཊྭཱཾ་ཐོད་པ་འཛིན་པས་འཁྱུད་པ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་བདེ་བའི་རྡོ་རྗེ་སེར་སྐྱ་པདྨའི་ཞགས་པ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་ལ། ལཱ་མ་སྔོན་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་ཐོད་པ་འཛིན་པས་འཁྱུད་པ། ནུབ་བྱང་དུ་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་དམར་པོ་བུམ་པ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་ལ། མནྡཱ་རཿབ་སྔོན་མོ་པད་སྡོང་ཐོད་པ་འཛིན་པས་འཁྱུད་པ། བྱང་ཤར་དུ་ཁྲག་འཐུང་རྡོ་རྗེ་སྨུག་ནག་དགྲ་སྟྭ་དྲིལ་བུ་

【现代汉语翻译】
以盛大的装饰和八种尸林装束庄严自身，于九种舞姿的姿态中，在智慧火焰熊熊燃烧的中央安住。于马头明王（Hayagriva）父母的头顶，在莲花日月之座上，由“赫利（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲心）”字放光聚集所化现，其自性为过去、现在、未来一切诸佛之本体，至高无上的莲花金刚力（Padma Vajra Tsal），身色红亮。三面六臂，右三手持五股金刚杵、宝剑、甘露瓶；左三手持铃、甘露颅器、卡杖嘎（Khaṭvāṅga）。四足以巨人的姿态舒展站立，以丝绸、骨饰、珍宝的装饰和八种尸林装束庄严自身，具有九种舞姿的姿态。怀中拥抱着明妃（Yum）天女曼达拉娃（Mandāravā），红色身，手持手鼓（Ḍāmaru）和颅碗，以五印庄严。二者皆于红亮的光焰中嬉戏，头顶安住着部主怙主无变光（Amitabha）。父母的空性秘密处，由“吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）”和“嗡（藏文：ཨཱཾཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：种子字）”所化现的金刚杵和莲花，以“吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）”和“嗡（藏文：ཨཱཾཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：种子字）”字印记。三昧耶 斯瓦哈（Samaya stvam）。三昧耶 吼（Samaya hoḥ）。ra ho haṃ。ra ga ya mi。父母平等入定时，以其音声迎请一切诸佛和菩萨。进入父尊口中，于心间以余火焚烧。从父尊的秘密处降至母尊的子宫，化为种子字“赫利（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲心）”。从空性秘密处化现，安住于各自的座垫之上。主尊处所的八瓣莲花，东方为嗔恨金刚，深蓝色，持金刚杵和铃，由红色作行母（Krodha Krodheshvari）以金刚钺刀和颅碗拥抱；南方为我慢金刚，黄色，持珍宝和铃，由绿色阎魔摧坏母（Yamantaka Krodheshvari）以珍宝钺刀和颅碗拥抱；西方为贪欲金刚，红色，持莲花和铃，由蓝色焚烧母（Raga Krodheshvari）以莲花钺刀和颅碗拥抱；北方为嫉妒金刚，墨绿色，持十字金刚杵和铃，由黄色旃荼利母（Chandali Krodheshvari）以十字钺刀和颅碗拥抱；东南方为愚痴金刚，紫黑色，持法轮和铃，
由白色蒙昧母（Moha Krodheshvari）以卡杖嘎（Khaṭvāṅga）和颅碗拥抱；西南方为安乐金刚，黄白色，持莲花索和铃，由蓝色拉姆母（Lama Krodheshvari）以铁钩和颅碗拥抱；西北方为海生金刚，红色，持宝瓶和铃，由蓝色曼达拉娃（Mandāravā）以莲茎和颅碗拥抱；东北方为饮血金刚，紫黑色，持钺刀和铃。

【English Translation】
Adorned with grand ornaments and the eight charnel ground adornments, residing amidst the blazing fire of wisdom in the posture of nine dances. On the crown of Hayagriva (Horse-necked One) father and mother, upon a lotus and solar-lunar seat, from the radiance and convergence of the syllable 'Hrīḥ' (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal meaning: Great compassion), the very essence of all Buddhas of the three times, the supreme Padma Vajra Tsal (Lotus Vajra Power), with a clear red complexion. With three faces—blue on the right, white on the left, and red in the center—and six arms, the right three holding a five-pronged vajra, a sword, and a nectar vase; the left three holding a bell, a nectar-filled skull cup, and a khaṭvāṅga. With four legs spread in the stance of a giant, adorned with silk, bone ornaments, precious jewels, and the eight charnel ground adornments, possessing the demeanor of nine dances. Embracing in the lap the consort goddess Mandāravā, red in color, holding a ḍāmaru and a skull cup, adorned with the five seals. Both frolicking in a swirling mass of clear red light, with the lineage lord Amitābha residing on their crown. From the secret space of the father and mother, vajras and lotuses manifested from 'Hūṃ' (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Seed syllable) and 'Āḥ' (Tibetan: ཨཱཾཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal meaning: Seed syllable), marked by 'Hūṃ' (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Seed syllable) and 'Āḥ' (Tibetan: ཨཱཾཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal meaning: Seed syllable). Samaya stvam. Samaya hoḥ. ra ho haṃ. rā ga yā mi. With the sound of the father and mother in equal union, all Buddhas and Bodhisattvas are invoked. Entering the mouth of the father, burning at the heart with residual fire. Descending from the secret place of the father to the womb of the mother, transforming into the seed syllable 'Hrīḥ' (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal meaning: Great compassion). Emanating from the secret space, seated upon their respective cushions. On the eight-petaled lotus of the main deity's abode, to the east is the wrathful vajra, dark blue, holding a vajra and bell, embraced by the red Krodheshvari holding a vajra knife and skull cup; to the south is the prideful vajra, yellow, holding a jewel and bell, embraced by the green Yamantaka Krodheshvari holding a jewel knife and skull cup; to the west is the desirous vajra, red, holding a lotus and bell, embraced by the blue Raga Krodheshvari holding a lotus knife and skull cup; to the north is the jealous vajra, dark green, holding a crossed vajra and bell, embraced by the yellow Chandali Krodheshvari holding a crossed knife and skull cup; to the southeast is the ignorant vajra, dark purple, holding a wheel and bell,
embraced by the white Moha Krodheshvari holding a khaṭvāṅga and skull cup; to the southwest is the blissful vajra, yellowish, holding a lotus lasso and bell, embraced by the blue Lama Krodheshvari holding an iron hook and skull cup; to the northwest is the ocean-born vajra, red, holding a vase and bell, embraced by the blue Mandāravā holding a lotus stalk and skull cup; to the northeast is the blood-drinking vajra, dark purple, holding a chopper and bell.

--------------------------------------------------------------------------------

འཛིན་པ་ལ། གསོད་བྱེད་མ་ལྗང་གུ་སྤུ་གྲི་ཐོད་པ་འཛིན་པས་འཁྱུད་པ། ཀུན་ཀྱང་ཞལ་གཅིག་སྤྱན་གསུམ་པ་ཁྲོ་ཞིང་འཛུམ་པའི་མདངས་ལྡན་དར་དང་རུས་པ་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པ། རང་འོད་འཁྲིགས་པའི་དབུས་ན་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པའོ། །ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་གཡས་སྔོ་གཡོན་དམར་དབུས་དཀར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གིས་གཡས་གསུམ་འཁོར་ལོ་དང་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་ཞིང་དབྱུག །གཡོན་གསུམ་བུམ་པ་དང་དྲིལ་བུ་ཞགས་དམར་འཛིན་པ་ལ། དབྱིངས་ཕྱུག་མ་སྔོན་མོ་རྒྱལ་མཚན་དང་དུང་ཕོར་བདུད་རྩིས་བཀང་བ་འཛིན་པས་འཁྱུད་པ། གཉིས་ཀའང་དར་དང་རུས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་དང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། གར་དགུའི་ཉམས་ཅན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ཕུང་འབར་བའི་དབུས་ན་བརྐྱང་བསྐུམ་གྱིས་བཞུགས་པ། 
72-7-16b
དེའི་ཕྱི་རོལ་འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་ཤར་དུ་བཛྲ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་མཐིང་ནག་རྡོ་རྗེའི་ཐོ་བ་འཛིན་པ་ལ། སྤྱན་མ་དཀར་མོ་ཨུཏྤལ་སྤྱན་གྱིས་མཚན་པ་དང་བདུད་རྩིའི་ཟ་མ་ཏོག་འཛིན་པས་འཁྱུད་པ། ལྷོར་རཏྣ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་སེར་པོ་རིན་པོ་ཆེའི་ཐོ་བ་འཛིན་པ་ལ། མཱ་མ་ཀཱི་སེར་མོ་རིན་ཆེན་འབར་བ་དང་གཡུའི་གྭའུ་འཛིན་པས་འཁྱུད་པ། ནུབ་ཏུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་དམར་པོ་པདྨའི་ཐོ་བ་འཛིན་པ་ལ། གོས་དཀར་མོ་དམར་སྐྱ་པདྨའི་ནེའུ་ལེ་དང་པད་ཕོར་འཛིན་པས་འཁྱུད་པ། བྱང་ཕྱོགས་སུ་ཀརྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ལྗང་གུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ཐོ་བ་འཛིན་པ་ལ། དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ་ལྗང་གུ་དར་དཀར་གྱི་བ་དན་དང་དངུལ་བུམ་འཛིན་པས་འཁྱུད་པ། ཤར་ལྷོར་རྡོ་རྗེ་མོས་པ་རྩལ་དཀར་པོ་བེ་ཅོན་རིན་ཕྲེང་གིས་བརྒྱན་པ་འཛིན་པ་ལ། བི་ཤྭ་དྷཱ་ཀི་མཐིང་ནག་ལྕགས་ཀྱུ་དང་བྷཉྫ་འཛིན་པས་འཁྱུད་པ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་རྡོ་རྗེ་མྱུ་གུ་རྩལ་དམར་སེར་རལ་གྲི་འཛིན་པ་ལ། སརྦ་དྷཱ་ཀི་ལྗང་སེར་ཞགས་པ་དང་བྷཉྫ་འཛིན་པས་འཁྱུད་པ། ནུབ་བྱང་དུ་རྡོ་རྗེ་བཞད་པ་རྩལ་སྔོ་སྐྱ་མདའ་གཞུ་འགེངས་པ་ལ། ས་མ་ཡ་དྷཱ་ཀི་མཐིང་ནག་ལྕགས་སྒྲོག་དང་བྷཉྫ་འཛིན་པས་འཁྱུད་པ། བྱང་ཤར་དུ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྩལ་དུད་ཀ་དགྲ་སྟྭ་
72-7-17a
འཛིན་པ་ལ། ལོ་ཀ་དྷཱ་ཀི་ནག་མོ་དྲིལ་བུ་དང་བྷཉྫ་འཛིན་པས་འཁྱུད་པ། རྡོ་རྗེ་བཞད་པ་རྩལ་མ་གཏོགས་ཡབ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་གཡོན་དྲིལ་བུ་འཛིན་ཅིང་། ཐམས་ཅད་ཀྱང་དར་དང་རུས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཅན་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པའོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་སེར་ནག་གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་སེར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཨམ་གཙིགས་ཅན། ཕྱག་དྲུག་གིས་གཡས་གསུམ་རལ་གྲི་དང་མདུང་ཐུང་ཐོད་དབྱུག །གཡོན་གསུམ་སྟོང་གི་འཇིག་རྟེན་དང་མེ་རླུང་འཛིན་པ་ལ།

【现代汉语翻译】
于执持者，绿色杀戮母手持弯刀和颅骨而拥抱。所有尊皆一面三目，具有愤怒而微笑的表情，以丝绸、骨饰和珍宝庄严。于自身光芒之中，以跏趺坐姿安住。东方坛城中央，布达颅鬘力（Buddha-kapalin，佛颅鬘尊）身色白色，右蓝左红中白三面，六臂。右三手持法轮、九尖金刚杵和木杖。左三手持宝瓶、铃铛和红色绳索。空行母（Dhatvishvari，界自在母）蓝色，手持胜幢和盛满甘露的颅碗而拥抱。二者皆以丝绸、骨饰和珍宝庄严，具有尸林装束。具足九种舞姿，于智慧火焰中，以伸屈姿安住。
其外，八瓣莲花之上，东方为金刚颅鬘力（Vajra-kapalin），深蓝色，手持金刚杵锤。明妃（Vidyadhari，持明母）白色，以青莲花眼为标志，手持甘露宝瓶而拥抱。南方为宝生颅鬘力（Ratna-kapalin），黄色，手持珍宝锤。玛玛吉（Mamaki，金刚界佛母）黄色，手持珍宝火焰和绿松石嘎乌而拥抱。西方为莲花颅鬘力（Padma-kapalin），红色，手持莲花锤。白衣母红色，手持莲花花蕾和莲花碗而拥抱。北方为羯磨颅鬘力（Karma-kapalin），绿色，手持各种金刚杵锤。誓言度母（Samaya-Tara，三昧度母）绿色，手持白色丝绸幡和银瓶而拥抱。东南方为金刚欲乐力（Vajra-chanda-vega），白色，手持饰有珍宝串的箭。毗湿婆达吉（Vishva-dhati，遍界母）深蓝色，手持铁钩和班杂（bhandza）而拥抱。西南方为金刚苗力（Vajra-ankura-vega），红黄色，手持宝剑。萨瓦达吉（Sarva-dhati，一切界母）黄绿色，手持绳索和班杂而拥抱。西北方为金刚笑力（Vajra-hasa-vega），蓝白色，拉满弓箭。萨玛雅达吉（Samaya-dhati，三昧界母）深蓝色，手持铁链和班杂而拥抱。东北方为舞自在力（Gar-gyi-dbang-phyug-rtsal），烟色，手持敌刀。
洛迦达吉（Loka-dhati，世间界母）黑色，手持铃铛和班杂而拥抱。除了金刚笑力之外，诸佛父之左手皆持铃。所有尊皆以丝绸、骨饰和珍宝庄严，以金刚跏趺坐姿安住。南方坛城中央，不动金刚（Akshobhya-vajra）身色黄黑色，右白左红中黄三面，紧咬牙关。六臂，右三手持宝剑、短矛和颅杖。左三手持空界和火焰。

【English Translation】
Embraced by the Holder, the green slaying mother holds a curved knife and a skull cup. All are one-faced and three-eyed, with expressions of wrath and smiling, adorned with silk, bone ornaments, and jewels. In the midst of their own light, they reside in the lotus posture. In the center of the eastern mandala, Buddha-kapalin (Buddha-kapalin, Buddha Skull Garland Power) is white in color, with three faces—right blue, left red, and center white—and six arms. The three right hands hold a wheel, a nine-pointed vajra, and a wooden staff. The three left hands hold a vase, a bell, and a red lasso. Dhatvishvari (Dhatvishvari, Realm Mistress) is blue, embracing with a victory banner and a skull cup filled with nectar. Both are adorned with silk, bone ornaments, and jewels, and with charnel ground attire. Possessing the nine moods of dance, they reside in a posture of stretching and contracting amidst a blazing fire of wisdom.
Outside of that, on eight petals, to the east is Vajra-kapalin (Vajra-kapalin), dark blue, holding a vajra hammer. Vidyadhari (Vidyadhari, Knowledge Holder) is white, marked by a blue lotus eye, embracing with a nectar-filled vase. To the south is Ratna-kapalin (Ratna-kapalin), yellow, holding a jewel hammer. Mamaki (Mamaki, Mamaki) is yellow, embracing with a blazing jewel and a turquoise gau box. To the west is Padma-kapalin (Padma-kapalin), red, holding a lotus hammer. The white-clad mother is red-white, embracing with a lotus bud and a lotus bowl. To the north is Karma-kapalin (Karma-kapalin), green, holding various vajra hammers. Samaya-Tara (Samaya-Tara, Vow Tara) is green, embracing with a white silk banner and a silver vase. To the southeast is Vajra-chanda-vega (Vajra-chanda-vega), white, holding an arrow adorned with jewel strings. Vishva-dhati (Vishva-dhati, Universal Realm Mistress) is dark blue, embracing with an iron hook and a bhandza. To the southwest is Vajra-ankura-vega (Vajra-ankura-vega), red-yellow, holding a sword. Sarva-dhati (Sarva-dhati, All Realm Mistress) is yellow-green, embracing with a lasso and a bhandza. To the northwest is Vajra-hasa-vega (Vajra-hasa-vega), blue-white, drawing a bow and arrow. Samaya-dhati (Samaya-dhati, Samaya Realm Mistress) is dark blue, embracing with an iron chain and a bhandza. To the northeast is Gar-gyi-dbang-phyug-rtsal (Gar-gyi-dbang-phyug-rtsal), smoky, holding an enemy knife.
Loka-dhati (Loka-dhati, World Realm Mistress) is black, embracing with a bell and a bhandza. Except for Vajra-hasa-vega, all the fathers hold a bell in their left hands. All are adorned with silk, bone ornaments, and jewels, and reside in the vajra posture. In the center of the southern mandala, Akshobhya-vajra (Akshobhya-vajra) is yellow-black in color, with three faces—right white, left red, and center yellow—clenched teeth. With six arms, the three right hands hold a sword, a short spear, and a skull staff. The three left hands hold the empty realm and flames.

--------------------------------------------------------------------------------

 བདེ་དབྱིངས་མ་དམར་སེར་ཆོས་འབྱུང་དང་དུང་དམར་འཛིན་པས་འཁྱུད་པ། གཉིས་ཀའང་དར་དང་རུས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་དང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། གར་དགུའི་ཉམས་ཅན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ཕུང་འབར་བའི་དབུས་ན་བརྐྱང་བསྐུམ་གྱིས་བཞུགས་པ། དེའི་ཕྱི་རོལ་འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་ཤར་དུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་དཀར་དམར་ཟབ་བེར་ཆོས་གོས་པད་ཞུ་གསོལ་ཞིང་རྡོ་རྗེ་དང་བྷནྡྷ་འཛིན་པ། གཡོན་དུ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་དཀར་དམར་ཤེལ་གཞོང་བདུད་རྩིས་བཀང་བ་འཛིན་པ། ལྷོར་བློ་ལྡན་མཆོག་སྲེད་དཀར་པོ་དར་དཀར་གྱི་ན་བཟའ་ཅན་ཐོད་རྔ་དང་པད་ཕོར་འཛིན་པ། གཡོན་དུ་བདེ་བའི་རྣལ་འབྱོར་མ་སྔོ་སྐྱ་གསེར་གཞོང་ཟས་ཀྱིས་བཀང་བ་འཛིན་པ། ནུབ་ཏུ་ཉི་མ་
72-7-17b
འོད་ཟེར་དམར་སེར་ཅུང་ཟད་ཁྲོ་བ་སྟག་མོ་གྲུས་མའི་ཁྲི་ལ་བཞུགས་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་ཀ་དང་སྡིགས་མཛུབ་ཀྱིས་ཉི་ཟེར་གྱི་ཞགས་པ་འཛིན་པ། གཡོན་དུ་བདག་མེད་ལྷ་མོ་སེར་མོ་གཡུ་གཞོང་ཆང་གིས་བཀང་བ་འཛིན་པ། བྱང་དུ་སེང་གེ་སྒྲ་སྒྲོག་མཐིང་ནག་རྡོ་རྗེ་དང་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པ། གཡོན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མེན་མ་སྔོན་མོ་གཡུ་གཞོང་མར་ཁུས་བཀང་བ་འཛིན་པ། ཤར་ལྷོར་པདྨ་སམྦྷ་ཝ་དཀར་དམར་དགེ་སློང་གི་ཆ་བྱད་ཀ་པཱ་ལ་དང་མཆོག་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱའི་རྩེ་ལ་རིན་ཆེན་འབར་བས་སྤྲས་པ་ཅན། གཡོན་དུ་རྒྱ་མཚོའི་གླིང་གི་མཁའ་འགྲོ་ལྗང་སྔོན་ཕྱག་གཉིས་མེ་ལོང་འཛིན་པ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་པདྨ་རྒྱལ་པོ་དམར་གསལ་དར་དམར་གྱི་ན་བཟའ་ཅན་ཌཱ་མ་རུ་ལྕགས་སྒྲོག་དར་སྣས་བརྒྱན་པ་དང་མེ་ལོང་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོའི་ཡིག་འབྲུའི་མཚན་པ་འཛིན་པ། གཡོན་དུ་ཞི་བ་མཚོ་དཀར་མོ་རྔ་ཡབ་ནོར་བུའི་ཡུ་བ་ཅན་འཛིན་པ། ནུབ་བྱང་དུ་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་སེར་པོ་མཆོག་གི་སྤྲུལ་སྐུའི་ཆ་ལུགས་ཅན་ས་གནོན་དང་ལྷུང་བཟེད་འཛིན་པ། གཡོན་དུ་ཤཱཀྱ་དེ་མ་དཀར་མོ་ཀ་ཤིའི་རས་འཛིན་པ། བྱང་ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་སྨུག་ནག་གཅེར་བུ་རུས་རྒྱན་ཅན་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དང་ཁྲོ་ཆུའི་ཕུར་བུ་འཛིན་པ། གཡོན་དུ་
72-7-18a
མཁའ་འགྲོ་བདུད་འདུལ་མ་མཐིང་ནག་གྲི་ཐོད་འཛིན་པ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་རང་འོད་འཁྲིགས་པའི་དབུས་ན་གང་འདུལ་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པའོ། །ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་པདྨ་དབང་ཆེན་སྐུ་མདོག་དམར་ནག་གཡས་དཀར་གཡོན་མཐིང་དབུས་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གིས་གཡས་གསུམ་མུ་ཏིག་དམར་པོའི་ཕྲེང་བ་དང་རྔ་ཡབ་དམར་པོ་ལྕགས་ཀྱུ། གཡོན་གསུམ་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་དྲུག་གི་སྡོང་པོ་དང་པད་རག་གི་གྭའུ་དབང་ཞགས་འཛིན་པ་ལ། རིག་བྱེད་མ་དམར་སྐྱ་ཌཱ་རུ་དང་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པས་འཁྱུད་པ། གཉིས་ཀའང་དར་དང་རུས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་དང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། གར་དགུའི་ཉམས་ཅན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ཕུང་འབར་བའི་དབུས་ན་བརྐ

【现代汉语翻译】
在安乐空性中，红色莲花生（Padmasambhava）拥抱着红色明妃，他们都以丝绸、骨饰、珍宝和尸陀林装饰品庄严自身，以九种舞姿安住于智慧火焰之中。
其外围八瓣莲花上：东方是莲花生（Padmasambhava），身色红白，穿着祖母绿法衣和莲花帽，手持金刚杵和颅碗（bhaṇḍa）。左边是益西措嘉（Yeshe Tsogyal），身色红白，手持盛满甘露的水晶碗。
南方是洛丹确色（Lodro Chokse），身色白色，穿着白色丝绸衣服，手持手鼓和莲花碗。左边是乐瑜伽母（Dewai Naljorma），身色蓝绿色，手持盛满食物的金盘。
西方是尼玛沃热（Nyima Ozer），身色红黄色，略带忿怒相，坐在虎皮座上，手持卡杖嘎（khaṭvāṃka）和期克印，并以阳光之索束缚。左边是达美拉嫫（Dakmé Lhamo），身色黄色，手持盛满酒的绿松石碗。
北方是森格东卓（Sengé Dongdrok），身色深蓝色，手持金刚杵和期克印。左边是多杰珍门玛（Dorjé Tramenma），身色蓝色，手持盛满酥油的绿松石碗。
东南方是莲花生（Padmasambhava），身色红白色，具足比丘形象，手持嘎巴拉碗，施予胜施印，顶端装饰着燃烧的珍宝。左边是海岛空行母（Gyatso Ling Gi Khandro），身色蓝绿色，双手持镜子。
西南方是莲花国王（Pema Gyalpo），身色鲜红色，穿着红色丝绸衣服，手持以丝绸装饰的达玛茹鼓和铁钩，以及带有‘嗡啊吽’（oṃ āḥ hūṃ，身语意）字样的镜子。左边是寂静海（Zhiwa Tso），身色白色，手持牦牛尾拂尘，柄端镶有宝石。
西北方是释迦狮子（Shakya Sengé），身色黄色，具足殊胜化身形象，手持触地印和钵盂。左边是释迦德玛（Shakya Dema），身色白色，手持卡夏布。
东北方是多杰卓洛（Dorjé Drolö），身色紫黑色，赤身裸体，佩戴骨饰，手持天铁金刚杵和忿怒橛。左边是空行母杜通玛（Khandro Dudulma），身色深蓝色，手持弯刀和颅碗。
所有这些本尊都以各自调伏众生的姿态安住于自身光芒之中。
西方坛城的中央是莲花大自在（Padma Wangchen），身色红黑色，三面六臂，右三手分别持珍珠红念珠、红牦牛尾拂尘和铁钩，左三手分别持六瓣红莲花茎、红宝石嘎巴拉碗和束缚索。拥抱着红色明妃，她手持手鼓和盛血颅碗。
他们都以丝绸、骨饰、珍宝和尸陀林装饰品庄严自身，以九种舞姿安住于智慧火焰之中。

【English Translation】
In the bliss of emptiness, Red Padmasambhava embraces a red consort, both adorned with silk, bone ornaments, jewels, and charnel ground decorations, dwelling in the midst of blazing wisdom fire with nine dance postures.
On the eight petals surrounding them: To the east is Padmasambhava, red and white in color, wearing an emerald robe and a lotus hat, holding a vajra and a skull cup (bhaṇḍa). To the left is Yeshe Tsogyal, red and white, holding a crystal bowl filled with nectar.
To the south is Lodro Chokse, white in color, wearing white silk clothes, holding a hand drum and a lotus bowl. To the left is Dewai Naljorma, blue-green in color, holding a golden plate filled with food.
To the west is Nyima Ozer, red-yellow in color, slightly wrathful, seated on a tiger skin, holding a khatvāṃka and a threatening mudra, and binding with a sunbeam lasso. To the left is Dakmé Lhamo, yellow in color, holding a turquoise bowl filled with wine.
To the north is Sengé Dongdrok, dark blue in color, holding a vajra and a threatening mudra. To the left is Dorjé Tramenma, blue in color, holding a turquoise bowl filled with butter.
To the southeast is Padmasambhava, red and white, in the form of a monk, holding a kapala bowl, bestowing the supreme generosity mudra, adorned with a burning jewel on top. To the left is the Ocean Island Dakini (Gyatso Ling Gi Khandro), blue-green in color, holding a mirror in both hands.
To the southwest is Pema Gyalpo, bright red in color, wearing red silk clothes, holding a damaru drum decorated with silk and an iron hook, and a mirror with the syllables ‘oṃ āḥ hūṃ’ (body, speech, and mind). To the left is Zhiwa Tso, white in color, holding a yak tail whisk with a jewel handle.
To the northwest is Shakya Sengé, yellow in color, in the form of a supreme emanation, holding the earth-touching mudra and a begging bowl. To the left is Shakya Dema, white in color, holding a Kasha cloth.
To the northeast is Dorjé Drolö, dark purple in color, naked, wearing bone ornaments, holding a sky-iron vajra and a wrathful phurba. To the left is Khandro Dudulma, dark blue in color, holding a curved knife and a skull cup.
All these deities dwell in their own light, each in a posture of subduing beings.
In the center of the western mandala is Padma Wangchen, red-black in color, with three faces and six arms, the three right hands holding a pearl red rosary, a red yak tail whisk, and an iron hook, the three left hands holding a stem of a six-petaled red lotus, a ruby kapala bowl, and a binding lasso. Embracing a red consort, who holds a hand drum and a blood-filled skull cup.
Both are adorned with silk, bone ornaments, jewels, and charnel ground decorations, dwelling in the midst of blazing wisdom fire with nine dance postures.

--------------------------------------------------------------------------------

ྱང་བསྐུམ་གྱིས་བཞུགས་པ། དེའི་ཕྱི་རོལ་འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་དམར་སེར་འཁོར་ལོ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་ལ། ལེགས་སྐྱེས་མ་སྔོན་མོ་མེ་ཏོག་འཛིན་པས་འཁྱུད་པ། ལྷོར་ཐོགས་མེད་རྒྱལ་པོ་མཐིང་ནག་དགྲ་སྟྭ་དང་ཐོད་དབྱུག་འཛིན་པ་ལ། ཕྲ་མེན་དབྱིངས་ཕྱུག་མ་དམར་མོ་མི་མགོའི་ཕྲེང་བ་འཛིན་པས་འཁྱུད་པ། ནུབ་ཏུ་དབང་ཆེན་ཉི་མ་དམར་པོ་སྤུ་གྲི་དང་ཞགས་པ་འཛིན་པ་ལ། སྲིད་པའི་རྒྱལ་མོ་མཐིང་ནག་མི་སྙིང་འཛིན་པས་འཁྱུད་པ། བྱང་དུ་གསེར་གྱི་ཉི་མ་ལྗང་ནག་རྒྱ་གྲམ་
72-7-18b
དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་ལ། ཉི་ཁྲོས་དབང་ཆེན་མ་དམར་མོ་ལྕགས་སྒྲོག་འཛིན་པས་འཁྱུད་པ། ཤར་ལྷོར་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་དཀར་པོ་མེ་དབལ་དང་དབྱུག་ཏོ་འཛིན་པ་ལ། གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་མ་དམར་ནག་བགྲང་ཕྲེང་འཛིན་པས་འཁྱུད་པ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་མཛད་སྨུག་ནག་རལ་གྲི་དང་ཞགས་པ་འཛིན་པ་ལ། ལས་ཀྱི་དབང་མོ་ཆེ་ལྗང་ནག་རླུང་གི་སྤུ་གྲི་བསྣམས་པས་འཁྱུད་པ། ནུབ་བྱང་དུ་རོ་ལངས་བདེ་བ་སེར་ནག་བྷཉྫ་དང་རྔ་ཡབ་འཛིན་པ་ལ། སྲིད་པ་ཆགས་བྱེད་མ་སྔོ་སྐྱ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་འཁྱུད་པ། བྱང་ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་ཐོག་རྒོད་འབར་བ་མཐིང་ནག་མདའ་གཞུ་འཛིན་པ་ལ། འབྱུང་ལྔའི་བདག་མོ་དུད་ཁ་ཚོན་གྲུ་བསྣམས་པས་འཁྱུད་པ། ཡུམ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་གཡོན་ཐོད་པ་འཛིན་པ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་དར་དང་རུས་པ་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་ཅིང་ཐོར་ཚུགས་རྡོ་རྗེ་ཕྱེད་པས་མཚན་པ་ཞབས་འདོར་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པའོ། །བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་རིག་འཛིན་ཐོད་པ་རྩལ་སྐུ་མདོག་ལྗང་ནག་གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་ལྗང་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གིས་གཡས་གསུམ་རྡོ་རྗེ་དང་སྲིད་པའི་འཁོར་ལོ་རལ་གྲི། གཡོན་གསུམ་དྲིལ་བུ་དང་སྡིགས་མཛུབ་ཀྱིས་རྡོ་རྗེའི་ཞགས་པ་ཕུར་བུ་འཛིན་པ་ལ། ཉི་ཟླ་ཐོད་ཕྲེང་མ་དམར་མོ་ཐོད་ཕྲེང་དང་ཉི་
72-7-19a
ཟླའི་གྭའུ་འཛིན་པས་འཁྱུད་པ། གཉིས་ཀའང་དར་དང་རུས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་དང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། གར་དགུའི་ཉམས་ཅན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ཕུང་འབར་བའི་དབུས་ན་བརྐྱང་བསྐུམ་གྱིས་བཞུགས་པ། དེའི་ཕྱི་རོལ་འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་ཤར་དུ་ལྷུན་གྲུབ་རིག་འཛིན་དཀར་པོ་གཡས་ཨ་རུ་རའི་སྡོང་པོ་འཛིན་པ་ལ། སྤྱན་གཅིག་མ་དམར་སྐྱ་མེ་ཏོག་གི་ཆུན་པོ་འཛིན་པས་འཁྱུད་པ། ལྷོར་ཕྱག་ཆེན་རིག་འཛིན་སེར་པོ་གཡས་ཁ་ཊྭཱཾ་འཛིན་པ་ལ། དགྱེས་སྡེ་མ་སྔོན་མོ་སྤོས་རེང་འཛིན་པས་འཁྱུད་པ། ནུབ་ཏུ་ཚེ་དབང་རིག་འཛིན་དམར་པོ་གཡས་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་འཛིན་པ་ལ། དབང་གི་རྒྱལ་མོ་ལྗང་གུ་མར་མེ་འཛིན་པས་འཁྱུད་པ། བྱང་དུ་རིག་པ་འཛིན་པའི་རིག་འཛིན་ལྗང་གུ་གཡས་ཌཱ་མ་རུ་འཛིན་པ་ལ། རོ་ལངས་མ་ནག་མོ་དྲི་ཆབ་འཛིན་པས་འཁྱུད་པ། ཤར་ལྷོར་དམ

【现代汉语翻译】
以伸屈姿势安住。其外围八瓣莲花上，东方为金刚日（藏文：རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་，多吉尼玛，Vajra Surya，金刚太阳）红色略带黄色，手持法轮和铃，乐施女（藏文：ལེགས་སྐྱེས་མ་，Lekkyema，Subhaga，善施者）蓝色，手持鲜花拥抱；南方为无碍王（藏文：ཐོགས་མེད་རྒྱལ་པོ་，Thokme Gyalpo，Asanga Raja，无碍之王）深蓝色，手持钺刀和颅杖，细腰界自在母（藏文：ཕྲ་མེན་དབྱིངས་ཕྱུག་མ་，Tramen Yingchukma，Tanumanasi，细腰心自在母）红色，手持人头鬘拥抱；西方为大权日（藏文：དབང་ཆེན་ཉི་མ་，Wangchen Nyima，Mahabala Surya，大权太阳）红色，手持弯刀和绳索，有界女王（藏文：སྲིད་པའི་རྒྱལ་མོ་，Sipe Gyalmo，Bhavarajni，有界女王）深蓝色，手持人心拥抱；北方为金日（藏文：གསེར་གྱི་ཉི་མ་，Sergyi Nyima，Suvarna Surya，金太阳）蓝黑色，手持十字金刚杵和铃，落日权母（藏文：ཉི་ཁྲོས་དབང་ཆེན་མ་，Nyitro Wangchenma，Asta Mahabala，落日大权母）红色，手持铁钩拥抱；
东北方为金刚忿怒（藏文：རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་，Dorje Khrowo，Vajra Krodha，金刚忿怒）白色，手持火焰和木杖，舞自在母（藏文：གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་མ་，Gargyi Wangchukma，Nrtyesvari，舞自在母）红黑色，手持念珠拥抱；西南方为金刚吽声（藏文：རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་མཛད་，Dorje Hungdze，Vajra Humkara，金刚吽声）紫黑色，手持宝剑和绳索，业力自在母（藏文：ལས་ཀྱི་དབང་མོ་ཆེ་，Lekyi Wangmoche，Karma Mahisvari，业力大自在母）蓝黑色，手持风刃拥抱；西北方为僵尸乐（藏文：རོ་ལངས་བདེ་བ་，Rolang Dewa，Vetala Sukha，僵尸乐）黄黑色，手持颅器和拂尘，有界生母（藏文：སྲིད་པ་ཆགས་བྱེད་མ་，Sipa Chakjema，Bhava Utpadini，有界生母）青灰色，手持金刚杵拥抱；东北方为金刚霹雳火（藏文：རྡོ་རྗེ་ཐོག་རྒོད་འབར་བ་，Dorje Thokgo Barwa，Vajra Vidyut Jvala，金刚霹雳火）深蓝色，手持弓箭，五大主母（藏文：འབྱུང་ལྔའི་བདག་མོ་，Jung Nga'i Dakmo，Panca Bhuta Svamini，五大主母）烟色，手持颜料盒。
所有明妃左手持颅碗，皆以丝绸、骨饰和珍宝装饰，发髻以半个金刚杵为标志，双腿以舞姿安住。北方坛城中央，持明颅鬘力（藏文：རིག་འཛིན་ཐོད་པ་རྩལ་，Rigdzin Thopa Tsal，Vidyadhara Kapala Shakti，持明颅鬘力）身色蓝黑色，右白左红中绿三面，六臂，右三手持金刚杵、有界法轮、宝剑，左三手持铃、期克印，并持金刚绳索和橛；日月颅鬘母（藏文：ཉི་ཟླ་ཐོད་ཕྲེང་མ་，Nyida Thotrengma，Surya Chandra Kapalmalini，日月颅鬘母）红色，手持颅鬘和日月嘎巴拉碗拥抱，二者皆以丝绸、骨饰和珍宝装饰，并以尸林装束为饰，具足九种舞姿，于智慧火焰中以伸屈姿势安住。
其外围八瓣莲花上，东方为任运持明（藏文：ལྷུན་གྲུབ་རིག་འཛིན་，Lhundrup Rigdzin，Anabhoga Vidyadhara，任运持明）白色，右手持阿如拉树，一眼母（藏文：སྤྱན་གཅིག་མ་，Chenchikma，Ekacaksi，一眼母）红白色，手持花束拥抱；南方为大手印持明（藏文：ཕྱག་ཆེན་རིག་འཛིན་，Chakchen Rigdzin，Mahamudra Vidyadhara，大手印持明）黄色，右手持卡杖嘎，喜女（藏文：དགྱེས་སྡེ་མ་，Gyesdema，Nandini，喜女）蓝色，手持熏香拥抱；西方为长寿自在持明（藏文：ཚེ་དབང་རིག་འཛིན་，Tsewang Rigdzin，Ayurvasa Vidyadhara，长寿自在持明）红色，右手持甘露宝瓶，自在女王（藏文：དབང་གི་རྒྱལ་མོ་，Wanggi Gyalmo，Vasita Rajni，自在女王）绿色，手持酥油灯拥抱；北方为持明之持明（藏文：རིག་པ་འཛིན་པའི་རིག་འཛིན་，Rigpa Dzinpa'i Rigdzin，Vidyadharo Vidyadhara，持明之持明）绿色，右手持手鼓，僵尸母（藏文：རོ་ལངས་མ་，Rolangma，Vetali，僵尸母）黑色，手持香水拥抱；东北方为...

【English Translation】
Residing in a posture of stretching and contracting. On the eight petals surrounding it, to the east is Vajra Surya (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་, Dorje Nyima, Sanskrit: Vajra Surya, meaning 'Diamond Sun') red with a yellowish hue, holding a wheel and a bell, embraced by Lekkyema (Tibetan: ལེགས་སྐྱེས་མ་, Lekkyema, Sanskrit: Subhaga, meaning 'Bestowed with Goodness') blue, holding a flower; to the south is Asanga Raja (Tibetan: ཐོགས་མེད་རྒྱལ་པོ་, Thokme Gyalpo, Sanskrit: Asanga Raja, meaning 'Unobstructed King') dark blue, holding a curved knife and a skull staff, embraced by Tanumanasi (Tibetan: ཕྲ་མེན་དབྱིངས་ཕྱུག་མ་, Tramen Yingchukma, Sanskrit: Tanumanasi, meaning 'Slender-Waisted Space Mistress') red, holding a garland of human heads; to the west is Mahabala Surya (Tibetan: དབང་ཆེན་ཉི་མ་, Wangchen Nyima, Sanskrit: Mahabala Surya, meaning 'Great Power Sun') red, holding a razor and a lasso, embraced by Bhavarajni (Tibetan: སྲིད་པའི་རྒྱལ་མོ་, Sipe Gyalmo, Sanskrit: Bhavarajni, meaning 'Queen of Existence') dark blue, holding a human heart; to the north is Suvarna Surya (Tibetan: གསེར་གྱི་ཉི་མ་, Sergyi Nyima, Sanskrit: Suvarna Surya, meaning 'Golden Sun') blackish-green, holding a crossed vajra and a bell, embraced by Asta Mahabala (Tibetan: ཉི་ཁྲོས་དབང་ཆེན་མ་, Nyitro Wangchenma, Sanskrit: Asta Mahabala, meaning 'Setting Sun Great Power') red, holding an iron hook;
To the northeast is Vajra Krodha (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་, Dorje Khrowo, Sanskrit: Vajra Krodha, meaning 'Diamond Wrathful') white, holding flames and a wooden staff, embraced by Nrtyesvari (Tibetan: གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་མ་, Gargyi Wangchukma, Sanskrit: Nrtyesvari, meaning 'Mistress of Dance') reddish-black, holding a rosary; to the southwest is Vajra Humkara (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་མཛད་, Dorje Hungdze, Sanskrit: Vajra Humkara, meaning 'Diamond Hum Maker') purplish-black, holding a sword and a lasso, embraced by Karma Mahisvari (Tibetan: ལས་ཀྱི་དབང་མོ་ཆེ་, Lekyi Wangmoche, Sanskrit: Karma Mahisvari, meaning 'Great Mistress of Action') blackish-green, holding a wind blade; to the northwest is Vetala Sukha (Tibetan: རོ་ལངས་བདེ་བ་, Rolang Dewa, Sanskrit: Vetala Sukha, meaning 'Corpse Bliss') yellowish-black, holding a skull cup and a fan, embraced by Bhava Utpadini (Tibetan: སྲིད་པ་ཆགས་བྱེད་མ་, Sipa Chakjema, Sanskrit: Bhava Utpadini, meaning 'Producer of Existence') bluish-gray, holding a vajra; to the northeast is Vajra Vidyut Jvala (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ཐོག་རྒོད་འབར་བ་, Dorje Thokgo Barwa, Sanskrit: Vajra Vidyut Jvala, meaning 'Diamond Thunderbolt Flame') dark blue, holding a bow and arrow, embraced by Panca Bhuta Svamini (Tibetan: འབྱུང་ལྔའི་བདག་མོ་, Jung Nga'i Dakmo, Sanskrit: Panca Bhuta Svamini, meaning 'Mistress of the Five Elements') smoky, holding a color palette.
All the consorts hold skull cups in their left hands, adorned with silk, bone ornaments, and jewels, their hair marked with half a vajra, residing in a dancing posture. In the center of the northern mandala is Vidyadhara Kapala Shakti (Tibetan: རིག་འཛིན་ཐོད་པ་རྩལ་, Rigdzin Thopa Tsal, Sanskrit: Vidyadhara Kapala Shakti, meaning 'Knowledge Holder Skull Power') with a body color of blackish-green, three faces—right white, left red, and center green—and six arms. The three right hands hold a vajra, a wheel of existence, and a sword. The three left hands hold a bell, a threatening gesture, and a vajra lasso and phurba. Surya Chandra Kapalmalini (Tibetan: ཉི་ཟླ་ཐོད་ཕྲེང་མ་, Nyida Thotrengma, Sanskrit: Surya Chandra Kapalmalini, meaning 'Sun and Moon Skull Garland Woman') is red, holding a skull garland and a sun and moon kapala bowl, embracing. Both are adorned with silk, bone ornaments, and jewels, and decorated with charnel ground attire, possessing the nine moods of dance, residing in the midst of blazing wisdom flames in a posture of stretching and contracting.
On the eight petals surrounding it, to the east is Anabhoga Vidyadhara (Tibetan: ལྷུན་གྲུབ་རིག་འཛིན་, Lhundrup Rigdzin, Sanskrit: Anabhoga Vidyadhara, meaning 'Effortless Knowledge Holder') white, holding an arura tree in his right hand, embraced by Ekacaksi (Tibetan: སྤྱན་གཅིག་མ་, Chenchikma, Sanskrit: Ekacaksi, meaning 'One-Eyed Woman') reddish-white, holding a bouquet of flowers; to the south is Mahamudra Vidyadhara (Tibetan: ཕྱག་ཆེན་རིག་འཛིན་, Chakchen Rigdzin, Sanskrit: Mahamudra Vidyadhara, meaning 'Great Seal Knowledge Holder') yellow, holding a khatvanga in his right hand, embraced by Nandini (Tibetan: དགྱེས་སྡེ་མ་, Gyesdema, Sanskrit: Nandini, meaning 'Joyful Woman') blue, holding incense; to the west is Ayurvasa Vidyadhara (Tibetan: ཚེ་དབང་རིག་འཛིན་, Tsewang Rigdzin, Sanskrit: Ayurvasa Vidyadhara, meaning 'Life Empowerment Knowledge Holder') red, holding an elixir vase in his right hand, embraced by Vasita Rajni (Tibetan: དབང་གི་རྒྱལ་མོ་, Wanggi Gyalmo, Sanskrit: Vasita Rajni, meaning 'Empowered Queen') green, holding a butter lamp; to the north is Vidyadharo Vidyadhara (Tibetan: རིག་པ་འཛིན་པའི་རིག་འཛིན་, Rigpa Dzinpa'i Rigdzin, Sanskrit: Vidyadharo Vidyadhara, meaning 'Knowledge Holder of Knowledge Holders') green, holding a damaru in his right hand, embraced by Vetali (Tibetan: རོ་ལངས་མ་, Rolangma, Sanskrit: Vetali, meaning 'Corpse Woman') black, holding perfume; to the northeast is...

--------------------------------------------------------------------------------

་ཚིག་དབང་གི་སློབ་དཔོན་སྨུག་ནག་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་འཛིན་པ་ལ། དམ་ཚིག་བདག་མོ་སྔོན་མོ་ཞལ་ཟས་འཛིན་པས་འཁྱུད་པ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་མན་ངག་ལུང་གི་སློབ་དཔོན་དམར་སྐྱ་ལུང་གི་པུསྟི་འཛིན་པ་ལ། སྐུལ་བྱེད་མ་ལྗང་གུ་གྷཎྚི་འཛིན་པས་འཁྱུད་པ། ནུབ་བྱང་དུ་ཤེས་རབ་རྒྱུད་ཀྱི་སློབ་དཔོན་ལྗང་
72-7-19b
སེར་རིན་ཆེན་འཛིན་པ་ལ། སྐྱོད་བྱེད་ཚངས་མ་དཀར་མོ་ཤེལ་བུམ་འཛིན་པས་འཁྱུད་པ། བྱང་ཤར་དུ་ཉམས་ཆག་སྐོང་བའི་སློབ་དཔོན་མཐིང་ནག་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལ། ཚེ་འཛིན་རྒྱལ་མོ་དམར་མོ་ཞིང་གི་རྒྱལ་མཚན་འཛིན་པས་འཁྱུད་པ། ཡབ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་གཡོན་ཀ་པཱ་ལ་དང་། ཡུམ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་གཡོན་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་དར་དང་རུས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཅན་འདོར་སྟབས་ཀྱིས་བཞེངས་པའོ། །ཤར་ལྷོ་མཚམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་གུ་རུ་དྲག་པོ་རྩལ་མདོག་དམར་མེ་ཕྲེང་སྐུ་མདོག་དམར་ནག་གཡས་དཀར་གཡོན་ལྗང་དབུས་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གིས་གཡས་གསུམ་ཕ་ལམ་གྱི་རྡོ་རྗེ་དང་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་ཐོ་ལུམ་མེ་ཕུང་། གཡོན་གསུམ་ཐོད་ཁྲག་དང་སྡིག་པ་དགྲ་གཟུགས་འཛིན་པ་ལ། སྲིད་པའི་བདག་མོ་དམར་མོ་ཁྲོ་ཆུའི་ཐོ་བ་དང་དུང་ཁྲག་འཛིན་པས་འཁྱུད་པ། གཉིས་ཀའང་དར་དང་རུས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་དང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། གར་དགུའི་ཉམས་ཅན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ཕུང་འབར་བའི་དབུས་ན་བརྐྱང་བསྐུམ་གྱིས་བཞུགས་པའི་སྤྱི་གཙུག་མེ་ཁྱུང་དམར་ལ་རྔམ་པ་ལྡིང་ཞིང་། འདོམས་སུ་སྤྲུལ་པའི་སྡིག་པ་ནག་པོ་མགོ་དགུ་རྭ་བཅོ་བརྒྱད་པ་ལས་སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་གྲངས་མེད་འགྱེད་པ། དེའི་ཕྱི་རོལ་འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་ཤར་
72-7-20a
དུ་གཤིན་རྗེ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ནག་པོ་སྟག་བེར་ཅན་བེ་ཅོན་དང་དབྱུག་ཏོ་འཛིན་པ་ལ། ཟ་བྱེད་མ་ནག་མོ་འཁོར་ལོ་དང་ཚོན་གྲུ་འཛིན་པས་འཁྱུད་པ། ལྷོར་བདུད་ཕོ་སྐོས་རྗེ་བྲང་དཀར་ནག་པོ་ཁྲམ་ཤིང་དང་དགྲ་སྟྭ་འཛིན་པ་ལ། རེ་མ་ཏཱི་མཐིང་ནག་ཁྲམ་ཤིང་དང་ནད་རྐྱལ་འཛིན་པས་འཁྱུད་པ། ནུབ་ཏུ་སྲིན་པོ་གློག་ཕྲེང་ལྗང་ནག་ཐོག་དང་སེར་བ་བསྣམས་པ་ལ། ཁྲག་མིག་མ་དམར་ནག་ཁྲག་ཕུར་དང་ཁྲག་ཕོར་འཛིན་པས་འཁྱུད་པ། བྱང་དུ་གནོད་སྦྱིན་ཡཀྵ་མེ་དབལ་དམར་ནག་རལ་གྲི་དང་རིན་ཆེན་འབར་བ་འཛིན་པ་ལ། མོན་མོ་ནག་མོ་ལྗང་ནག་རལ་གྲི་དང་ལྕགས་སྤྱང་འཛིན་པས་འཁྱུད་པ། ཤར་ལྷོར་གཟའ་བདུད་སྤུ་གྲི་འབར་བ་དུད་ཁ་མདའ་གཞུ་དང་སྦྲུལ་ཞགས་འཛིན་པ་ལ། ལྕམ་གཅིག་མ་དམར་མོ་ནད་རྐྱལ་དང་དུག་གི་སྤུ་གྲི་འཛིན་པས་འཁྱུད་པ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་ཀླུ་བདུད་ནག་པོ་སེར་ནག་སྦྲུལ་ཞགས་དང་ཆུ་སྲིན་རྒྱལ་མཚན་འཛིན་པ་ལ། ཐོག་གི་བུ་ཡུག་མ་དམར་མོ་ཐོག་མདེའུ་དང་རུས་སྦལ་འཛིན་པས་འཁྱུད་པ། ནུབ་བྱང་དུ་ལྷ་ཆེན་མ་ཧཱ་དེ་ཝ་དམར་པོ་རླུ

【现代汉语翻译】
于词语自在的导师黑怒金刚五峰执持者，誓言之主母青色持食物者拥抱之。于西南方口诀传承导师红白色持口诀经函者，催使母绿松色持铃杵者拥抱之。于西北方智慧续导师黄绿色持宝物者，行母梵天女白色持宝瓶者拥抱之。于东北方圆满缺失导师深蓝色持杂色金刚杵者，持寿自在母红色持田幡者拥抱之。诸佛父之左手持颅碗，诸佛母之左手持铃。一切皆以绸缎与骨饰珍宝为饰，以舞姿站立。于东南方交界之坛城中央，咕噜 драгཔོ་（愤怒莲师）身红色如火焰，身色红黑色，三面六臂，右三手持帕拉金刚杵、天铁霹雳杵、火焰，左三手持颅血、罪业、敌人之像，执掌有情之自在母红色持忿怒铁锤与血号。二者皆以绸缎与骨饰珍宝及尸林之装扮为饰，具足九种舞姿，于智慧火焰燃烧之中，以伸屈之姿安住，顶髻火红色之琼鸟威严飞翔。于下身生起之罪业黑蛇九头十八角，化出无量使者。其外围八瓣莲花之上，东方为阎魔罗阇（梵文：Yamaraja，यमराज，Yamaraja，阎魔之王）黑色虎皮衣，持杖与木棒，食肉母黑色持轮与颜料。南方为魔父高杰（音译）胸膛白色黑色持占卜板与敌剑，热玛迪（梵文：Remati，रेमती，Rematī，热玛迪）深蓝色持占卜板与疾病袋。西方为罗刹电鬘绿黑色持闪电与冰雹，血眼母红黑色持血橛与血杯。北方为夜叉（梵文：Yaksa，यक्ष，Yakṣa，夜叉）弥瓦（音译）红黑色持宝剑与燃烧之宝，门母（音译）黑绿色持宝剑与铁狼。东南方为曜煞（音译）燃烧之剃刀烟色持弓箭与蛇索，拉姆坚玛（梵文：Lhamo，ल्हामो，Lhāmo，吉祥天母）红色持疾病袋与毒剃刀。西南方为龙魔黑色黄黑色持蛇索与摩羯鱼幢，雷雹母红色持雷箭与龟。西北方为大神摩诃提婆（梵文：Mahadeva，महादेव，Mahādeva，大天）红色风
In the center of the mandala at the southeast intersection, Guru Drakpo Tsal (wrathful Guru) is red like a flame, with a red-black body, three faces (white on the right, green on the left, and red in the center), and six arms. The three right hands hold a phalam vajra, a sky-iron hammer, and a fire mass. The three left hands hold a skull cup of blood, sin, and the image of an enemy. The mistress of existence, red, holds a wrathful hammer and a conch shell filled with blood. Both are adorned with silk, bone ornaments, jewels, and charnel ground attire. They possess the demeanor of the nine dances and reside in a state of stretching and contracting amidst the blazing fire of wisdom. A red and majestic fire-khyung (Garuda) soars above their heads. From the black serpent of sin with nine heads and eighteen horns at their loins, emanate countless messengers. On the eight petals surrounding them, to the east is Yama Raja (Lord of Death), black with a tiger skin, holding a club and a staff, embraced by the black Zabyedma (flesh-eating mother) holding a wheel and a paint pot. To the south is the demon father Kosje (name), with a white chest and black, holding a divination board and an enemy sword, embraced by Remati (a wrathful goddess), dark blue, holding a divination board and a disease bag. To the west is the Rakshasa (demon) Log Treng (name), green-black, carrying lightning and hail, embraced by the red-black Blood-Eyed Mother holding a blood dagger and a blood cup. To the north is the Yaksha (nature spirit) Yaksha Meval (name), red-black, holding a sword and a blazing jewel, embraced by the black Monmo (a type of demoness), green-black, holding a sword and an iron wolf. To the southeast is the Graha demon, with a burning razor, smoky, holding a bow and arrow and a snake lasso, embraced by Lachikma (one-mother goddess), red, holding a disease bag and a poisonous razor. To the southwest is the Naga demon, black, yellow-black, holding a snake lasso and a makara (sea monster) banner, embraced by the Hailstorm Mother, red, holding a thunderbolt dart and a turtle. To the northwest is the great god Mahadeva (Shiva), red, wind

【English Translation】
To the master of speech, Smugnag Dorje Tseg Nga Dzinpa (Dark Black Vajra Holder of Five Peaks), embraced by Damtsig Dagmo Ngonmo Zhelse Dzinpa (Blue Lady of the Vow, Holder of Food). In the southwest, to the master of oral transmission, Mar Kye Lung gi Pusti Dzinpa (Red-White Holder of the Scripture of Oral Transmission), embraced by Kuljema Janggu Ghenti Dzinpa (Greenish Activator, Holder of the Bell). In the northwest, to the master of the lineage of wisdom, Jangser Rinchen Dzinpa (Yellow-Green Holder of Jewels), embraced by Kyodjema Tsangma Karmo Shelbum Dzinpa (White Moving Lady, Holder of the Crystal Vase). In the northeast, to the master who fulfills deficiencies, Tingnag Natsog Dorje Dzinpa (Dark Blue Holder of Various Vajras), embraced by Tse Dzin Gyalmo Marmo Zhing gi Gyaltsen Dzinpa (Red Queen of Life, Holder of the Field Banner). The fathers hold kapalas (skull cups) in their left hands, and the mothers hold bells in their left hands. All are adorned with silk, bone, and precious jewels, standing in a dancing posture.
In the center of the mandala at the southeast intersection is Guru Drakpo Tsal (Wrathful Guru Power), with a red body like a flame. His body is red-black, with three faces (white on the right, green on the left, and red in the center) and six arms. The three right hands hold a phalam vajra, a sky-iron hammer, and a mass of fire. The three left hands hold a skull cup of blood, sin, and the image of an enemy. He is embraced by the mistress of existence, red, holding a wrathful hammer and a blood-filled conch shell. Both are adorned with silk, bone ornaments, jewels, and charnel ground attire. They possess the demeanor of the nine dances and reside in a state of stretching and contracting amidst the blazing fire of wisdom. A red and majestic fire-khyung (Garuda) soars above their heads. From the black serpent of sin with nine heads and eighteen horns at their loins, emanate countless messengers. On the eight petals surrounding them, to the east is Yama Raja (Lord of Death), black with a tiger skin, holding a staff and a club, embraced by the black Zabyedma (Flesh-Eating Mother) holding a wheel and a paint pot. To the south is the demon father Kosje (name), with a white chest and black, holding a divination board and an enemy sword, embraced by Remati (a wrathful goddess), dark blue, holding a divination board and a disease bag. To the west is the Rakshasa (demon) Log Treng (name), green-black, carrying lightning and hail, embraced by the red-black Blood-Eyed Mother holding a blood dagger and a blood cup. To the north is the Yaksha (nature spirit) Yaksha Meval (name), red-black, holding a sword and a blazing jewel, embraced by the black Monmo (a type of demoness), green-black, holding a sword and an iron wolf. To the southeast is the Graha demon, with a burning razor, smoky, holding a bow and arrow and a snake lasso, embraced by Lachikma (One-Mother Goddess), red, holding a disease bag and a poisonous razor. To the southwest is the Naga demon, black, yellow-black, holding a snake lasso and a makara (sea monster) banner, embraced by the Hailstorm Mother, red, holding a thunderbolt dart and a turtle. To the northwest is the great god Mahadeva (Shiva), red, wind

--------------------------------------------------------------------------------

ང་ཞགས་དང་ལྕགས་ཀྱུ་དམར་པོ་འཛིན་པ་ལ། ཨུ་མཱཿདམར་མོ་མེ་ལོང་དང་གཏེར་སྒྲོམ་འཛིན་པས་འཁྱུད་པ། བྱང་ཤར་དུ་ཁྲག་འཐུང་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་མཐིང་
72-7-20b
ནག་ཟངས་གྲི་དང་ལྕགས་པར་འཛིན་པ་ལ། དུང་སྐྱོང་མ་ནག་མོ་རལ་གྲི་དང་ནེའུ་ལེའི་རྐྱལ་པ་འཛིན་པས་འཁྱུད་པ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཁྲོ་ཞིང་གཏུམ་པ་ཞིང་གི་གོ་ཟུ་སོགས་མི་སྡུག་པའི་རྒྱན་ཅན་འདོར་སྟབས་ཀྱིས་གནས་པའོ། །ལྷོ་ནུབ་མཚམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་སངས་རྒྱས་དཔའ་བོ་ཐོད་པའི་དུམ་བུ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་མཐིང་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གིས་གཡས་གསུམ་འཁོར་ལོ་དང་ཟླ་བ་མེ་ཕུང་། གཡོན་གསུམ་ཐོང་གཤོལ་དང་ཉི་མ་དུས་མཐའི་རླུང་ནག་བསྣམས་པ་ལ། སངས་རྒྱས་དཔའ་མོ་དཀར་མོ་སྲིད་པའི་འཁོར་ལོ་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པས་འཁྱུད་པ། གཉིས་ཀའང་དར་དང་རུས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་དང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། གར་དགུའི་ཉམས་ཅན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ཕུང་འབར་བའི་དབུས་ན་བརྐྱང་བསྐུམ་གྱིས་བཞུགས་པ། དེའི་ཕྱི་རོལ་འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་དཔའ་བོ་སྔོན་པོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་དཔའ་མོ་སྔོ་སྐྱ་ཌཱ་མ་རུ་འཛིན་པས་འཁྱུད་པ། ལྷོར་རིན་ཆེན་དཔའ་བོ་སེར་པོ་རིན་ཆེན་འཛིན་པ་ལ། རིན་ཆེན་དཔའ་མོ་སེར་སྐྱ་རིན་ཆེན་གྱི་ཟར་བུ་འཛིན་པས་འཁྱུད་པ། ནུབ་ཏུ་པདྨ་དཔའ་བོ་དམར་པོ་པདྨ་འཛིན་པ་ལ། པདྨ་དཔའ་མོ་དམར་སྐྱ་པད་སྡོང་འཛིན་པས་འཁྱུད་པ། བྱང་དུ་ལས་ཀྱི་དཔའ་བོ་ལྗང་གུ་རྒྱ་
72-7-21a
གྲམ་འཛིན་པ་ལ། ལས་ཀྱི་དཔའ་མོ་ལྗང་སྐྱ་རལ་གྲི་འཛིན་པས་འཁྱུད་པ། ཡབ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་གཡོན་དྲིལ་བུ་དང་། ཡུམ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་གཡོན་བདུད་རྩིའི་ཐོད་པ་འཛིན་པ། ཤར་ལྷོར་འཛིན་གིང་འགུགས་བྱེད་སྔོན་པོ་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་གིང་མོ་སྔོན་མོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་འཁྱུད་པ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་སྒྲོལ་གིང་གསོད་བྱེད་སེར་ནག་རལ་གྲི་འཛིན་པ་ལ། རིན་ཆེན་གིང་མོ་སེར་མོ་རིན་ཆེན་འཛིན་པས་འཁྱུད་པ། ནུབ་བྱང་དུ་སྟོབ་གིང་ཟ་བྱེད་དམར་ནག་ཐོད་པར་སྙིང་འཛིན་པ་ལ། པདྨའི་གིང་མོ་དམར་མོ་པདྨ་འཛིན་པས་འཁྱུད་པ། བྱང་ཤར་དུ་རྒྱུག་གིང་ལས་བྱེད་ལྗང་ནག་རྒྱུ་ཞགས་འཛིན་པ་ལ། ལས་ཀྱི་གིང་མོ་ལྗང་གུ་རྒྱ་གྲམ་འཛིན་པས་འཁྱུད་པ། ཡབ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་གཡོན་ཐོད་ཁྲག་དང་། ཡུམ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་གཡོན་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། ཕྱོགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་དར་དང་རུས་པ་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་ཅིང་། མཚམས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཀེང་རུས་ཁྲོས་པའི་གཟུགས་ཅན་ཞིང་ལྤགས་དང་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན་པ་བཞེངས་ནས་བརྐྱང་བསྐུམ་ས་གའི་སྟབས་ཀྱིས་གནས་པའོ། །ནུབ་བྱང་མཚམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་དཔལ་ཆེན་རྟ་མགྲིན་སྐུ་མདོག་དམར་ནག་གཡས་དཀར་གཡོན་སྔོ་དབུས་དམར་བའི་ཞལ་ག

【现代汉语翻译】
我执持铁钩和红色的绳索，乌玛（梵文：Umā，意为：女神）手持镜子和宝箱与我相拥。东北方，饮血黑忿怒尊（梵文：Mahākāla，意为：大黑天）身蓝色，手持弯刀和铁杖。黑护法母手持宝剑和鼬鼠皮囊与他相拥。所有这些本尊都愤怒而凶猛，佩戴着人皮等不悦的装饰品，以威严的姿态站立。
西南方位的坛城中央，是佛勇士，手持颅骨碗，身色蓝黑色，右面白、左面红、中间面蓝色，三面六臂。右三手分别持法轮、月亮、火焰；左三手分别持犁、太阳、末劫之黑风。佛勇士母白色，手持世间轮和颅骨碗与他相拥。他们都以丝绸、骨饰、珍宝装饰，身着尸陀林装束，具有九种舞姿，在智慧火焰中以伸展和弯曲的姿势安住。
其外围的八瓣莲花上，东方是金刚勇士，蓝色，手持金刚杵。金刚勇士母青蓝色，手持手鼓与他相拥。南方是宝生勇士，黄色，手持珍宝。宝生勇士母黄中带青色，手持珍宝璎珞与他相拥。西方是莲花勇士，红色，手持莲花。莲花勇士母红中带青色，手持莲茎与他相拥。北方是不空成就勇士，绿色，手持十字金刚杵。
不空成就勇士母绿中带青色，手持宝剑与他相拥。诸佛父右手持铃，佛母左手持甘露颅碗。东南方是执持金刚橛的金刚使者，蓝色，手持铁钩。金刚使女蓝色，手持金刚杵与他相拥。西南方是断除障碍的度母使者，黑黄色，手持宝剑。宝生使女黄色，手持珍宝与他相拥。西北方是降伏的自在使者，红黑色，在颅碗中执持心脏。莲花使女红色，手持莲花与他相拥。东北方是驱使的作务使者，绿黑色，手持绳索。不空成就使女绿色，手持十字金刚杵与他相拥。诸佛父左手持颅血，佛母左手持铃。
方位神都以丝绸、骨饰、珍宝装饰，隅神则以骨骼、愤怒的形象、兽皮和蛇装饰，站立并以伸展和弯曲的姿势安住。西北方位的坛城中央，是大威力马头明王（梵文：Hayagrīva，意为：马颈），身色红黑色，右面白、左面青、中间面红色，三面

【English Translation】
I hold the iron hook and the red rope, embraced by Umā (Sanskrit: Umā, meaning: Goddess) holding a mirror and a treasure chest. In the northeast, the blood-drinking Mahākāla (Sanskrit: Mahākāla, meaning: Great Black One) is blue in color, holding a curved knife and an iron staff. The black protectress mother embraces him, holding a sword and a mongoose bag. All these deities are wrathful and fierce, adorned with unpleasant ornaments such as human skin, standing in a majestic posture.
In the center of the southwest mandala, is the Buddha Hero, holding a skull cup, with a blue-black body, a white face on the right, a red face on the left, and a blue face in the middle, with three faces and six arms. The three right hands hold a wheel, a moon, and a flame respectively; the three left hands hold a plow, a sun, and the black wind of the end of time. The Buddha Heroine is white, embracing him while holding the wheel of existence and a skull cup. Both are adorned with silk, bone ornaments, and jewels, dressed in charnel ground attire, possessing nine dance postures, and dwelling in the midst of blazing wisdom flames in a stretched and bent posture.
On the eight petals surrounding it, in the east is the Vajra Hero, blue, holding a vajra. The Vajra Heroine is blue-green, embracing him while holding a damaru. In the south is the Ratna Hero, yellow, holding a jewel. The Ratna Heroine is yellow-green, embracing him while holding a jewel garland. In the west is the Padma Hero, red, holding a lotus. The Padma Heroine is red-green, embracing him while holding a lotus stem. In the north is the Karma Hero, green, holding a crossed vajra.
The Karma Heroine is green-green, embracing him while holding a sword. The fathers hold a bell in their right hands, and the mothers hold a skull cup of nectar in their left hands. In the southeast is the holding-hook Kīla messenger, blue, holding an iron hook. The Vajra Kīla woman is blue, embracing him while holding a vajra. In the southwest is the liberating Kīla messenger, black-yellow, holding a sword. The Ratna Kīla woman is yellow, embracing him while holding a jewel. In the northwest is the subjugating Kīla messenger, red-black, holding a heart in a skull cup. The Padma Kīla woman is red, embracing him while holding a lotus. In the northeast is the driving Kīla messenger, green-black, holding a lasso. The Karma Kīla woman is green, holding a crossed vajra. The fathers hold skull blood in their left hands, and the mothers hold a bell in their left hands.
The directional deities are adorned with silk, bone ornaments, and jewels, while the intermediate deities are adorned with skeletons, wrathful forms, animal skins, and snakes, standing and dwelling in a stretched and bent posture. In the center of the northwest mandala is the powerful Hayagrīva (Sanskrit: Hayagrīva, meaning: Horse Neck), with a red-black body, a white face on the right, a blue face on the left, and a red face in the middle, with three faces

--------------------------------------------------------------------------------

སུམ་ཕྱག་དྲུག་གིས་གཡས་གསུམ་ཁ་ཊྭཱཾ་དང་རྡོ་རྗེ་སྦྲུལ་ཞགས། གཡོན་གསུམ་ཐོད་ཁྲག་དང་དྲིལ་བུ་ལྕགས་
72-7-21b
སྒྲོག་འཛིན་པའི་སྤྱི་བོར་ཞལ་མདོག་དང་མཐུན་པའི་རྟ་ཞལ་གསུམ་གྱིས་མཚན་པ་ལ། ཨེ་ཀ་ཙཱ་ཊི་སྨུག་ནག་ཏྲི་ཤུལ་དང་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པས་འཁྱུད་པ། གཉིས་ཀའང་དར་དང་རུས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་དང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། གར་དགུའི་ཉམས་ཅན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ཕུང་འབར་བའི་དབུས་ན་བརྐྱང་བསྐུམ་གྱིས་བཞུགས་པ། དེའི་ཕྱི་རོལ་འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་ཤར་དུ་ཁྲོ་བོ་ཡེ་ཤེས་ཟིལ་གནོན་དཀར་པོ་འཁོར་ལོ་དང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལ། མི་ཕམ་མ་དམར་མོ་གྲི་གུག་འཛིན་པས་འཁྱུད་པ། ལྷོར་ལས་ཀྱི་ཟིལ་གནོན་སེར་ནག་དབྱུག་པ་དང་དགྲ་སྟྭ་འཛིན་པ་ལ། ཁྲོ་གཉེར་མ་སྔོན་མོ་ཨུཏྤལ་འཛིན་པས་འཁྱུད་པ། ནུབ་ཏུ་མ་མོ་ཟིལ་གནོན་དམར་ནག་ལྕགས་སྒྲོག་དང་རྔེའུ་ཆུང་འཛིན་པ་ལ། སྤྱན་གཅིག་མ་ལྗང་གུ་ལྕགས་སྒྲོག་འཛིན་པས་འཁྱུད་པ། བྱང་དུ་བྱ་ཁྱུང་ཟིལ་གནོན་ལྗང་ནག་ཁྱུང་དང་སྦྲུལ་ཞགས་འཛིན་པ་ལ། རྩ་འཇིབ་མ་དམར་སེར་ལྕགས་ཕུར་འཛིན་པས་འཁྱུད་པ། ཤར་ལྷོར་ཕོ་རྒྱུད་ཟིལ་གནོན་སྨུག་ནག་ཞིང་དབྱུག་དང་རྒྱུ་ཞགས་འཛིན་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་ལས་བྱེད་དཀར་མོ་རྡོ་རྗེའི་བེ་ཅོན་འཛིན་པས་འཁྱུད་པ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་མོ་རྒྱུད་ཟིལ་གནོན་མཐིང་ནག་མདའ་གཞུ་འཛིན་པ་
72-7-22a
ལ། གཤིན་རྗེ་ལས་བྱེད་སེར་མོ་ཞགས་པ་འཛིན་པས་འཁྱུད་པ། ནུབ་བྱང་དུ་ཀླུ་གདོན་འདུལ་བྱེད་དམར་པོ་དགྲ་སྟྭ་དང་ཐོ་ལུམ་འཛིན་པ་ལ། ཀླུ་མོ་ལས་བྱེད་ལྗང་སེར་སྦྲུལ་ཞགས་འཛིན་པས་འཁྱུད་པ། བྱང་ཤར་དུ་གནོད་སྦྱིན་འདུལ་བྱེད་ལྗང་སྔོན་སེང་ལྡེང་གི་དབྱུག་པ་དང་མེ་ཕུང་འཛིན་པ་ལ། གནོད་སྦྱིན་ལས་བྱེད་མ་སྨུག་ནག་རལ་གྲི་འཛིན་པས་འཁྱུད་པ། ཡུམ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་གཡོན་དུང་ཁྲག་འཛིན་པ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཁྲོ་ཞིང་གཏུམ་པ་འབར་བའི་ཆས་ཅན་མེ་ཕུང་འཁྲུགས་པའི་དབུས་ན་བཞེངས་ཏེ་བཞུགས་པའོ། །བྱང་ཤར་མཚམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་མཐིང་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གིས་གཡས་གསུམ་རྡོ་རྗེ་དང་གྲི་གུག་སྦྲུལ་ཞགས། གཡོན་གསུམ་དྲིལ་བུ་དང་ཐོད་ཁྲག་པདྨ་འཛིན་པ་ལ། ཡུམ་གསང་དབྱིངས་མ་དམར་མོ་ཁ་ཊྭཱཾ་དང་བྷན་དམར་དཀུ་ལ་བརྟེན་ནས་འཛིན་པས་འཁྱུད་པ། གཉིས་ཀའང་དར་དང་རུས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་དང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། གར་དགུའི་ཉམས་ཅན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ཕུང་འབར་བའི་དབུས་ན་བརྐྱང་བསྐུམ་གྱིས་བཞུགས་པ། དེའི་ཕྱི་རོལ་འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་ཤར་དུ་ཁྲོ་བོ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་དཀར་པོ་འཁོར་ལོ་དང་བེ་ཅོན་འཛིན་པ་ལ། མདའ་སྙེམས་མ་སྔོ་སྐྱ་རྡོ་
72-7-22b
རྗེ་འཛིན་པས་འཁྱུད་པ། ལྷོར་གཤིན་རྗེ་

【现代汉语翻译】
六臂尊右手持卡杖嘎（khaṭvāṃ）和金刚、蛇索，左手持颅血和铃、铁钩；顶上有与其面色相符的三个马头。艾嘎札帝（Ekajaṭī）呈深蓝色，手持三叉戟和颅血与之相拥。二者皆以丝绸、骨饰、珍宝为饰，身着尸陀林装束，具足九种舞姿，于智慧火焰中以伸屈之姿安住。其外围八瓣莲花上，东方为白色降伏明王智慧压制者，手持法轮和金刚，红色不胜母手持弯刀与之相拥；南方为黑黄色降伏事业压制者，手持杖和钺刀，蓝色忿怒母手持乌巴拉花与之相拥；西方为红黑色降伏母，手持铁钩和小铃，绿色一眼母手持铁钩与之相拥；北方为蓝黑色降伏鹏，手持鹏和蛇索，红黄色吸精母手持铁橛与之相拥；东北方为深蓝色降伏男，手持田杖和肠索，白色金刚作业母手持金刚杵与之相拥；西南方为深蓝色降伏女，手持弓箭，黄色阎魔法相母手持绳索与之相拥；西北方为红色调伏龙魔者，手持钺刀和短柄斧，黄绿色龙女作业母手持蛇索与之相拥；东北方为蓝绿色调伏夜叉者，手持檀木杖和火焰，深蓝色夜叉作业母手持宝剑与之相拥。诸佛母左手皆持颅血。一切皆忿怒而凶猛，身着燃烧的服饰，安住于熊熊火焰之中。
东北方隅之坛城中央，金刚手（Vajrapāṇi）身色深蓝，具三面六臂，右白左红中蓝，右手持金刚、弯刀、蛇索，左手持铃、颅血、莲花。明妃咕希雅嘉纳（Guhyajñāna）红色，以卡杖嘎和盛满红酒的颅器依偎于其腰间。二者皆以丝绸、骨饰、珍宝为饰，身着尸陀林装束，具足九种舞姿，于智慧火焰中以伸屈之姿安住。其外围八瓣莲花上，东方为白色降伏尊胜者，手持法轮和金刚杵，青白色箭慢母手持金刚杵与之相拥；南方为阎魔……

【English Translation】
The six-armed one holds in the three right hands a khaṭvāṃ and a vajra, a snake lasso, and in the three left hands a skull cup with blood and a bell, an iron hook; on the crown are three horse heads matching the color of the face. Ekajaṭī is dark blue, embracing with a trident and a skull cup with blood. Both are adorned with silk, bone ornaments, precious jewels, and charnel ground attire, possessing the nine moods of dance, residing in the midst of blazing wisdom flames in a posture of stretching and contracting. On the eight petals outside, to the east is the white Krodha Yeshe Zilnon (Wrathful Wisdom Subduer), holding a wheel and a vajra, embraced by the red Mipam Ma (Invincible Mother) holding a curved knife. To the south is the black-yellow Le Kyi Zilnon (Action Subduer), holding a staff and a chopper, embraced by the blue Khronyema (Wrathful Eyebrow Mother) holding an utpala flower. To the west is the red-black Mamo Zilnon (Mother Subduer), holding an iron hook and a small bell, embraced by the green Chenchikma (One-Eyed Mother) holding an iron hook. To the north is the green-black Kyakyung Zilnon (Garuda Subduer), holding a garuda and a snake lasso, embraced by the red-yellow Tsajipma (Vein Sucker Mother) holding an iron stake. To the southeast is the dark blue Phogyu Zilnon (Male Lineage Subduer), holding a field staff and an intestine lasso, embraced by the white Dorje Leche (Vajra Worker) holding a vajra club. To the southwest is the dark blue Mogyu Zilnon (Female Lineage Subduer), holding a bow and arrow, embraced by the yellow Shinje Leche (Yama Worker) holding a lasso. To the northwest is the red Ludon Dulje (Naga Demon Tamer), holding a chopper and a mallet, embraced by the yellow-green Lumo Leche (Naga Woman Worker) holding a snake lasso. To the northeast is the green-blue Nodjin Dulje (Yakṣa Tamer), holding a sandalwood staff and flames, embraced by the dark blue Nodjin Leche (Yakṣa Worker Mother) holding a sword. The left hands of all the Yum (Mothers) hold skull cups with blood. All are wrathful and fierce, adorned with burning attire, residing in the midst of raging flames.
In the center of the northeast corner's mandala, Vajrapāṇi is dark blue in color, with three faces and six arms, the right white, the left red, and the center blue. The right hands hold a vajra, a curved knife, and a snake lasso, and the left hands hold a bell, a skull cup with blood, and a lotus. The consort Guhyajñāna is red, leaning against his waist with a khaṭvāṃ and a red bhaṇḍa (skull cup). Both are adorned with silk, bone ornaments, precious jewels, and charnel ground attire, possessing the nine moods of dance, residing in the midst of blazing wisdom flames in a posture of stretching and contracting. On the eight petals outside, to the east is the white Krodha Nampar Gyalwa (Wrathful Victorious One), holding a wheel and a vajra club, embraced by the blue-gray Dasnyemma (Arrow Proud Mother) holding a vajra. To the south is Yama...

--------------------------------------------------------------------------------

གཤེད་མཐིང་ནག་བེ་ཅོན་དང་དགྲ་སྟྭ་འཛིན་པ་ལ། དུར་ཁྲོད་བདག་མོ་སེར་སྐྱ་རལ་གྲི་འཛིན་པས་འཁྱུད་པ། ནུབ་ཏུ་རྟ་མགྲིན་དམར་པོ་སྤུ་གྲི་དང་ཞགས་པ་འཛིན་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་གཏུམ་མོ་ལྗང་གུ་དབྱུག་ཏོ་འཛིན་པས་འཁྱུད་པ། བྱང་དུ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་ལྗང་གུ་རྒྱ་གྲམ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་རླུང་འབྱིན་མ་སྔོ་སྐྱ་རྔ་ཡབ་འཛིན་པས་འཁྱུད་པ། ཤར་ལྷོར་དབྱུག་སྔོན་ཅན་སྔོན་པོ་དབྱུག་པ་དང་མེ་ཐབ་འཛིན་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་སྡེར་མོ་དམར་སེར་རལ་གྲི་འཛིན་པས་འཁྱུད་པ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་མི་གཡོ་བ་ལྗང་ནག་རལ་གྲི་དང་ཞགས་པ་འཛིན་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་གཏུན་ཁུང་མ་དམར་མོ་ཐོ་བ་འཛིན་པས་འཁྱུད་པ། ནུབ་བྱང་དུ་འདོད་རྒྱལ་དམར་སྐྱ་བ་དན་དང་རྔ་ཡབ་འཛིན་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མ་ལྗང་གུ་བུམ་པ་འཛིན་པས་འཁྱུད་པ། བྱང་ཤར་དུ་ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་མཐིང་ནག་གྲི་གུག་དང་སྦྲུལ་ཞགས་འཛིན་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་སྐུལ་བྱེད་མ་སེར་སྐྱ་རྩེ་གསུམ་འཛིན་པས་འཁྱུད་པ། མདུན་དུ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་སྔོ་སྐྱ་རྡོ་རྗེའི་ཐོ་བ་དང་ཞགས་པ་འཛིན་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་སྒྲ་འབྱིན་མ་དཀར་མོ་འཁོར་ལོ་འཛིན་པས་འཁྱུད་པ། རྒྱབ་ཏུ་སྟོབས་ཆེན་དུད་ཁ་ཐོ་བ་དང་གཏུན་ཤིང་
72-7-23a
འཛིན་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་གསོད་བྱེད་སེར་མོ་དགྲ་སྟྭ་འཛིན་པས་འཁྱུད་པ། ཡུམ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་གཡོན་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཁྲོ་བོའི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན་ཅིང་མེ་ཕུང་འཁྲུགས་པའི་དབུས་ན་འདོར་སྟབས་ཀྱིས་བཞེངས་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་སྒོ་བཞིར་ཤར་དུ་ཁྭ་གདོང་མ་དཀར་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་པ། ལྷོར་ཕག་གདོང་མ་སེར་མོ་ཞགས་པ་འཛིན་པ། ནུབ་ཏུ་ཁྱི་གདོང་མ་དམར་མོ་ལྕགས་སྒྲོག་འཛིན་པ། བྱང་དུ་འུག་གདོང་མ་ལྗང་གུ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། མཚམས་ཀྱི་གྲ་བཞིའི་ཤར་ལྷོར་བརྟན་བྱེད་མ་དཀར་སེར་ཕྱེད་གཟུགས་རྡོ་རྗེའི་གྲི་གུག་འཛིན་པ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་ཕོ་ཉ་མ་སེར་དམར་ཕྱེད་གཟུགས་རིན་པོ་ཆེའི་གྲི་གུག་འཛིན་པ། ནུབ་བྱང་དུ་མཆེ་བ་མ་དམར་ལྗང་ཕྱེད་གཟུགས་པདྨའི་གྲི་གུག་འཛིན་པ། བྱང་ཤར་དུ་འཇོམས་བྱེད་མ་ལྗང་དཀར་ཕྱེད་གཟུགས་རྒྱ་གྲམ་གྱི་གྲི་གུག་འཛིན་པ། ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གཡོན་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པ་མི་མོའི་ཞལ་ཅན། ཞིང་གཡང་སྟག་ཤམ་ཐོད་ཕྲེང་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན་ཅིང་། ཞིང་གི་གདན་ལ་བརྐྱང་བསྐུམ་འགྱིང་བག་གིས་གནས་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བར་ཁྱམས་ལ། ཤར་སྟོད་དུ་དཔའ་བོ་ཐོད་དབྱུག་དཀར་པོ། དཔའ་མོ་རབ་གཏུམ་མ་དམར་མོ། དཔའ་བོ་ཀེང་རུས་ཆེན་པོ་མཐིང་ནག །དཔའ་མོ་གཏུམ་མིག་མ་སེར་མོ། 
72-7-23b
དཔའ་བོ་ཀེང་རུས་གཏུམ་པོ་ལྗང་གུ། དཔའ་མོ་འོད་ལྡན་མ་དམར་སེར་ཏེ། ཡབ་རྣམས་གཡས་རྡོ་རྗེ་དང་། ཡུམ་རྣམས་གཡས་ཌཱ་མ་རུ་འཛིན་པ། ཤར་སྨད་དུ་དཔའ་བོ་མཆེ་གཙིགས་དཀར་པོ། དཔའ་མོ་སྣ་

【现代汉语翻译】
手持黑蓝色棍棒和敌斧者，有坟地母神拥抱，她手持黄色弯刀。
西方，马头明王手持红色剃刀和绳索者，有金刚暴怒母拥抱，她手持绿色手杖。
北方，甘露旋绕者，手持绿色十字杵和铃者，有金刚风施母拥抱，她手持青蓝色拂尘。
东南方，持蓝棍者，手持蓝色棍棒和火炉者，有金刚爪母拥抱，她手持红黄色弯刀。
西南方，不动明王，手持蓝黑色弯刀和绳索者，有金刚杵孔母拥抱，她手持红色锤子。
西北方，自在天，手持红白色旗帜和拂尘者，有金刚慢母拥抱，她手持绿色宝瓶。
东北方，三界胜者，手持黑蓝色弯刀和蛇索者，有金刚催动母拥抱，她手持黄白色三尖杵。
前方，吽迦罗（藏文：ཧཱུྃ་ཀཱ་ར།，梵文天城体：हुङ्कार，梵文罗马拟音：hūṃkāra，汉语字面意思：吽声）手持青蓝色金刚锤和绳索者，有金刚语施母拥抱，她手持白色法轮。
后方，大力者，手持烟色锤子和木杵者，有金刚杀母拥抱，她手持黄色敌斧。
所有明妃的左手都拿着颅碗血。所有这些都以忿怒尊的装束装饰，在火焰腾腾的中央以抛掷姿势站立。
大坛城的四个门处，东方是鸦面母，白色，手持铁钩；南方是猪面母，黄色，手持绳索；西方是狗面母，红色，手持铁链；北方是枭面母，绿色，手持铃。
角落的四个方位，东南方是坚固母，白黄色半身像，手持金刚弯刀；西南方是信使母，黄红色半身像，手持珍宝弯刀；西北方是獠牙母，红绿色半身像，手持莲花弯刀；东北方是摧毁母，绿白色半身像，手持十字杵弯刀。
所有这些都左手拿着颅碗血，是人面母，以田野皮裙、虎皮裙、骷髅鬘和蛇装饰，在田野座垫上以伸展、弯曲、威严和优雅的姿势安住。
坛城的中间走廊里，东方上部是勇父颅杖白色，勇母极暴怒母红色，勇父大骷髅黑蓝色，勇母暴眼母黄色。
勇父骷髅暴怒绿色，勇母光辉母红黄色，父尊们右手持金刚杵，母尊们右手持手鼓，东方下部是勇父龇牙白色，勇母鼻

【English Translation】
Holding a black-blue club and enemy axe, embraced by the cemetery mistress holding a yellow curved knife.
In the west, Hayagriva (Horse-necked One) holding a red razor and lasso, embraced by Vajra Tummo (Fierce Woman) holding a green staff.
In the north, Nectar-Swirling One holding a green cross-vajra and bell, embraced by Vajra Wind-Bestowing Mother holding a cyan yak-tail fan.
In the southeast, Blue-Staff Holder, blue, holding a staff and hearth, embraced by Vajra Claw Mother holding a red-yellow curved knife.
In the southwest, Achala (Immovable One), black-green, holding a curved knife and lasso, embraced by Vajra Pestle-Hole Mother holding a red hammer.
In the northwest, Desire-King, red-white, holding a banner and yak-tail fan, embraced by Vajra Proud Mother holding a green vase.
In the northeast, Three-Realms Victorious One, black-blue, holding a hooked knife and snake-lasso, embraced by Vajra Inciting Mother holding a yellow-white trident.
In front, Hūṃkāra (藏文：ཧཱུྃ་ཀཱ་ར།，梵文天城体：हुङ्कार，梵文罗马拟音：hūṃkāra，汉语字面意思：Hum Sound) blue-green, holding a vajra hammer and lasso, embraced by Vajra Sound-Giving Mother holding a white wheel.
Behind, Greatly Powerful One, smoke-colored, holding a hammer and pestle, embraced by Vajra Killing Mother holding a yellow enemy axe.
All the consorts hold skull-blood in their left hands. All are adorned with the attire of wrathful deities and stand in the midst of a blazing fire in a throwing posture.
At the four gates of the great mandala, in the east is Crow-Faced Mother, white, holding an iron hook; in the south is Pig-Faced Mother, yellow, holding a lasso; in the west is Dog-Faced Mother, red, holding an iron chain; in the north is Owl-Faced Mother, green, holding a bell.
In the four intermediate directions, in the southeast is Stabilizing Mother, white-yellow half-form, holding a vajra hooked knife; in the southwest is Messenger Mother, yellow-red half-form, holding a jewel hooked knife; in the northwest is Tusk Mother, red-green half-form, holding a lotus hooked knife; in the northeast is Destroying Mother, green-white half-form, holding a cross-vajra hooked knife.
All of them hold skull-blood in their left hands, have the faces of human females, and are adorned with field skirts, tiger-skin skirts, skull garlands, and snakes, dwelling on field seats in postures of stretching, bending, majesty, and grace.
In the intermediate courtyard of the mandala, in the upper east is Hero Skull-Staff, white; Heroine Very Fierce Mother, red; Hero Great Skeleton, black-blue; Heroine Fierce-Eyed Mother, yellow.
Hero Skeleton Fierce, green; Heroine Radiant Mother, red-yellow; the fathers hold vajras in their right hands, and the mothers hold ḍāmarus in their right hands; in the lower east is Hero Bared-Fangs, white; Heroine Nose-

--------------------------------------------------------------------------------

ཆེན་མ་དམར་མོ། དཔའ་བོ་སུ་རཱ་བཱི་ར་སྔོན་པོ། དཔའ་མོ་བརྟན་མ་སེར་མོ། དཔའ་བོ་འོད་དཔག་མེད་ལྗང་གུ། དཔའ་མོ་མིའུ་ཐུང་མ་དམར་སེར་ཏེ། ཡབ་རྣམས་གཡས་རིན་པོ་ཆེ་དང་། ཡུམ་རྣམས་གཡས་རལ་གྲི་འཛིན་པ། ལྷོ་སྟོད་དུ་དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེ་འོད་ལྡན་དཀར་པོ། དཔའ་མོ་ལངྐའི་དབང་ཕྱུག་མ་དམར་མོ། དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་མཆོག་མཐིང་ནག །དཔའ་མོ་ཤིང་གྲིབ་མ་སེར་མོ། དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ལྗང་གུ། དཔའ་མོ་ས་སྲུང་མ་དམར་སེར་ཏེ། ཡབ་རྣམས་གཡས་བགྲང་ཕྲེང་དང་། ཡུམ་རྣམས་གཡས་ཌཱ་མ་རུ་འཛིན་པ། ལྷོ་སྨད་དུ་དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེ་རལ་པ་དཀར་པོ། དཔའ་མོ་འོད་ཅན་མ་དམར་མོ། དཔའ་བོ་རབ་ཏུ་དགའ་བ་སྔོན་པོ། དཔའ་མོ་རླུང་ཤུགས་མ་སེར་མོ། དཔའ་བོ་ཧཱུྃ་མཛད་ལྗང་གུ། དཔའ་མོ་ཆང་འཐུང་མ་དམར་སེར་ཏེ། ཡབ་རྣམས་གཡས་བེ་ཅོན་དང་། ཡུམ་རྣམས་གཡས་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་པ། ནུབ་སྟོད་དུ་དཔའ་བོ་རབ་བཟང་དཀར་པོ། དཔའ་མོ་གཙུག་ཕུད་མ་དམར་མོ། དཔའ་བོ་རྡོར་བཟང་མཐིང་ནག །དཔའ་མོ་རབ་བཟང་མ་
72-7-24a
སེར་མོ། དཔའ་བོ་འཇིགས་བྱེད་ལྗང་གུ། དཔའ་མོ་རྟ་རྣ་མ་དམར་སེར་ཏེ། ཡབ་རྣམས་གཡས་པདྨ་དང་། ཡུམ་རྣམས་གཡས་ཌཱ་མ་རུ་འཛིན་པ། ནུབ་སྨད་དུ་དཔའ་བོ་སྤྱན་མི་བཟང་དཀར་པོ། དཔའ་མོ་ཁྭ་གདོང་མ་དམར་མོ། དཔའ་བོ་སྟོབས་ཆེན་རྒྱལ་པོ་སྔོན་པོ། དཔའ་མོ་འཁོར་ལོའི་ཤུགས་ཅན་མ་སེར་མོ། དཔའ་བོ་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ལྗང་གུ། དཔའ་མོ་དུམ་སྐྱེས་མ་དམར་སེར་ཏེ། ཡབ་རྣམས་གཡས་རྡོ་རྗེའི་ཐོ་བ་དང་། ཡུམ་རྣམས་གཡས་དར་གྱི་ཅོད་པན་འཛིན་པ། བྱང་སྟོད་དུ་དཔའ་བོ་རྟ་མགྲིན་རྒྱལ་པོ་དཀར་པོ། དཔའ་མོ་གླང་སྣ་མ་དམར་མོ། དཔའ་བོ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་མཐིང་ནག །དཔའ་མོ་འཁོར་ལོའི་གོ་ཆ་མ་སེར་མོ། དཔའ་བོ་དཔལ་ལྡན་ཧེ་རུ་ཀཿལྗང་གུ། དཔའ་མོ་རབ་དཔའ་མ་དམར་སེར་ཏེ། ཡབ་རྣམས་གཡས་རྒྱ་གྲམ་དང་། ཡུམ་རྣམས་གཡས་ཁ་ཊྭཱཾ་ཀ་འཛིན་པ། བྱང་སྨད་དུ་དཔའ་བོ་པདྨ་གར་དབང་དཀར་པོ། དཔའ་མོ་སྟོབས་ཆེན་མ་དམར་མོ། དཔའ་བོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྔོན་པོ། དཔའ་མོ་འཁོར་སྒྱུར་མ་སེར་མོ། དཔའ་བོ་སེམས་དཔའ་ལྗང་གུ། དཔའ་མོ་བརྩོན་འགྲུས་མ་དམར་སེར་ཏེ། ཡབ་རྣམས་གཡས་རྒྱ་གྲམ་དང་། ཡུམ་རྣམས་གཡས་ཌཱ་མ་རུ་འོ། །
72-7-24b
དེ་ལྟར་དཔའ་བོ་ཡབ་རྣམས་ཀྱིས་གཡོན་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་ཅིང་ཁྲོ་བོའི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ཡུམ་རྣམས་ཀྱིས་གཡོན་དྲིལ་བུ་འཛིན་ཅིང་དར་དང་རུས་པས་བརྒྱན་པ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་དར་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཅོད་པན་ཅན། ཞལ་ནས་རྡོ་རྗེ་གླུ་ལེན་ཅིང་ཡབ་ཡུམ་རྣམས་སོ་སོར་གར་བྱེད་པ། ཕྱིའི་ཁོར་ཡུག་ཏུ་དཔལ་མགོན་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔ་སོགས་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བའོ། །དེ་ལྟར་དགོངས་འདུས་རྩ་བའི་ལྷ་ཉིས་བརྒྱ་ཉེར་ལྔ་ཁོར་ཡུག་ཏུ་བཀའ་སྡོད་ཀྱི་ཚ

【现代汉语翻译】
大红母尊，蓝色苏拉比拉勇士，黄色坚固母尊，绿色无量光勇士，红黄色弥乌通母尊。父尊们右手持宝，母尊们右手持剑。南方上部为白色多吉沃丹勇士，红色兰卡的自在母尊，蓝黑色多吉吉曲勇士，黄色香根草母尊，绿色多吉雄努勇士，红黄色土地守护母尊。父尊们右手持念珠，母尊们右手持手鼓。南方下部为白色多吉拉巴勇士，红色光芒母尊，蓝色热当嘎瓦勇士，黄色风力母尊，绿色吽姆泽勇士，红黄色饮酒母尊。父尊们右手持棍，母尊们右手持铁钩。西方上部为白色热桑勇士，红色楚普母尊，蓝黑色多吉桑，黄色热桑母尊，绿色杰杰勇士，红黄色马耳母尊。父尊们右手持莲花，母尊们右手持手鼓。西方下部为白色米桑坚勇士，红色卡东母尊，蓝色托钦嘉波勇士，黄色轮力母尊，绿色仁钦多吉勇士，红黄色敦吉母尊。父尊们右手持金刚杵，母尊们右手持丝绸发冠。北方上部为白色马头明王勇士，红色朗纳母尊，蓝黑色南卡宁波勇士，黄色轮甲母尊，绿色巴丹嘿汝嘎勇士，红黄色热巴母尊。父尊们右手持十字杵，母尊们右手持卡杖嘎。北方下部为白色贝玛嘎当勇士，红色托钦母尊，蓝色南巴南泽勇士，黄色轮涅母尊，绿色森巴勇士，红黄色尊珠母尊。父尊们右手持十字杵，母尊们右手持手鼓。
如是，勇士父尊们左手持颅碗血，以忿怒装束为饰；母尊们左手持铃，以丝绸和骨饰为饰。一切皆具各色丝绸发冠，口中唱诵金刚歌，父尊母尊们各自舞蹈。外围环境中，有七十五位吉祥怙主等誓言众海会围绕。如是，意集根本之二百二十五尊本尊，于外围有教令住众。

【English Translation】
Great Red Mother, Blue Sura Bira Warrior, Yellow Steadfast Mother, Green Amitabha Warrior, Red-Yellow Miu Tung Mother. The fathers hold jewels in their right hands, and the mothers hold swords in their right hands. In the upper south is the White Dorje Oden Warrior, the Red Queen of Lanka, the Dark Blue Dorje Ku Chok Warrior, the Yellow Shing Drib Ma Mother, the Green Dorje Zhonnu Warrior, and the Red-Yellow Earth Protector Mother. The fathers hold rosaries in their right hands, and the mothers hold damarus in their right hands. In the lower south is the White Dorje Ralpa Warrior, the Red Odenma Mother, the Blue Rabtu Gawa Warrior, the Yellow Lung Shukma Mother, the Green Hungdze Warrior, and the Red-Yellow Chang Tungma Mother. The fathers hold clubs in their right hands, and the mothers hold iron hooks in their right hands. In the upper west is the White Rabzang Warrior, the Red Tsukpukma Mother, the Dark Blue Dorzang, the Yellow Rabzangma Mother, the Green Jikje Warrior, and the Red-Yellow Tarna Mother. The fathers hold lotuses in their right hands, and the mothers hold damarus in their right hands. In the lower west is the White Chen Mi Zang Warrior, the Red Khwa Dongma Mother, the Blue Tobchen Gyalpo Warrior, the Yellow Khorlo Shukchenma Mother, the Green Rinchen Dorje Warrior, and the Red-Yellow Dumkye Mother. The fathers hold vajra hammers in their right hands, and the mothers hold silk crowns in their right hands. In the upper north is the White Tamdrin Gyalpo Warrior, the Red Langnama Mother, the Dark Blue Namkhai Nyingpo Warrior, the Yellow Khorlo Gochama Mother, the Green Palden Heruka Warrior, and the Red-Yellow Rabpa Mother. The fathers hold crossed vajras in their right hands, and the mothers hold khatvangas. In the lower north is the White Pema Gardang Warrior, the Red Tobchenma Mother, the Blue Nampa Nangdze Warrior, the Yellow Khorgyurma Mother, the Green Sempa Warrior, and the Red-Yellow Tsondu Mother. The fathers hold crossed vajras in their right hands, and the mothers hold damarus.
Thus, the warrior fathers hold skull cups filled with blood in their left hands, adorned with wrathful attire; the mothers hold bells in their left hands, adorned with silk and bone ornaments. All have crowns of various silks, singing vajra songs from their mouths, the fathers and mothers each performing their own dances. In the outer environment, they are surrounded by a sea of oath-bound beings, such as the seventy-five glorious protectors. Thus, the two hundred and twenty-five root deities of the Gongdü, in the outer environment, are surrounded by the command-abiding assembly.

--------------------------------------------------------------------------------

ོགས་དང་བཅས་པ་བསྐྱེད་ནས། གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་ཞི་ཁྲོ་དམ་པ་རིགས་བརྒྱའི་ལྷ་ཚོགས་ཡེ་གནས་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་ཚུལ་དུ་གསལ་གདབ་སྟེ། གཙོ་མཆོག་པདྨ་བཛྲ་རྩལ་གྱི་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་ཀློང་དཀྱིལ་རང་བཞིན་འོད་ལྔ་འཁྲུགས་པའི་དབུས་སུ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་མཛད་པའི་པང་དུ། ཡུམ་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་མཐིང་ག་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་ཡབ་ཀྱི་མགུལ་ནས་འཁྱུད་པ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ། གཉིས་ཀའང་དར་དང་རིན་ཆེན་རུས་པས་བརྒྱན་ཅིང་ཞབས་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། དེའི་ཐུགས་ཀར་མི་འཇིགས་སེང་ཁྲི་པད་ཟླའི་གདན་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དཀར་པོ་འཁོར་ལོ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པའི་པང་དུ། ཡུམ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཕྱུག་
72-7-25a
མ་སྔོ་སངས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་འཁྱུད་པ། དེའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཤར་དུ་སྟོབས་ལྡན་གླང་པོ་ཆེའི་ཁྲི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མཐིང་ག་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པའི་པང་དུ། ཡུམ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་མ་དཀར་མོ་རིན་པོ་ཆེའི་གདུ་བུ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་འཁྲིལ་སྦྱོར་དུ་བཞུགས་པའི་གཡས་སུ། སེམས་དཔའ་སའི་སྙིང་པོ་དཀར་པོ་རིན་པོ་ཆེའི་མྱུ་གུ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་དང་། བྱམས་པ་དམར་སེར་ཀླུ་ཤིང་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་གཉིས་བཞུགས་པ། གཡོན་དུ་སེམས་མ་ལཱ་སྱཻ་མ་དཀར་མོ་མེ་ལོང་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་དང་། མཱ་ལྱེ་མ་མཐིང་ག་ཕྲེང་བ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་གཉིས་བཞུགས་པ། ལྷོར་ཅང་ཤེས་རྟ་མཆོག་གི་ཁྲི་སྟེང་དུ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་སེར་པོ་རིན་པོ་ཆེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པའི་པང་དུ། ཡུམ་མཱ་མ་ཀཱི་དཀར་མོ་རལ་གྲི་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་འཁྲིལ་སྦྱོར་དུ་བཞུགས་པའི་གཡས་སུ། ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དཀར་པོ་རལ་གྲི་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་དང་། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་མཐིང་སྔོན་རིན་པོ་ཆེའི་སྙེ་མ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་གཉིས་བཞུགས་པ། གཡོན་དུ་གཱིརྟི་མ་དམར་སྐྱ་པི་ཝང་འཛིན་པ་དང་། ནཱིརྟི་མ་ལྗང་སྔོན་ཞལ་ཟས་འཛིན་པ་གཉིས་བཞུགས་པ། ནུབ་ཏུ་མཛེས་བྱེད་རྨ་བྱའི་ཁྲི་སྟེང་དུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་
72-7-25b
དམར་པོ་པདྨ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པའི་པང་དུ། ཡུམ་གོས་དཀར་མོ་དམར་སྐྱ་བུམ་པ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་འཁྲིལ་སྦྱོར་དུ་བཞུགས་པའི་གཡས་སུ། སྤྱན་རས་གཟིགས་དཀར་པོ་པདྨ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་དང་། འཇམ་དཔལ་དམར་སེར་ཨུཏྤལ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་གཉིས་བཞུགས་པ། གཡོན་དུ་པུཥྤེ་མ་དཀར་མོ་མེ་ཏོག་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་དང་། དྷཱུ་པེ་མ་ལྗང་གུ་སྤོས་ཀྱི་རེང་བུ་འཛིན་པ་གཉིས་བཞུགས་པ། བྱང་དུ་ཤང་ཤང་ཏེའུའི་ཁྲི་སྟེང་དུ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལྗང་གུ་རྒྱ་གྲམ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པའི་པང་དུ། ཡུམ་དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ་ལྗང་སྔོན་ཨུཏྤལ་དང་དྲིལ་

【现代汉语翻译】
观想自身生起于空性之中，于主尊心间，寂静与忿怒本初清净的本性中，观想百部本尊坛城以自然成就之姿显现。于主尊莲花金刚力（藏文：པདྨ་བཛྲ་རྩལ།）智慧大乐的坛城中央，自性五光交织之处，观想薄伽梵吉祥普贤王如来（梵文：Samantabhadra），身色洁白，一面二臂，结禅定印，于其怀中，明妃普贤王佛母（梵文：Samantabhadri）深蓝色，手持金刚铃，与佛父颈项相拥而结合。二者皆以丝绸、珍宝和骨饰庄严，双足跏趺坐于金刚莲花座上。于其心间，无畏狮子宝座莲花月轮之上，观想白色毗卢遮那佛（梵文：Vairocana），手持法轮和铃，于其怀中，明妃法界自在母（藏文：ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཕྱུག་མ་）蓝色，手持金刚和铃相拥。其外围东面，于大力象座之上，观想蓝色金刚萨埵（梵文：Vajrasattva），手持金刚和铃，于其怀中，明妃佛眼佛母（梵文：Buddhalocana）白色，手持宝镯和铃相拥而坐。右侧，观想白色地藏菩萨（梵文：Ksitigarbha），手持宝树和铃；以及红黄色弥勒菩萨（梵文：Maitreya），手持龙树和铃。左侧，观想白色拉西亚玛（梵文：Lasya），手持明镜和铃；以及蓝色玛列玛（梵文：Malya），手持念珠和铃。南面，于骏马座之上，观想黄色宝生佛（梵文：Ratnasambhava），手持宝珠和铃，于其怀中，明妃玛玛奇佛母（梵文：Mamaki）白色，手持宝剑和铃相拥而坐。右侧，观想白色虚空藏菩萨（梵文：Akasagarbha），手持宝剑和铃；以及深蓝色普贤菩萨（梵文：Samantabhadra），手持珍宝谷穗和铃。左侧，观想红白色吉尔提玛（梵文：Giti），手持琵琶；以及蓝绿色内尔提玛（梵文：Nrtya），手持食物。西面，于美妙孔雀座之上，观想红色阿弥陀佛（梵文：Amitabha），手持莲花和铃，于其怀中，明妃白衣佛母（梵文：Pandara）红白色，手持宝瓶和铃相拥而坐。右侧，观想白色观世音菩萨（梵文：Avalokitesvara），手持莲花和铃；以及红黄色文殊菩萨（梵文：Manjusri），手持乌巴拉花和铃。左侧，观想白色布施贝玛（梵文：Puspe），手持鲜花和铃；以及绿色度贝玛（梵文：Dhupe），手持熏香。北面，于双双雪狮座之上，观想绿色不空成就佛（梵文：Amoghasiddhi），手持十字金刚杵和铃，于其怀中，明妃誓言度母（梵文：Samaya Tara）蓝绿色，手持乌巴拉花和铃。

【English Translation】
Having generated all the [requisite] accumulations, within the heart of the principal deity, visualize the assembly of deities of the hundred families of peaceful and wrathful [deities] as spontaneously present in the state of primordial purity. In the center of the mandala of the great wisdom bliss of the principal, Padma Vajra Tsal, amidst the swirling of the five self-existing lights, visualize the Bhagavan, glorious Samantabhadra, with a white body, one face, and two arms in meditative equipoise, embracing his consort, Samantabhadri, dark blue, holding a vajra and bell, embracing her consort around the neck. Both are adorned with silks, jewels, and bone ornaments, and seated with their legs crossed in the vajra and lotus posture. In his heart, on a fearless lion throne, lotus, and moon cushion, visualize white Vairocana, holding a wheel and bell, embracing his consort, the Lady of the Realm of Space, blue, holding a vajra and bell. To the east, on a powerful elephant throne, visualize blue Vajrasattva, holding a vajra and bell, embracing his consort, Buddhalocana, white, holding a jeweled bracelet and bell. To the right, visualize white Ksitigarbha, holding a jeweled sprout and bell, and reddish-yellow Maitreya, holding a naga tree and bell. To the left, visualize white Lasya, holding a mirror and bell, and blue Malya, holding a rosary and bell. To the south, on a swift horse throne, visualize yellow Ratnasambhava, holding a jewel and bell, embracing his consort, Mamaki, white, holding a sword and bell. To the right, visualize white Akasagarbha, holding a sword and bell, and dark blue Samantabhadra, holding a jeweled sheaf and bell. To the left, visualize reddish-white Giti, holding a lute, and greenish-blue Nrtya, holding food. To the west, on a beautiful peacock throne, visualize red Amitabha, holding a lotus and bell, embracing his consort, Pandara, reddish-white, holding a vase and bell. To the right, visualize white Avalokitesvara, holding a lotus and bell, and reddish-yellow Manjusri, holding an utpala flower and bell. To the left, visualize white Puspe, holding a flower and bell, and green Dhupe, holding an incense stick. To the north, on a pair of shangshang birds throne, visualize green Amoghasiddhi, holding a crossed vajra and bell, embracing his consort, Samaya Tara, bluish-green, holding an utpala flower and bell.

--------------------------------------------------------------------------------

བུ་འཛིན་པ་འཁྲིལ་སྦྱོར་དུ་བཞུགས་པའི་གཡས་སུ། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་མཐིང་ནག་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་དང་། སྒྲིབ་པ་རྣམ་སེལ་དཀར་པོ་པུསྟི་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་གཉིས་བཞུགས་པ། གཡོན་དུ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་དམར་སྐྱ་མར་མེ་འཛིན་པ་དང་། གནྡྷེ་མ་ལྗང་གུ་དྲིའི་དུང་ཞལ་འཛིན་པ་གཉིས་བཞུགས་པ་སྟེ། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཞི་བའི་ཚུལ་དགུ་དང་ལྡན་ཅིང་དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཤར་དུ་ཁྲོ་བོ་རྣམ་རྒྱལ་དཀར་པོ་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་པ་ལ། ལྕགས་ཀྱུ་མ་དཀར་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་པས་འཁྱུད་པ། ལྷོར་གཤིན་རྗེ་གཤེད་སེར་པོ་དབྱུག་ཏོ་འཛིན་པ་ལ། ཞགས་པ་མ་སེར་མོ་ཞགས་པ་འཛིན་པས་འཁྱུད་པ། ནུབ་ཏུ་རྟ་མགྲིན་དམར་པོ་ལྕགས་སྒྲོག་སྡིགས་
72-7-26a
མཛུབ་ཅན་ལ། ལྕགས་སྒྲོག་མ་དམར་མོ་ལྕགས་སྒྲོག་འཛིན་པས་འཁྱུད་པ། བྱང་དུ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་ལྗང་གུ་རྒྱ་གྲམ་འཛིན་པ་ལ། དྲིལ་བུ་མ་ལྗང་གུ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་འཁྱུད་པ་སྟེ། ཡབ་རྣམས་གཡོན་དྲིལ་བུ་དང་། ཡུམ་རྣམས་གཡོན་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པ། དེ་ལྟར་སྒོ་བ་ཡབ་ཡུམ་བརྒྱད་པོ་ཁྲོ་བོ་དང་ཁྲོ་མོའི་ཆ་ལུགས་ཅན་ནོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ལྷའི་ཐུབ་པ་བརྒྱ་བྱིན་དཀར་པོ་པི་ཝང་འཛིན་པ། ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་ཐུབ་པ་ཐགས་བཟང་རིས་མཐིང་ག་གོ་ཁྲབ་འཛིན་པ། མིའི་ཐུབ་པ་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་སེར་པོ་གསེག་ཤང་དང་ལྷུང་བཟེད་འཛིན་པ། བྱོལ་སོང་གི་ཐུབ་པ་སེང་གེ་རབ་བརྟན་མཐིང་ག་པུསྟི་འཛིན་པ། ཡི་དྭགས་ཀྱི་ཐུབ་པ་ཁ་འབར་དེ་ཝ་དམར་པོ་རིན་པོ་ཆེའི་སྒྲོམ་བུ་འཛིན་པ། དམྱལ་བའི་ཐུབ་པ་ཨ་ཝ་གླང་མགོ་ནག་པོ་མེ་ཆུ་འཛིན་པ་སྟེ། དེ་དྲུག་པོ་སྤྲུལ་སྐུའི་ཆ་ལུགས་དབུ་རེག་ཞབས་རྗེན་སྣམ་སྦྱར་ཆོས་གོས་ཅན་དབུ་གཙུག་ཏོར་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ལྟར་གསལ་བའི་གཙོ་མཆོག་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་རང་གསལ་གྱི་མེ་ཕུང་རབ་ཏུ་འབར་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་དུ་བདུད་བཞི་པད་ཉིའི་གདན་ལ། དབུས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་བུདྡྷ་ཧེ་རུ་ཀཿདབུ་གསུམ་གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་རྩ་ཞལ་དང་སྐུ་མདོག་སྨུག་ནག །ཕྱག་དྲུག་གཡས་
72-7-26b
གསུམ་འཁོར་ལོ་དགྲ་སྟྭ་རལ་གྲི། གཡོན་གསུམ་དྲིལ་བུ་ཐོང་གཤོལ་བྷནྡྷ་འཛིན་པ། ཡུམ་བུདྡྷ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་མ་དཀར་མོ་ཕྱག་གཡས་འཁོར་ལོ་འཛིན་པས་ཡབ་ཀྱི་མགུལ་ནས་འཁྱུད་པ། ཤར་དུ་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀཿདབུ་གསུམ་གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་རྩ་ཞལ་དང་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག །ཕྱག་དྲུག་གཡས་གསུམ་རྡོ་རྗེ་བྷནྡྷ་དགྲ་སྟྭ། གཡོན་གསུམ་དྲིལ་བུ་བྷན་དམར་ཐོང་གཤོལ་འཛིན་པ། ཡུམ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱི་མཐིང་ནག་ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་ཡབ་ལ་འཁྱུད་པ། ལྷོར་རཏྣ་ཧེ་རུ་ཀཿདབུ་གསུམ་གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་རྩ་ཞལ་དང་སྐུ་མདོག་སེར་ནག །ཕྱག་དྲུག་གཡས་གསུམ་རིན་ཆེན་ཁ་ཊྭཱཾ་བེ་ཅོ

【现代汉语翻译】
在拥抱结合的莲座右侧，是金刚手（Chakna Dorje，一种愤怒尊）深蓝色，手持金刚杵和铃；断除障碍（Dripa Namse，一种菩萨）白色，手持经书和铃。左侧是阿洛克（Aloke，光明神）红白色，手持灯；甘德玛（Gendhema，香神）绿色，手持香炉。所有这些都具备九种寂静姿态，并以丝绸和各种珍宝装饰。
在外围的东面，是忿怒尊（Krowo Namgyal，一种愤怒尊）白色，手持铁钩，白色铁钩母（Lhakkyuma Karmo）手持铁钩拥抱他。南面是阎魔敌（Shinje Shed，一种愤怒尊）黄色，手持杖，黄色绳索母（Zhagpa Ma Serpo）手持绳索拥抱他。西面是马头明王（Tamdrin，一种愤怒尊）红色，手持铁链并作威吓手印，红色铁链母（Lhakchak Ma Marmo）手持铁链拥抱他。北面是甘露漩明王（Dutsi Khyilwa，一种愤怒尊）绿色，手持十字金刚杵，绿色铃母（Drilbu Ma Ljanggu）手持铃拥抱他。父尊们左手持铃，母尊们左手持颅碗。如此，八位门神父尊母尊都呈现忿怒尊和忿怒母的形象。
在外围，是天界的导师帝释天（Lha'i Thubpa Gyajin，佛教护法神）白色，手持琵琶；非天界的导师塔桑瑞（Lhamayin-gyi Thubpa Thagsang Ris，阿修罗导师）深蓝色，手持盔甲；人间的导师释迦狮子（Mi'i Thubpa Shakya Senge，释迦牟尼佛）黄色，手持锡杖和钵；畜生道的导师狮子拉丹（Jyol Song-gi Thubpa Senge Rabten）深蓝色，手持经书；饿鬼道的导师卡阿巴德瓦（Yi Dwags-kyi Thubpa Kha-Abar Dewa）红色，手持宝匣；地狱道的导师阿瓦朗果（Dmyalwai Thubpa Awa Langgo）黑色牛头，手持火水。这六位导师都呈现化身形象，头戴发髻，赤足，身着缝制袈裟，头顶有顶髻。
如此清晰显现的主尊，普贤王如来（Nampar Nangdze，一切诸佛之父）的心间，在智慧自生火堆熊熊燃烧的中央，于四魔之上的莲花日轮座垫上，中央是薄伽梵佛赫鲁嘎（Buddha Heruka，一种愤怒尊），三面，右面白，左面红，主面和身色蓝黑色。六臂，右三手持法轮、敌杖、宝剑，左三手持铃、犁头、颅碗。明妃佛克罗地舍瓦瑞玛（Buddha Krodheshvari Ma）白色，右手持法轮拥抱父尊的颈项。东面是金刚赫鲁嘎（Vajra Heruka，一种愤怒尊），三面，右面白，左面红，主面和身色蓝黑色。六臂，右三手持金刚杵、颅碗、敌杖，左三手持铃、红颅碗、犁头。明妃金刚克罗地（Vajra Krodhi）深蓝色，右手持金刚杵拥抱父尊。南面是宝生赫鲁嘎（Ratna Heruka，一种愤怒尊），三面，右面白，左面红，主面和身色黄黑色。六臂，右三手持珍宝、卡杖嘎、贝壳。

【English Translation】
To the right, seated in embracing union, are Vajrapani (Chakna Dorje, a wrathful deity) dark blue, holding a vajra and bell; and Nivarana-Vishkambhin (Dripa Namse, a bodhisattva) white, holding a book and bell. To the left are Aloke (Aloke, a light deity) reddish-white, holding a lamp; and Gandhema (Gendhema, an incense deity) green, holding a conch shell filled with incense. All of these are endowed with nine peaceful aspects and adorned with silk and various jewels.
Outside of that, to the east, is Krodha-Vijaya (Krowo Namgyal, a wrathful deity) white, holding an iron hook, embraced by the white Iron Hook Mother (Lhakkyuma Karmo) holding an iron hook. To the south is Yamantaka (Shinje Shed, a wrathful deity) yellow, holding a staff, embraced by the yellow Lasso Mother (Zhagpa Ma Serpo) holding a lasso. To the west is Hayagriva (Tamdrin, a wrathful deity) red, holding an iron chain and making a threatening gesture, embraced by the red Iron Chain Mother (Lhakchak Ma Marmo) holding an iron chain. To the north is Amrita-Kundalin (Dutsi Khyilwa, a wrathful deity) green, holding a crossed vajra, embraced by the green Bell Mother (Drilbu Ma Ljanggu) holding a bell. The fathers hold a bell in their left hands, and the mothers hold a skull cup filled with blood in their left hands. Thus, the eight gatekeepers, fathers and mothers, are in the guise of wrathful deities.
Outside of that are the Teacher of the Gods, Indra (Lha'i Thubpa Gyajin, a Buddhist protector) white, holding a lute; the Teacher of the Asuras, Taksangri (Lhamayin-gyi Thubpa Thagsang Ris, an Asura teacher) dark blue, holding armor; the Teacher of Humans, Shakya Simha (Mi'i Thubpa Shakya Senge, Shakyamuni Buddha) yellow, holding a khakkhara and a begging bowl; the Teacher of Animals, Lion Steadfast (Jyol Song-gi Thubpa Senge Rabten) dark blue, holding a book; the Teacher of Pretas, Flaming Mouth Deva (Yi Dwags-kyi Thubpa Kha-Abar Dewa) red, holding a jeweled box; the Teacher of Hell Beings, Awa Langgo (Dmyalwai Thubpa Awa Langgo) black with a bull's head, holding fire and water. These six teachers are in the guise of Nirmanakaya, with hair tied up, bare feet, wearing patched robes, and adorned with an ushnisha.
Thus, in the heart of the clearly visualized principal deity, Vairochana (Nampar Nangdze, the father of all Buddhas), in the midst of a blazing fire of self-arisen wisdom, upon a lotus and sun disc seat above the four maras, in the center is the Bhagavan Buddha Heruka (Buddha Heruka, a wrathful deity), with three faces, the right white, the left red, and the main face and body dark smoky-black. With six arms, the right three holding a wheel, an enemy-slaying axe, and a sword; the left three holding a bell, a plow, and a skull cup. The consort Buddha Krodheshvari Ma white, with her right hand holding a wheel, embraces the father's neck. To the east is Vajra Heruka (Vajra Heruka, a wrathful deity), with three faces, the right white, the left red, and the main face and body dark blue-black. With six arms, the right three holding a vajra, a skull cup, and an enemy-slaying axe; the left three holding a bell, a red skull cup, and a plow. The consort Vajra Krodhi dark blue, with her right hand holding a vajra, embraces the father. To the south is Ratna Heruka (Ratna Heruka, a wrathful deity), with three faces, the right white, the left red, and the main face and body yellow-black. With six arms, the right three holding a jewel, a khatvanga, and a conch shell.

--------------------------------------------------------------------------------

ན། གཡོན་གསུམ་དྲིལ་བུ་བྷན་དམར་ཏྲི་ཤཱུལ་འཛིན་པ། ཡུམ་རཏྣ་ཀྲོ་དྷཱི་སེར་མོ་ཕྱག་གཡས་རིན་ཆེན་འཛིན་པས་ཡབ་ལ་འཁྱུད་པ། ནུབ་ཏུ་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀཿདབུ་གསུམ་གཡས་དཀར་གཡོན་མཐིང་རྩ་ཞལ་དང་སྐུ་མདོག་དམར་ནག །ཕྱག་དྲུག་གཡས་གསུམ་པདྨ་ཁ་ཊྭཱཾ་དབྱུག་ཏོ། གཡོན་གསུམ་དྲིལ་བུ་བྷན་དམར་རྔེའུ་ཆུང་འཛིན་པ། ཡུམ་པདྨ་ཀྲོ་དྷཱི་དམར་མོ་ཕྱག་གཡས་པདྨ་འཛིན་པས་ཡབ་ལ་འཁྱུད་པ། བྱང་དུ་ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀཿདབུ་གསུམ་གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་རྩ་ཞལ་དང་སྐུ་མདོག་ལྗང་ནག །ཕྱག་དྲུག་གཡས་གསུམ་རལ་གྲི་ཁ་ཊྭཱཾ་དབྱུག་ཏོ། གཡོན་གསུམ་དྲིལ་བུ་བྷན་དམར་ཐོང་གཤོལ་འཛིན་པ། ཡུམ་ཀརྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ལྗང་གུ་ཕྱག་གཡས་རྒྱ་གྲམ་འཛིན་པས་ཡབ་ཀྱི་མགུལ་ནས་འཁྱུད་ཅིང་། 
72-7-27a
གཡོན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དུང་ཆེན་དམར་གྱིས་བཀང་ནས་སོ་སོའི་ཡབ་ལ་སྟོབ་པ། ཡབ་ཐམས་ཅད་ཞབས་བཞི་བཞི་དོར་སྟབས་སུ་བགྲད་ཅིང་། ཡུམ་རྣམས་གཡོན་བསྐུམ་པས་ཡབ་ཀྱི་རྐེད་ལ་འཁྲིལ་བ། ཞལ་གདངས་ལྗགས་འདྲིལ་མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་སྤྱན་གསུམ་གསུམ་བགྲད་པ། གར་གྱི་ཉམས་དགུ་དང་ལྡན་པའི་སྐུ་ལ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་ཁྲོ་བོ་དང་ཁྲོ་མོའི་ཆ་ལུགས་དུ་མས་བརྒྱན་པའོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཤར་དུ་གོའུ་རཱི་མ་དཀར་མོ་གཡས་ཞིང་དབྱུག་དང་གཡོན་བྷན་དམར་འཛིན་པ། ལྷོར་ཙོའུ་རཱི་མ་སེར་མོ་མདའ་གཞུ་འགེངས་པ། ནུབ་ཏུ་པྲ་མོ་ཧ་དམར་མོ་གཡས་ཆུ་སྲིན་གྱི་རྒྱལ་མཚན་འཕྱར་ཞིང་གཡོན་བྷན་དམར་འཛིན་པ། བྱང་དུ་བཻ་ཏཱ་ལི་ནག་མོ་གཡས་རྡོ་རྗེ་དང་གཡོན་བྷན་དམར་འཛིན་པ། ཤར་ལྷོར་པུཀྐ་སཱི་དམར་སེར་གཡས་པས་རྒྱུ་མ་བཟུང་ནས་གཡོན་པས་ཞལ་དུ་འཇུག་པ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་གསྨ་རཱི་ལྗང་ནག་གཡོན་པས་བྷན་དམར་འཛིན་པ་གཡས་པས་རྡོ་རྗེས་དཀྲུགས་ཤིང་ཞལ་དུ་སྙོད་པ། ནུབ་བྱང་དུ་ཙཎྜ་ལཱི་སེར་སྐྱ་གཡས་ཙིཏྟ་དང་གཡོན་ཞིང་གི་ཁོག་པ་འཛིན་པ། བྱང་ཤར་དུ་སྨེ་ཤ་ནཱི་མཐིང་ནག་ཞིང་གི་མགོ་ལུས་ཕྲལ་ནས་ཟ་བ་སྟེ། གནས་ཀྱི་མ་མོ་བརྒྱད་པོ་ཞིང་པགས་ཀྱི་སྟོད་གཡོགས་དང་བཅས་ཏེ་ཁྲོ་མོའི་ཆ་ལུགས་ཅན་
72-7-27b
ནོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཤར་དུ་སིང་ཧ་སྨུག་ནག་སེང་གེའི་མགོ་ཅན་ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་རོ་བསྣོལ་ནས་ཟ་བའི་ཚུལ་ཅན། ལྷོར་བྱཱ་གྷྲྀ་མུ་ཁ་དམར་མོ་སྟག་གི་མགོ་ཅན་ལག་པ་གཉིས་བསྣོལ་ནས་མིག་འབྲུ་ཚུགས་སུ་བལྟ་བ། ནུབ་ཏུ་སྲྀ་ལ་མུ་ཁ་ནག་མོ་ཝའི་མགོ་ཅན་གཡས་སྤུ་གྲི་ཐོགས་ཤིང་གཡོན་པས་རྒྱུ་མ་ཟ་བ། བྱང་དུ་ཤྭ་ན་མུ་ཁ་མཐིང་ནག་སྤྱང་མོའི་མགོ་ཅན་ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་རོ་ཁ་ཕྱེས་ནས་མིག་འབྲུ་ཚུགས་སུ་བལྟ་བ། ཤར་ལྷོར་གྷིདྷ་མུ་ཁ་བྱ་རྒོད་ཀྱི་མགོ་ཅན་དཀར་སེར་ཞིང་ཆེན་ཕྲག་ལ་ཁུར་བ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་ཀངྐ་མུ་ཁ་དམར་ནག་དུར་བྱའི་མགོ་ཅན་གཡས་རལ་གྲི་དང་གཡོན་གློ་སྙིང་འདྲད་པའ

【现代汉语翻译】
东面是忿怒尊胜金刚（梵文：Hevajra，藏文：ཧེ་རུ་ཀཿ），三面，右面白，左面蓝，中间脸和身色红黑。六只手，右三手持莲花、卡杖嘎（梵文：Khaṭvāṅga，藏文：ཁ་ཊྭཱཾ་，一种顶端有骷髅的法杖）、手杖，左三手持铃、红色的颅碗、三叉戟。明妃（梵文：Yum，藏文：ཡུམ་）胜乐金刚母（梵文：Ratna Krodhi，藏文：རཏྣ་ཀྲོ་དྷཱི་）黄色，右手持宝，拥抱本尊。西面是莲花黑汝嘎（梵文：Padma Heruka，藏文：པདྨ་ཧེ་རུ་ཀཿ），三面，右面白，左面蓝，中间脸和身色红黑。六只手，右三手持莲花、卡杖嘎、手杖，左三手持铃、红色的颅碗、小铃。明妃莲花忿怒母（梵文：Padma Krodhi，藏文：པདྨ་ཀྲོ་དྷཱི་）红色，右手持莲花，拥抱本尊。北面是羯磨黑汝嘎（梵文：Karma Heruka，藏文：ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀཿ），三面，右面白，左面红，中间脸和身色绿黑。六只手，右三手持剑、卡杖嘎、手杖，左三手持铃、红色的颅碗、犁。明妃羯磨忿怒母（梵文：Karma Krodhi，藏文：ཀརྨ་ཀྲོ་དྷཱི་）绿色，右手持十字杵，从本尊颈后拥抱。
所有明妃都用左手拿着盛满红色骨髓的大海螺，喂给各自的本尊。所有本尊都双足以舞蹈姿势张开，明妃们左腿弯曲，缠绕在本尊的腰间。张着嘴，卷着舌头，咬着牙齿，三只眼睛怒睁。具有九种舞姿，身上装饰着八种尸林装饰等，以多种忿怒尊和忿怒母的装束来庄严。
在那之外的东面是郭里玛（梵文：Gauri Ma，藏文：གོའུ་རཱི་མ་）白色，右手持犁杖，左手持红色颅碗。南面是卓里玛（梵文：Tsauri Ma，藏文：ཙོའུ་རཱི་མ་）黄色，拉弓射箭。西面是布拉摩哈（梵文：Pramoha，藏文：པྲ་མོ་ཧ་）红色，右手挥舞着摩羯鱼的旗帜，左手持红色颅碗。北面是贝达里（梵文：Vaitāli，藏文：བཻ་ཏཱ་ལི་）黑色，右手持金刚杵，左手持红色颅碗。东南面是布嘎西（梵文：Pukkasi，藏文：པུཀྐ་སཱི་）红黄色，右手拿着肠子，左手放入嘴里。西南面是格斯玛日（梵文：Ghasmari，藏文：གསྨ་རཱི་）绿黑色，左手持红色颅碗，右手用金刚杵搅拌并放入嘴里。西北面是旃达里（梵文：Tsandali，藏文：ཙཎྜ་ལཱི་）黄褐色，右手持心，左手持犁的容器。东北面是斯美夏尼（梵文：Smeshani，藏文：སྨེ་ཤ་ནཱི་）蓝黑色，将犁的头和身体分开来吃。这八位方位母神都穿着兽皮上衣，具有忿怒母的装束。
在那之外的东面是辛哈（梵文：Simha，藏文：སིང་ཧ་）紫黑色，长着狮子头，双手交叉着吃尸体。南面是比亚格里木卡（梵文：Vyāghri Mukha，藏文：བྱཱ་གྷྲྀ་མུ་ཁ་）红色，长着老虎头，双手交叉，眼睛直愣愣地看着。西面是斯日拉木卡（梵文：Srila Mukha，藏文：སྲྀ་ལ་མུ་ཁ་）黑色，长着狐狸头，右手拿着剃刀，左手吃肠子。北面是夏纳木卡（梵文：Shwana Mukha，藏文：ཤྭ་ན་མུ་ཁ་）蓝黑色，长着狼头，双手掰开尸体的嘴，眼睛直愣愣地看着。东南面是吉达木卡（梵文：Giddha Mukha，藏文：གྷིདྷ་མུ་ཁ་）长着秃鹫头，黄白色，肩膀上扛着大块尸体。西南面是康嘎木卡（梵文：Kangka Mukha，藏文：ཀངྐ་མུ་ཁ་）红黑色，长着乌鸦头，右手持剑，左手扯着心和肺。

【English Translation】
To the east is Hevajra (ཧེ་རུ་ཀཿ), with three faces, the right one white, the left one blue, and the middle face and body red-black. He has six hands, the right three holding a lotus, a khatvanga (ཁ་ཊྭཱཾ་), and a staff, and the left three holding a bell, a red skull bowl, and a trident. His consort, Ratna Krodhi (རཏྣ་ཀྲོ་དྷཱི་), is yellow, holding a jewel in her right hand and embracing the deity. To the west is Padma Heruka (པདྨ་ཧེ་རུ་ཀཿ), with three faces, the right one white, the left one blue, and the middle face and body red-black. He has six hands, the right three holding a lotus, a khatvanga, and a staff, and the left three holding a bell, a red skull bowl, and a small bell. His consort, Padma Krodhi (པདྨ་ཀྲོ་དྷཱི་), is red, holding a lotus in her right hand and embracing the deity. To the north is Karma Heruka (ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀཿ), with three faces, the right one white, the left one red, and the middle face and body green-black. He has six hands, the right three holding a sword, a khatvanga, and a staff, and the left three holding a bell, a red skull bowl, and a plow. His consort, Karma Krodhi (ཀརྨ་ཀྲོ་དྷཱི་), is green, holding a crossed vajra in her right hand and embracing the deity from behind his neck.
All the consorts hold large conch shells filled with red marrow in their left hands, offering it to their respective deities. All the deities stand with their feet spread apart in a dancing posture, and the consorts wrap their left legs around the deities' waists. They have open mouths, rolled tongues, gnashing teeth, and three wide-open eyes. They possess the nine dance moods and are adorned with the eight charnel ground ornaments, among other wrathful and wrathful female attire.
Outside of that, to the east is Gauri Ma (གོའུ་རཱི་མ་), white, holding a plow staff in her right hand and a red skull bowl in her left. To the south is Tsauri Ma (ཙོའུ་རཱི་མ་), yellow, drawing a bow and arrow. To the west is Pramoha (པྲ་མོ་ཧ་), red, waving a makara banner in her right hand and holding a red skull bowl in her left. To the north is Vaitāli (བཻ་ཏཱ་ལི་), black, holding a vajra in her right hand and a red skull bowl in her left. To the southeast is Pukkasi (པུཀྐ་སཱི་), red-yellow, holding intestines in her right hand and putting them in her mouth with her left. To the southwest is Ghasmari (གསྨ་རཱི་), green-black, holding a red skull bowl in her left hand and stirring it with a vajra in her right hand, putting it in her mouth. To the northwest is Tsandali (ཙཎྜ་ལཱི་), yellow-brown, holding a heart in her right hand and a container for a plow in her left. To the northeast is Smeshani (སྨེ་ཤ་ནཱི་), blue-black, separating the head and body of a plow and eating it. These eight directional mother goddesses all wear animal skin tops and have the attire of wrathful females.
Outside of that, to the east is Simha (སིང་ཧ་), purplish-black, with a lion's head, crossing her hands and eating a corpse. To the south is Vyāghri Mukha (བྱཱ་གྷྲྀ་མུ་ཁ་), red, with a tiger's head, crossing her hands and staring intently at the eyeballs. To the west is Srila Mukha (སྲྀ་ལ་མུ་ཁ་), black, with a fox's head, holding a razor in her right hand and eating intestines with her left. To the north is Shwana Mukha (ཤྭ་ན་མུ་ཁ་), blue-black, with a wolf's head, prying open the mouth of a corpse with her hands and staring intently at the eyeballs. To the southeast is Giddha Mukha (གྷིདྷ་མུ་ཁ་), with a vulture's head, yellow-white, carrying a large piece of corpse on her shoulders. To the southwest is Kangka Mukha (ཀངྐ་མུ་ཁ་), red-black, with a crow's head, holding a sword in her right hand and tearing out the heart and lungs with her left.

--------------------------------------------------------------------------------

ི་ཚུལ་ཅན། ནུབ་བྱང་དུ་ཁྭ་ཁ་མུ་ཁ་ནག་མོ་བྱ་རོག་གི་མགོ་ཅན་གྲི་ཐོད་དཀྲུགས་པ། བྱང་ཤར་དུ་ཧུ་ལུ་མུ་ཁ་མཐིང་ནག་འུག་པའི་མགོ་ཅན་གཡས་རྡོ་རྗེ་དང་གཡོན་རལ་གྲི་འཛིན་པ་སྟེ། ཡུལ་གྱི་ཕྲ་མེན་བརྒྱད་པོ་ཡང་མི་སྲུན་འཇིགས་པའི་ཆ་ལུགས་ཅན་ནོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཤར་དུ་རྟ་གདོང་དཀར་མོ་གཡས་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་པ། ལྷོར་ཕག་གདོང་སེར་མོ་གཡས་ཞགས་པ་འཛིན་པ། ནུབ་ཏུ་སེང་གདོང་དམར་མོ་གཡས་ལྕགས་སྒྲོག་འཛིན་པ། བྱང་དུ་སྦྲུལ་གདོང་ལྗང་གུ་གཡས་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་
72-7-28a
སྟེ། གཡོན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དུང་ཆེན་དམར་གྱིས་བཀང་ནས་འཛིན་ཅིང་གདོང་མོ་བཞི་ཡང་ཁྲོ་མོའི་ཆ་ལུགས་ཅན་ནོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཤར་ཕྱོགས་སུ་སྲིན་མོ་སྨུག་ནག་གཡག་གི་མགོ་ཅན་གཡས་ཐོད་རློན་འཛིན་པ། ཚངས་པ་དམར་སེར་སྦྲུལ་གྱི་མགོ་ཅན་པདྨ་འཛིན་པ། ལྷ་ཆེན་སེར་ནག་གཟིག་གི་མགོ་ཅན་ཏྲི་ཤཱུལ་འཛིན་པ། གཏོགས་འདོད་དམར་སྐྱ་སྲེ་མོའི་མགོ་ཅན་འཁོར་ལོ་འཛིན་པ། གཞོན་ནུ་སེར་ནག་སྤྱང་ཀིའི་མགོ་ཅན་མདུང་ཐུང་འཕེན་པ། བརྒྱ་བྱིན་དམར་སེར་དྲེད་ཀྱི་མགོ་ཅན་ཞིང་དབྱུག་འཕྱར་བ། ཚོགས་བདག་དམར་སེར་དོམ་གྱི་མགོ་ཅན་ལྕགས་ཀྱུ་གདེངས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་མ་བདུན་པོས་ཕྱག་གཡོན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་རྡོ་རྗེ་མཐིང་ནག་ཆུ་སྲིན་གྱི་མགོ་ཅན་གཡས་ཁྲམ་ཤིང་འཕྱར་བ། བདུད་རྩི་སྔོ་སྐྱ་སྡིག་པའི་མགོ་ཅན་པདྨ་འཛིན་པ། བེ་ཅོན་དུད་ཁ་ཁྲའི་མགོ་ཅན་ཐོད་དབྱུག་འཕྱར་བ། སྲིན་མོ་མཐིང་ནག་ཆུ་སྲིན་གྱི་མགོ་ཅན་བྷནྡྷ་འཛིན་པ། ཟླ་བ་མཐིང་ནག་སྟག་གི་མགོ་ཅན་ཞིང་གི་བ་དན་འཕྱར་བ། ཟ་བ་སྨུག་ནག་ཀངྐའི་མགོ་ཅན་རྒྱུ་མ་འདྲེན་པ། མགྲིན་བཅུ་དམར་ནག་རྟའི་མགོ་ཅན་ཞགས་པ་འཛིན་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་མ་བདུན་པོས་ཕྱག་གཡོན་རིན་ཆེན་འཛིན་པའོ། །
72-7-28b
ནུབ་ཕྱོགས་སུ་དགའ་བ་དམར་མོ་སྲེ་མོའི་མགོ་ཅན་ལག་གཡས་གར་སྟབས་བྱེད་པའི་ཚུལ་ཅན། སྟོབས་ཆེན་སྨུག་ནག་ཁྱིའི་མགོ་ཅན་ཐོང་གཤོལ་འཛིན་པ། འཕྱང་མ་དམར་སྐྱ་པུ་ཤུད་ཀྱི་མགོ་ཅན་སྤུ་གྲི་འཛིན་པ། འདོད་པ་དུད་ཁ་ཤ་བའི་མགོ་ཅན་མདའ་གཞུ་འཛིན་པ། སྒོ་སྲུང་དམར་ནག་དོམ་གྱི་མགོ་ཅན་བུམ་པ་འཛིན་པ། རླུང་ལྷ་ལྗང་གུ་སྐྱིན་གྱི་མགོ་ཅན་བ་དན་འཕྱར་བ། བུམ་རྣ་དམར་ནག་ཕག་གི་མགོ་ཅན་ལྕགས་སྒྲོག་འཛིན་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་མ་བདུན་པོས་ཕྱག་གཡོན་པདྨ་འཛིན་པའོ། །བྱང་ཕྱོགས་སུ་གསོད་བྱེད་སྨུག་ནག་ཁྲའི་མགོ་ཅན་གཡས་རལ་གྲི་འཕྱར་བ། མེ་མོ་ལྗང་གུ་སྐྱིན་གྱི་མགོ་ཅན་ཞིང་དབྱུག་འཕྱར་བ། ཕག་མོ་སྔོ་སྐྱ་བྱ་རོག་གི་མགོ་ཅན་རྒྱུ་ཞགས་འཛིན་པ། རྒན་བྱེད་ནག་མོ་སྐྱུང་ཀའི་མགོ་ཅན་བམ་ཆེན་འཛིན་པ། སྣ་ཆེན་མཐིང་ནག་རའི་མགོ་ཅན་བྷན་དམར་འཛ

【现代汉语翻译】
具有威严仪态者。在西北方，是卡卡穆卡（Khakhamukha）（藏语，乌鸦面）黑色的乌鸦头，挥舞着颅骨杖。在东北方，是呼鲁穆卡（Hulumukha）（藏语，猫头鹰面）深蓝色的猫头鹰头，右手持金刚杵，左手持剑。这八位地方神女也都是不驯且令人恐惧的形象。在外围的东方，是白色的马面，右手持铁钩。南方是黄色的猪面，右手持绳索。西方是红色的狮面，右手持铁链。北方是绿色的蛇面，右手持铃。所有左手都拿着装满红色大号海螺，四张脸都是愤怒的形象。在外围的东方，是深紫色的母夜叉，长着牦牛头，右手拿着湿颅骨。红黄色的梵天，长着蛇头，拿着莲花。黑黄色的伟大的天神，长着豹头，拿着三叉戟。红白色的托多（Togtog），长着骡子头，拿着法轮。黑黄色的青年，长着狼头，投掷短矛。红黄色的百施（Gya Jin），长着熊头，挥舞着田杖。红黄色的象鼻神，长着熊头，举着铁钩。如此，东方七母神的左手都拿着金刚杵。在南方，深蓝色的金刚，长着鳄鱼头，右手挥舞着木杖。蓝绿色的甘露，长着蝎子头，拿着莲花。烟色的贝琼（Bechong），长着鹰头，挥舞着颅骨杖。深蓝色的母夜叉，长着鳄鱼头，拿着班达（Bhanda）。深蓝色的月亮，长着老虎头，挥舞着田幡。深紫色的扎瓦（Zawa），长着秃鹫头，牵引着肠子。深红色的十面，长着马头，拿着绳索。如此，南方七母神的左手都拿着珍宝。
在西方，红色的嘎瓦（Gawa），长着骡子头，右手呈舞蹈姿态。深紫色的托钦（Tochin），长着狗头，拿着犁。红白色的彭玛（Pengma），长着猫头鹰头，拿着剃刀。烟色的多都（Dodü），长着鹿头，拿着弓箭。深红色的郭松（Gosung），长着熊头，拿着宝瓶。绿色的风神，长着鹏鸟头，挥舞着旗帜。深红色的本那（Bumna），长着猪头，拿着铁链。如此，西方七母神的左手都拿着莲花。在北方，深紫色的索杰（Sojé），长着鹰头，右手挥舞着剑。绿色的梅莫（Memo），长着鹏鸟头，挥舞着田杖。蓝绿色的帕莫（Pamo），长着乌鸦头，拿着肠绳。黑色的甘杰（Genjé），长着鹤头，拿着大包。深蓝色的纳钦（Nachin），长着羊头，拿着红色的班（Bhan）。

【English Translation】
One with a majestic demeanor. In the northwest, Khakhamukha (Tibetan, Crow Face), a black crow's head, brandishing a skull staff. In the northeast, Hulumukha (Tibetan, Owl Face), a dark blue owl's head, holding a vajra in the right hand and a sword in the left. These eight local minor goddesses also have untamed and terrifying appearances. On the outer east side, there is a white horse face, holding an iron hook in the right hand. In the south, there is a yellow pig face, holding a rope in the right hand. In the west, there is a red lion face, holding an iron chain in the right hand. In the north, there is a green snake face, holding a bell in the right hand. All left hands hold large conch shells filled with red, and all four faces have wrathful appearances. On the outer east side, there is a dark purple Rakshasi (female demon) with a yak's head, holding a fresh skull in the right hand. The reddish-yellow Brahma has a snake's head and holds a lotus. The dark yellow great god has a leopard's head and holds a trident. The reddish-white Togtog has a mule's head and holds a wheel. The dark yellow youth has a wolf's head and throws a short spear. The reddish-yellow Indra has a bear's head and brandishes a field staff. The reddish-yellow Ganapati (Ganesha) has a bear's head and raises an iron hook. Thus, the seven mothers of the east hold a vajra in their left hands. In the south, the dark blue Vajra has a crocodile's head and waves a wooden staff in the right hand. The blue-green Amrita has a scorpion's head and holds a lotus. The smoky Bechong has a hawk's head and waves a skull staff. The dark blue Rakshasi has a crocodile's head and holds a Bhanda. The dark blue Moon has a tiger's head and waves a field banner. The dark purple Zawa has a vulture's head and pulls out intestines. The dark red Ten-faced one has a horse's head and holds a rope. Thus, the seven mothers of the south hold a jewel in their left hands.
In the west, the red Gawa has a mule's head and makes a dancing gesture with the right hand. The dark purple Tochin has a dog's head and holds a plow. The reddish-white Pengma has an owl's head and holds a razor. The smoky Dodü has a deer's head and holds a bow and arrow. The dark red Gosung has a bear's head and holds a vase. The green Wind God has a garuda's head and waves a banner. The dark red Bumna has a pig's head and holds an iron chain. Thus, the seven mothers of the west hold a lotus in their left hands. In the north, the dark purple Sojé has a hawk's head and waves a sword in the right hand. The green Memo has a garuda's head and waves a field staff. The blue-green Pamo has a crow's head and holds an intestine rope. The black Genjé has a crane's head and holds a large bundle. The dark blue Nachin has a sheep's head and holds a red Bhan.

--------------------------------------------------------------------------------

ིན་པ། ཆུ་ལྷ་དམར་མོ་སྤྲེའུའི་མགོ་ཅན་སྦྲུལ་ཞགས་འཛིན་པ། རྣམ་ཐོས་ལྗང་གུ་སྤྱང་མོའི་མགོ་ཅན་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་མ་བདུན་པོས་ཕྱག་གཡོན་རྒྱ་གྲམ་འཛིན་ཅིང་། ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྲིན་མོ་ཁྲོས་པའི་ཆ་ལུགས་ཅན་ནོ། །ལྷ་ཚོགས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཨཱོྃ་ལས་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་ཨཱོྃ་གྱིས་མཚན་པ། མགྲིན་པར་ཨཱཾཿལས་པདྨ་
72-7-29a
དམར་པོ་ཨཱཾཿས་མཚན་པ། ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ། སྙིང་གའི་གནས་སུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཡབ་རྣམས་ལ་ཧྲཱིཿདང་ཡུམ་རྣམས་མཿཡིག་གིས་མཚན་པའོ། །གཉིས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྤྱན་དྲང་བ་ནི། ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་བསྐུལ་བས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿས་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་སད་པར་མོས་ལ། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཕྱོགས་དུས་མཁའ་ཀློང་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་བདེ་གཤེགས་རིག་འཛིན་ཚོགས༔ ཨོ་རྒྱན་ཆོས་རྗེ་འགྲོ་མགོན་འོད་དཔག་མེད༔ རྣམ་འགྱུར་རྫུ་འཕྲུལ་ཞི་དང་ཁྲོ་གར་མཛད༔ གང་ལ་ཅིའི་འདུལ་དེ་ལ་དེར་སྤྲུལ་ཞིང་༔ ཐུགས་རྗེས་རྒྱལ་སྲས་གདུལ་བྱའི་རེ་འདོད་སྐོང་༔ བླ་མ་ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་དབྱིངས་ཀྱི་ལྷ༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོར་བཅས༔ ཡེ་ཤེས་པ་དང་དེའི་བཀའ་ཉན་རྣམས༔ དད་པ་དང་ནི་དམ་ཚིག་གདུང་སེམས་ཀྱིས༔ འཁོར་དང་བཅས་པ་བདག་གིས་སྤྱན་འདྲེན་ན༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་གཤེགས་བཞུགས་མི་མངའ་ཡང་༔ འགྲོ་བློའི་བག་ཆགས་སྒྲིབ་གཉིས་རྟོག་སྦྱང་ཞིང་༔ བྱིན་རླབས་དབང་དང་འདོད་དོན་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར༔ གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གདུལ་བྱའི་སྣང་ཚུལ་དུ༔ ཐུགས་རྗེས་ཡུད་ཙམ་དུ་ནི་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨཱོྃ་ཨཱཾཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི༔ 
72-7-29b
སརྦ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་སཏྭ༔ བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ༔ ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ས་མ་ཡ་ཛ༔ ཨེ་ཨཱ་རལླི༔ ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཕེཾ་ཕེཾ༔ ཞེས་སྤྱན་དྲངས། གསུམ་པ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། ཧྲཱི༔ དཀྱིལ་འཁོར་གདན་བཀོད་ཡངས་པའི་གནས་མཆོག་འདིར༔ བླ་མ་ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་དྷཱ་ཀིའི་ཚོགས༔ དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་སྲུང་མར་བཅས་པ་རྣམས༔ ཐུགས་རྗེས་དགྱེས་ཤིང་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ སྐུ་ཡི་རྣམ་འགྱུར་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ གསུང་གི་སྙིང་པོ་གདམས་པའི་གནད་བསྒྲག་ཅིང་༔ དོན་དམ་ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པའི་སྒོ་དབྱེ་འཚལ༔ ཡོན་ཏན་རེ་སྐོང་དོན་དུ་སྐུ་བཞུགས་གསོལ༔ ཕྲིན་ལས་འགྲོ་འདུལ་དགྱེས་པར་ཞལ་བསྟན་ཅིང་༔ སྒྲུབ་མཆོག་མོས་པའི་བུ་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཨཱོྃ་ཨཱཾཿཧཱུྃ༔ བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི༔ བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ༔ ས་པ་རི་ཝཱ་ར་

【现代汉语翻译】
是水神，红色，猴头，持蛇索；南方的七位母亲是绿色，狼头，持铃。同样，北方的七位母亲左手持十字杵，都呈现愤怒女妖的形象。所有这些神灵的头顶都有由ཨཱོྃ་（藏文，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）字所化的白色法轮，并以ཨཱོྃ་（藏文，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）字标示；喉咙处有由ཨཱཾཿ（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）字所化的红色莲花，并以ཨཱཾཿ（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）字标示；心间有由ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字所化的蓝色金刚杵，并以ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字标示；心间处，在日轮之上，父尊们以ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字标示，母尊们以མཿ（藏文，梵文天城体：मः，梵文罗马拟音：maḥ，汉语字面意思：嘛）字标示。
第二，迎请智慧轮。观想从心间的种子字放射出的光芒，催动不可思议的智慧轮众，以བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ（藏文，梵文待查，梵文罗马拟音待查，汉语字面意思：班杂 萨玛 匝）遍满虚空。念诵：ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔（藏文，梵文天城体：हुं ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 舍）
‘于方时虚空界之坛城中，
自性任运成就善逝持明众，
邬金法王众生怙主无量光，
种种变化神变寂怒舞，
应何所化现彼而调伏，
悲悯佛子满足所化之希愿，
上师本尊寂怒法界之尊，
勇士空行具誓海会众，
智慧尊及其眷属等，
以信心与誓言之热忱，
我迎请汝等及其眷属众，
虽汝之悲悯无有来与往，
为净众生习气二障之分别，
为赐予加持灌顶与成就所愿，
于此迎请为调伏众生之显现，
祈请以悲悯于须臾降临此。’
ཨཱོྃ་ཨཱཾཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི༔（藏文，梵文天城体：ओँ आः हुं वज्र गुरु देव डाकिनी，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru deva ḍākinī，汉语字面意思：嗡 啊 吽 班杂 咕噜 德瓦 达钦尼）
སརྦ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་སཏྭ༔（藏文，梵文天城体：सर्व बुद्ध बोधिसत्त्व，梵文罗马拟音：sarva buddha bodhisattva，汉语字面意思：一切 佛 菩萨）བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ༔（藏文，梵文待查，梵文罗马拟音待查，汉语字面意思：班杂 玛哈 卓达 舍 玛哈 瑞尼 萨ra 匝 舍雅） ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ས་མ་ཡ་ཛ༔ ཨེ་ཨཱ་རལླི༔ ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཕེཾ་ཕེཾ༔（藏文，梵文待查，梵文罗马拟音待查，汉语字面意思待查）如此迎请。
第三，祈请安住。念诵：ཧྲཱི༔（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）
‘于此广大坛城之胜地，
上师本尊寂怒空行众，
勇士勇母护法及其眷属等，
祈请以悲悯欢喜安住此，
以身之变化手印作加持，
以语之精要宣说口诀之要义，
开启胜义心意之门扉，
为圆满功德祈请安住此，
以事业调伏众生欢喜示现相，
加持具信之修行子，
ཨཱོྃ་ཨཱཾཿཧཱུྃ༔（藏文，梵文天城体：ओँ आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 啊 吽） བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི༔（藏文，梵文天城体：वज्र गुरु देव डाकिनी，梵文罗马拟音：vajra guru deva ḍākinī，汉语字面意思：班杂 咕噜 德瓦 达钦尼） བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ༔（藏文，梵文待查，梵文罗马拟音待查，汉语字面意思：班杂 玛哈 卓达 舍 玛哈 瑞尼 萨ra 匝 舍雅） ས་པ་རི་ཝཱ་ར་（藏文，梵文待查，梵文罗马拟音待查，汉语字面意思待查）’

【English Translation】
She is the water deity, red, with a monkey's head, holding a snake lasso; the seven mothers of the south are green, with wolf heads, holding bells. Likewise, the seven mothers of the north hold a crossed vajra in their left hands, and all have the appearance of wrathful ogresses. On the crown of the heads of all these deities is a white wheel transformed from the syllable ཨཱོྃ་ (Tibetan, Devanagari: ओँ, Romanized Sanskrit: oṃ, literal meaning: Om), marked with the syllable ཨཱོྃ་ (Tibetan, Devanagari: ओँ, Romanized Sanskrit: oṃ, literal meaning: Om); at the throat is a red lotus transformed from the syllable ཨཱཾཿ (Tibetan, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, literal meaning: Ah), marked with the syllable ཨཱཾཿ (Tibetan, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, literal meaning: Ah); at the heart is a blue vajra transformed from the syllable ཧཱུྃ་ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: Hum), marked with the syllable ཧཱུྃ་ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: Hum); at the heart center, upon a sun disc, the father deities are marked with the syllable ཧྲཱིཿ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, literal meaning: Hrih), and the mother deities are marked with the syllable མཿ (Tibetan, Devanagari: मः, Romanized Sanskrit: maḥ, literal meaning: Mah).
Second, invoking the wheel of wisdom. Visualize that the light radiating from the seed syllable at the heart urges the inconceivable assembly of the wheel of wisdom, filling the sky with བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ (Tibetan, Devanagari: Not found, Romanized Sanskrit: Not found, literal meaning: Benza Sama Dza). Recite: ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ (Tibetan, Devanagari: हुं ह्रीः, Romanized Sanskrit: hūṃ hrīḥ, literal meaning: Hum Hrih)
'In the mandala of space and time,
The spontaneously accomplished Sugatas and Vidyadharas,
Orgyen Dharma King, Protector of Beings, Amitabha,
Various transformations, miraculous peaceful and wrathful dances,
Transforming to whatever is needed to tame,
Compassionate Buddhas fulfill the hopes of those to be tamed,
Gurus, Yidams, peaceful and wrathful deities of the Dharmadhatu,
Heroes, Dakinis, and oath-bound ocean of beings,
Wisdom beings and their attendants,
With faith, vows, and heartfelt compassion,
I invite you and your retinue,
Although your compassion has no coming or going,
To purify the habits and dual obscurations of beings,
To bestow blessings, empowerments, and fulfill wishes,
I invite you to this place as a manifestation to tame beings,
Please descend here for a moment with compassion.'
ཨཱོྃ་ཨཱཾཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི༔ (Tibetan, Devanagari: ओँ आः हुं वज्र गुरु देव डाकिनी, Romanized Sanskrit: oṃ āḥ hūṃ vajra guru deva ḍākinī, literal meaning: Om Ah Hum Vajra Guru Deva Dakini)
སརྦ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་སཏྭ༔ (Tibetan, Devanagari: सर्व बुद्ध बोधिसत्त्व, Romanized Sanskrit: sarva buddha bodhisattva, literal meaning: All Buddhas and Bodhisattvas) བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ༔ (Tibetan, Devanagari: Not found, Romanized Sanskrit: Not found, literal meaning: Benza Maha Krodha Hrih Maha Rini Sara Tsa Hriya) ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ས་མ་ཡ་ཛ༔ ཨེ་ཨཱ་རལླི༔ ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཕེཾ་ཕེཾ༔ (Tibetan, Devanagari: Not found, Romanized Sanskrit: Not found, literal meaning: Not found) Thus invoke.
Third, requesting to be seated. Recite: ཧྲཱིཿ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, literal meaning: Hrih)
'In this supreme place of the vast mandala arrangement,
Gurus, Yidams, peaceful and wrathful Dakini assembly,
Heroes, Heroines, Protectors and their retinues,
Please joyfully and steadfastly abide here with compassion,
Bless with the transformations of body and mudras,
Proclaim the essence of speech and the key points of the teachings,
Open the door to the ultimate intent of the mind,
I request you to remain here to fulfill qualities,
Show the joyful face of taming beings through activities,
Bless the devoted son of practice,
ཨཱོྃ་ཨཱཾཿཧཱུྃ༔ (Tibetan, Devanagari: ओँ आः हुं, Romanized Sanskrit: oṃ āḥ hūṃ, literal meaning: Om Ah Hum) བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི༔ (Tibetan, Devanagari: वज्र गुरु देव डाकिनी, Romanized Sanskrit: vajra guru deva ḍākinī, literal meaning: Vajra Guru Deva Dakini) བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ༔ (Tibetan, Devanagari: Not found, Romanized Sanskrit: Not found, literal meaning: Benza Maha Krodha Hrih Maha Rini Sara Tsa Hriya) ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ (Tibetan, Devanagari: Not found, Romanized Sanskrit: Not found, literal meaning: Not found)'

--------------------------------------------------------------------------------

ས་མ་ཡ༔ པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སྟྭཾ༔ ཏིཥྛ་བཛྲ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་དམ་ཡེ་དབྱེར་མེད་དུ་བཞུགས་པར་མོས། བཞི་པ་དབང་བསྐུར་བ་ནི། སླར་ཡང་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་དབང་གི་ལྷ་རིགས་ལྔ་འཁོར་དང་བཅས་པ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿས་སྤྱན་དྲངས་པ་ལ། པཉྩ་ཀུ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་སོགས་ནས། ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱའི་བར་གྱིས་
72-7-30a
མཆོད། ཕྱོགས་བཅུའི་བཅོམ་ལྡན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས༔ རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་བདག་ཉིད་ཆེ༔ རིགས་ལྔའི་རང་བཞིན་ཐུགས་རྗེ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས༔ དབང་བསྐུར་དམ་པ་དེང་འདིར་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་རིགས་ལྔ་སྲས་དང་བཅས་པས་དབང་བསྐུར་བའི་དགོངས་པ་མཛད། ཁྲོ་བོ་བཅུས་བགེགས་བསྐྲད། ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ཤིས་པ་བརྗོད། རིགས་ཀྱི་ཡུམ་ལྔས་བུམ་པ་བདུད་རྩིའི་གང་བ་ཐོགས་ཏེ། ཧྲཱི༔ དབང་བསྐུར་མཆོག་གི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་ཆེ༔ ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་ཀུན་གྱིས་ཕྱག་བྱས་པ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་གསང་གསུམ་གྱི༔ གནས་ལས་བྱུང་བ་ཁྱོད་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ༔ ཨཱོྃ་ཨཱཾཿཧཱུྃ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ཨུ་ད་ཀ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔ སུ་ར་ཏེ་སྟྭཾ༔ ཞེས་གསུངས་ཤིང་དབང་བསྐུར་པས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་གྱིས་ཚངས་བུག་ནས་རྐང་མཐིལ་ཡན་ཆད་གང་། སྒོ་གསུམ་གྱི་དྲི་མ་དག །ཆུའི་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་རིགས་སོ་སོ་ལ་རིགས་བདག་སོ་སོས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར། ཅེས་འདི་སྐབས་སུ་གཙོ་མཆོག་ནི་པདྨའི་རིགས་ཡིན་ལ། ཕྱོགས་ཀྱི་གཙོ་བོ་རྣམས་ཕྲིན་ལས་བཞི་སྤྱི་མཐུན་ལྟར་དང་། མཚམས་ཀྱི་གཙོ་བོ་རྣམས་ལས་མེ་ཕྲེང་དང་རྟ་མགྲིན་ནི་དབང་གི་རིགས། སངས་རྒྱས་དཔའ་བོ་སྐུ། ཕྱག་རྡོར་ཐུགས་ཀྱི་རིགས་དང་། འཁོར་རྣམས་ཀྱང་ལས་བཞིའི་རིགས་
72-7-30b
ངེས་པ་རྣམས་ནི་དེ་ཉིད་དང་། མ་ངེས་པ་རྣམས་ལ་ནི་རྣམ་སྣང་གཙོ་བོར་བྱས་པའི་རིགས་ལྔས་དབུ་རྒྱན་དུ་རྒྱས་གདབ་པའོ། །ཨཱོྃ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ༔ གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཞེས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཆེ་བའི་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་དོ། །ལྔ་པ་ཕྱག་བྱ་བ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད༔ འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་ཡོངས་ཀྱི་སྐྱབས་གཅིག་པོ༔ ཀུན་གྱི་གཙུག་རྒྱན་ལྷ་ཡི་ལྷར་གྱུར་པ༔ དཔལ་ལྡན་བླ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཞི་ཁྲོ་འབར་བ་ཡབ་ཡུམ་སྲས་དང་འཁོར༔ འབར་བའི་ཀློང་ན་རོལ་པའི་སྟངས་སྟབས་འགྱེད༔ ཆོ་འཕྲུལ་དུ་མས་ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ༔ ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ སྣང་སྲིད་ཡོངས་ལ་དབང་བསྒྱུར་མཛད་པ་མོ༔ གར་ཡང་ཐོགས་མེད་རྒྱུག་པའི་མཐུ་རྩལ་ཅན༔ བྷ་གའི་ཀློང་ན་བདེ་བའི་རྩལ་འབྱིན་མ༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོའ

【现代汉语翻译】
萨玛雅（藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言）！ 莲花（藏文：པདྨ，梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：padma，汉语字面意思：莲花）卡玛拉雅（藏文：ཀ་མ་ལཱ་ཡ，梵文天城体：कमलाय，梵文罗马拟音：kamalāya，汉语字面意思：莲花）斯瓦哈（藏文：སྟྭཾ，梵文天城体：स्त्वं，梵文罗马拟音：stvaṃ，汉语字面意思：你）！ 安住（藏文：ཏིཥྛ，梵文天城体：तिष्ठ，梵文罗马拟音：tiṣṭha，汉语字面意思：安住）金刚（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）！’ 如此观想本誓与智慧无别而安住。
第四，灌顶：再次从心间的种子字发出光芒，迎请灌顶五部本尊及其眷属，念诵‘班杂 萨玛扎（藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ）’。以‘班杂 库拉 萨帕里瓦拉 阿尔刚（藏文：པཉྩ་ཀུ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ）’等至‘夏布达 普拉底查 梭哈（藏文：ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ）’供养。
祈请：‘十方诸佛薄伽梵，三根本尊大主宰，五部自性慈悲者，祈请今日赐灌顶。’
如此祈请后，十方五部佛及其眷属作灌顶之意。十忿怒尊驱逐障碍，诸天女唱诵吉祥颂。五部母手持充满甘露之宝瓶，念诵：‘ 舍（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्री，梵文罗马拟音：hrī，汉语字面意思：种子字）！ 灌顶殊胜自性大金刚，三界一切无余皆敬礼，三世诸佛三密之所生，从彼处来赐予汝灌顶。 嗡（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：身）阿（藏文：ཨཱཾཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：语）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：意） 纳玛 萨瓦 达塔嘎达 班杂 乌达卡 梭巴瓦 阿比钦扎 舍（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्री，梵文罗马拟音：hrī，汉语字面意思：种子字）！ 苏拉特 斯瓦哈（藏文：སུ་ར་ཏེ་སྟྭཾ）！’
如是念诵并灌顶，甘露之流从梵穴直至足底充满，三门垢染得以清净。剩余之水向上溢出，各自的部族以各自的部主为顶严。
此时，主尊为莲花部，方位之主尊如四事业共通，角落之主尊，如业之火焰鬘和马头金刚为灌顶之部。 佛陀勇士为身，金刚手为意之部，眷属亦为四业之部。
确定者如是，未确定者则以毗卢遮那佛为主的五部为顶严。念诵：‘嗡 纳玛 萨瓦 达塔嘎达 咕噜 德瓦 达吉尼 菩提吉大 班杂 玛哈 卓达 卡雅 瓦嘎 吉大 班杂 梭巴瓦 阿玛阔杭（藏文：ཨཱོྃ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ༔ གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ）！’
生起身语意金刚之大我慢。
第五，顶礼：‘ 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字） 舍（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्री，梵文罗马拟音：hrī，汉语字面意思：种子字）！ 三世诸佛之本体， 众生有情唯一怙， 一切顶严天中天， 顶礼具德诸上师。
寂怒炽燃父母与眷属， 炽燃之中舞动展姿态， 神变无量周遍诸方所， 顶礼寂怒本尊之坛城。
于诸显有自在而调伏， 无碍游舞具力神通者， 莲宫之中赐予安乐舞， 顶礼空行护法诸圣众。

【English Translation】
Samaya! Padma Kamalaya Tvam! Tistha Vajra Hum!’ Thus, contemplate the samaya and wisdom beings as inseparable and abiding.
Fourth, Empowerment: Again, from the seed syllable at the heart, light radiates, inviting the five families of empowerment deities along with their retinues, reciting ‘Vajra Samaja.’ Offer with ‘Pancha Kula Sapariwara Argham’ etc., up to ‘Shabda Pratichha Svaha.’
Prayer: ‘Victorious Ones, Tathagatas of the ten directions, Great Lords of the Three Root Deities, Compassionate Ones, nature of the Five Families, Please bestow the sacred empowerment today.’
Having prayed thus, the Buddhas of the ten directions, the five families and their offspring, intend to bestow empowerment. The ten wrathful ones dispel obstacles, the goddesses chant auspicious verses. The five mothers of the families hold vases filled with nectar, reciting: ‘Hrih! Great Vajra, nature of supreme empowerment, All in the three realms bow in reverence, From the three secrets of the Buddhas of the three times, May it be bestowed upon you! Om Ah Hum Nama Sarva Tathagata Vajra Udaka Svabhava Abhisincha Hrih! Surate Tvam!’
Having spoken and empowered thus, the stream of nectar fills from the crown aperture down to the soles of the feet, purifying the defilements of the three doors. From the remaining water that overflows upwards, each family is adorned with the head ornament of its respective lord.
At this time, the main deity is of the Padma family, and the main deities of the directions are like the four activities in common, and the main deities of the intermediate directions, such as the flaming garland of karma and Hayagriva, are of the empowerment family. Buddha heroes are of the body, Vajrapani is of the mind family, and the retinues are also of the four activities families.
Those that are certain are like that, and for those that are uncertain, the five families, with Vairochana as the main one, are adorned as head ornaments. Recite: ‘Om Nama Sarva Tathagata Guru Deva Dakini Bodhicitta Vajra Maha Krodha Kaya Vaka Citta Vajra Svabhava Atmako'ham!’
Generate the great pride of body, speech, and mind vajra.
Fifth, Prostration: ‘Hum Hrih! Essence of all Buddhas of the three times, Sole refuge of all sentient beings, Crown ornament of all, become the god of gods, I prostrate to the glorious lamas.
Peaceful and wrathful, blazing fathers, mothers, sons, and retinues, Dancing and displaying postures in the expanse of blazing fire, Spreading miracles in all directions, I prostrate to the assembly of peaceful and wrathful yidams.
Controlling and subduing all that appears and exists, Possessing unobstructed power and strength, Bestowing the dance of bliss in the lotus palace, I prostrate to the assembly of dakinis and protectors.

--------------------------------------------------------------------------------

ི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཕྱི་ནང་བཀའ་ཡི་བསྟན་པ་སྲུང་བྱེད་ཅིང་༔ བདུད་དང་བར་ཆད་རུ་དྲ་འདུལ་བ་ཡི༔ སྟོབས་ཆེན་ཕོ་ཉ་ལས་མཁན་མཐུ་རྩལ་ཅན༔ དམ་ཅན་སྲུང་མའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ དྲུག་པ་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ལ། ཕྱི་
72-7-31a
མཆོད་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཡོན་ཆབ་མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དྲི༔ ཞལ་ཟས་སྒྲ་སྙན་གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག༔ མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཅིང་༔ བཀོད་མཛེས་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་མཆོད༔ ལྷ་ཚོགས་མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི༔ དངོས་འབྱོར་ཡིད་སྤྲུལ་འདོད་ཡོན་སྤྲིན་ཚོགས་རྣམས༔ རྒྱལ་བ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་དད་པས་འབུལ༔ ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨཱོྃ་ཨཱཾཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི༔ ས་པ་རི་ཝཱ་ར༔ ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ བཛྲ་པུཥྤེ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ བཛྲ་དྷཱུ་པེ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ བཛྲ་གནྡྷེ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ བཛྲ་ནཻ་བིདྱཱ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ བཛྲ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ མཆོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་ཐིམ༔ ཆོས་དབྱིངས་ངང་ལ་ཐམས་ཅད་མཉམ་ཉིད་རོལ༔ འབྱུང་བའི་རང་མདངས་ནམ་མཁའི་འོད་ཆེན་པོ༔ འདོད་ཡོན་མཆོད་པ་ཆེན་པོ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ གཟུགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་ལག་གཉིས་མེ་ལོང་བསྣམས༔ མཛེས་པའི་གར་སྟབས་བསྐྱོད་པས་ཕྱོགས་བཅུར་གཡོ༔ ཤིན་ཏུ་སྒེག་ཅིང་གཟི་བརྗིད་དཔལ་འབར་མ༔ གཟུགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་ལ་ཐིམ༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་དེ་ཝཱི་རཱུ་པ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ སྒྲ་ཡི་ལྷ་མོ་ལག་གཉིས་པི་ཝང་བསྣམས༔ འདྲེན་པའི་སྒྲ་སྙན་གཡོ་བ་ཕྱོགས་བཅུར་
72-7-31b
སྒྲོག༔ གསུང་སྙན་འགག་མེད་ཡིད་འཕྲོག་བདེ་བའི་དབྱངས༔ ཆོས་དབྱངས་སྒྲ་ཡི་ལྷ་མོ་སྙན་ལ་ཐིམ༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་དེ་ཝཱི་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ དྲི་ཡི་ལྷ་མོ་ལག་གཉིས་སྤོས་ཕོར་བསྣམས༔ སྤོས་ཀྱི་དྲི་ལྡང་བདུག་པ་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོ༔ ཀུན་ཏུ་དྲི་ཡི་མཆོད་པས་ཚིམ་བྱེད་མ༔ བདུག་སྤོས་དྲི་ཡི་ལྷ་མོ་ཤངས་ལ་ཐིམ༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་དེ་ཝཱི་དྷཱུ་པེ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ རོ་ཡི་ལྷ་མོ་བདུད་རྩིའི་གཞོང་ཐོགས་ཤིང་༔ བཅུད་དང་ལྡན་པའི་རོ་བཅུད་ཀུན་ཏུ་འཕྲོ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་དགྱེས་པ་སྐོང་མཛད་མ༔ བདུད་རྩི་རོ་ཡི་ལྷ་མོ་ལྗགས་ལ་ཐིམ༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་དེ་ཝཱི་ར་ས་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ རེག་བྱའི་ལྷ་མོ་མཉེན་ལྕུགས་འཁྲིལ་སྦྱོར་མ༔ ཐུགས་ཀ་དག་ནས་ཡོངས་སུ་འཁྱུད་པར་མཛད༔ བདེ་བ་མྱོང་རེག་དགྱེས་ཤིང་ཚིམ་པར་བྱེད༔ འདོད་ཡོན་རེག་བྱའི་ལྷ་མོ་སྐུ་ལ་ཐིམ༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་དེ་ཝཱི་སྤརྴེ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ འདོད་ཡོན་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་འདི་རྣམས་ཀྱང་༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལས་རང་བྱུང་སྤྲུལ་སྒྱུར་ཞིང་༔ ཐམས་ཅད་རང་རང་མ་ལུས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས༔ ཆོས་ཀྱི་ལྷ་མོ་ཐུགས་ལ་ཐིམ་སྟེ་རོལ༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་དེ་ཝཱི་དྷརྨ་པཱུ་ཛ་ཧོ

【现代汉语翻译】
至诚顶礼供养护法众！
守护内外如来之教法，
调伏魔障及鲁扎（Rudras，凶猛神祇）之众，
大力使者，具神通与威力，
向持誓护法圣众，我顶礼供养！
阿 谛 普 霍！ 扎 谛 扎 霍！
第六，供养：外供是：
吽 舍！
供水、鲜花、焚香、明灯与香气，
美食、乐音、形色、声音、气味与触感。
不可思议的供养云聚，
庄严陈设，供养上师、本尊与空行母。
以大印供养诸佛众，
以虔诚之心，将实际具备与意幻所生之欲妙云，
供养于诸佛及其眷属。
祈请以慈悲纳受，为利益众生！
嗡 阿 吽 班杂 咕噜 德瓦 达吉尼，萨 巴热哇热，阿冈 扎谛扎 普扎 霍！
班杂 布贝 普扎 霍！
班杂 杜贝 普扎 霍！
班杂 阿洛给 普扎 霍！
班杂 根德 普扎 霍！
班杂 奈维迪亚 普扎 霍！
班杂 夏达 普扎 霍！
供养的坛城融入坛城之中，
一切皆于法界本性中平等受用。
愿自生之光芒，化为虚空之大光明，
祈请纳受此殊胜之供养！
形色天女双手持明镜，
以美妙舞姿，摇曳于十方。
极其娇媚，光辉灿烂，
形色天女融入诸佛众之眼。
嗡 班杂 德威 茹巴 普扎 霍！
声音天女双手持琵琶，
动听之乐音，响彻于十方。
悦耳无碍，引人入胜之妙音，
法音天女融入耳根。
嗡 班杂 德威 夏达 普扎 霍！
气味天女双手持香炉，
袅袅升起之香气，弥漫于十方。
以无上妙香，令众欢喜，
焚香天女融入鼻根。
嗡 班杂 德威 杜贝 普扎 霍！
味觉天女手持甘露宝器，
充满精华之美味，遍布各处。
令坛城诸佛众心生欢喜，
甘露天女融入舌根。
嗡 班杂 德威 惹萨 普扎 霍！
触觉天女身姿柔软而妩媚，
从内心深处，全然地拥抱。
体验快乐之触感，心生欢喜而满足，
欲妙触觉天女融入身。
嗡 班杂 德威 斯帕舍 普扎 霍！
此等欲妙供养天女众，
皆由身语意自然显现与化现，
一切无余，皆为法界之本性，
法界天女融入于心而受用。
嗡 班杂 德威 达玛 普扎 霍！

【English Translation】
I prostrate and offer to the assembly of Dharma protectors!
Guarding the teachings of the inner and outer orders,
Subduing demons and obstacles, the Rudras,
Powerful messengers, skilled in magic and strength,
To the assembly of oath-bound protectors, I prostrate and offer!
Ah Tee Pu Ho! Pra Tee Tsa Ho!
Sixth, Offering: Outer offerings are:
Hum Hrih!
Offering water, flowers, incense, lamps, and fragrance,
Food, music, forms, sounds, scents, tastes, and touch.
Inconceivable clouds of offerings,
Beautifully arranged, offered to the Guru, Yidam, and Dakinis.
With the great mudra, offering to the assembly of Buddhas,
With devotion, I offer the actual and imagined clouds of desirable objects,
To the Victorious Ones and their retinues.
Please accept with compassion, for the benefit of beings!
Om Ah Hum Vajra Guru Deva Dakini, Sa Pariwara, Argham Pratitsa Puja Ho!
Vajra Puspe Puja Ho!
Vajra Dhupe Puja Ho!
Vajra Aloke Puja Ho!
Vajra Gandhe Puja Ho!
Vajra Naividya Puja Ho!
Vajra Shabda Puja Ho!
The mandala of offerings dissolves into the mandala,
Everything is equally enjoyed in the nature of Dharmadhatu.
May the self-arisen radiance transform into the great light of space,
Please accept this great offering of desirable objects!
The goddess of form holds a mirror in her two hands,
With beautiful dance movements, swaying in the ten directions.
Extremely charming, radiant with splendor,
The goddess of form dissolves into the eyes of the deities.
Om Vajra Devi Rupa Puja Ho!
The goddess of sound holds a lute in her two hands,
The enchanting music resounds in the ten directions.
Sweet and unobstructed, captivating and blissful melodies,
The goddess of Dharma sound dissolves into the ears.
Om Vajra Devi Shabda Puja Ho!
The goddess of scent holds an incense burner in her two hands,
The rising fragrance of incense spreads in the ten directions.
Satisfying all with the offering of fragrance,
The goddess of incense dissolves into the nose.
Om Vajra Devi Dhupe Puja Ho!
The goddess of taste holds a vessel of nectar,
The essence of delicious flavors pervades everywhere.
Delighting the deities of the mandala,
The goddess of nectar dissolves into the tongue.
Om Vajra Devi Rasa Puja Ho!
The goddess of touch is soft, supple, and embracing,
Embracing completely from the depths of her heart.
Experiencing the bliss of touch, delighting and satisfying,
The goddess of desirable touch dissolves into the body.
Om Vajra Devi Sparshe Puja Ho!
These goddesses of desirable offerings,
Are self-arisen and emanated transformations from body, speech, and mind,
Everything, without exception, is the nature of Dharmadhatu,
The goddess of Dharma dissolves into the heart and enjoys.
Om Vajra Devi Dharma Puja Ho!

--------------------------------------------------------------------------------

༔ ནང་མཆོད་ནི། དབང་པོ་རྣམ་ལྔའི་མེ་ཏོག་གསུར་ཆེན་སྤོས༔ ཞུན་ཆེན་མར་མེ་མཁྲིས་པའི་གྷནྡྷེ་དང་༔ བདུད་རྩི་ཞལ་ཟས་རྐང་གླིང་ཐོད་རྔ་རྣམས༔ རྩ་གསུམ་ཞི་ཁྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་
72-7-32a
ཚོགས་ལ་འབུལ༔ ཨཱོྃ་ཨཱཾཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་སཏྭ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ གསང་མཆོད་ནི། ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་མཁའ་གསང་ནས༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ལྡན་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བཅུད༔ དངོས་གྲུབ་དགའ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་བདེ་ཆེན་མཆོག༔ རྣམ་རོལ་རྩ་གསུམ་ཞི་ཁྲོ་དགྱེས་པར་ཚིམས༔ ཨཱོྃ་ཨཱཾཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་སཏྭ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱ༔ བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རང་བྱུང་གདོད་ནས་རྣམ་པར་དག་པའི་ངང་༔ རྩ་བརྒྱད་ཡན་ལག་སྟོང་སྦྱར་སྨན་ཆེན་པོ༔ རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་དམ་ཚིག་ལྔ་ཡི་དངོས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་རྫས༔ ཉོན་མོངས་དུག་ལྔ་འཇོམས་པའི་བདུད་རྩི་འདི༔ རྩ་གསུམ་ཞི་ཁྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཚོགས་ལ་འབུལ། །བླ་མེད་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཨཱོྃ་ཨཱཾཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི༔ སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ རཀྟའི་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ལྕང་ལོར་བཅས་པའི་བྷནྡྷ་ཆེན་པོ་རུ༔ ཉོན་མོངས་འཁོར་བ་བསྒྲལ་པའི་ཁྲག་ཆེན་སྦྱར༔ ཡོན་ཏན་ཀུན་འབྱུང་བཅུད་ཀྱི་ངར་རྩི་འདི༔ རྩ་གསུམ་ཞི་ཁྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཚོགས་ལ་འབུལ། །ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་བསྐང་ཕྱིར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨཱོྃ་ཨཱཾཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ཨི་དཾ་དུཥྚཱཾ་ཁཱ་ཧི༔ 
72-7-32b
གཏོར་མའི་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དམ་རྫས་བདུད་རྩིའི་གཏོར་མ་རྫས་ཆེན་པོ༔ སྣ་ཚོགས་འབྲུ་བཅུད་སྦྱར་པའི་ཞལ་ཟས་མཆོག༔ འདོད་ཡོན་ལོངས་སྤྱོད་མཆོད་པ་ཆེན་པོ་འདི༔ རྩ་གསུམ་ཞི་ཁྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཚོགས་ལ་འབུལ། །དགྱེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཞེས་པ་ཆེན་པོར་རོལ༔ ཨཱོྃ་ཨཱཾཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི༔ མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པ་ནི། ནམ་མཁའ་ཡེ་ཤེས་ཀུན་བཟང་ཡངས་པའི་ཀློང་༔ འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་ང་རྒྱལ་ཆེ༔ ཕྲག་དོག་རྣམ་རོལ་བདེ་ཆེན་དགྱེས་པའི་རོ༔ མཆོད་དུ་མེད་དེ་གཉིས་མེད་རོལ་པས་མཆོད༔ མ་ཧཱ་སུ་ཁ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ བདུན་པ་བསྟོད་པ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྐྱེ་མེད་རྣམ་དག་ཆོས་དབྱིངས་ཕོ་བྲང་ནས༔ མ་བཅོས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ མ་འགགས་རང་བྱུང་ཐུགས་རྗེས་ཀུན་ལ་ཁྱབ༔ སྨྲ་བསམ་བརྗོད་དང་བྲལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཆོས་སྐུ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་དབྱེར་མེད་ཀྱང་༔ སྣང་ཚུལ་གཞན་དོན་རོལ་པ་སྣ་ཚོགས་གསལ༔ ཐབས་ཤེ

ས་བདེན་པ་གཉིས་ལ་མངའ་བརྙེས་པའི༔ ཞི་ཁྲོ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ འགྲོ་རྣམས་བདེ་ཆེན་ས་ལ་འགོད་མཛད་ཕྱིར༔ གང་ལ་གང་འདུལ་ཚུལ་དུ་སྐུར་སྣང་ཞིང་༔ ཆོ་འཕྲུལ་གར་བསྒྱུར་ཅིར་ཡང་སྟོན་པ་པོ༔ སྤྲུལ་སྐུས་གཞན་དོན་
72-7-33a
མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དཀྱིལ་འཁོར་དགུ་རྫོགས་དབུས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ནས༔ བཅོམ་ལྡན་གཙོ་མཆོག་པདྨ་བཛྲ་རྩལ༔ ཡབ་ཡུམ་སྲས་དང་འཁོར་དང་བཀའ་སྲུང་བཅས༔ གཙོ་བོ་དབུས་ཕྱོགས་ལྷ་ལ་ཕྱག༴ ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་རུ༔ རིགས་མཆོག་དག་པ་བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ཡབ་ཡུམ་སྲས་དང་འཁོར་དང་བཀའ་སྲུང་བཅས༔ ཕོ་བྲང་ཤར་ཕྱོགས་ལྷ་ལ་ཕྱག༴ ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་རུ༔ མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་དངོས༔ ཡབ་ཡུམ་སྲས་དང་འཁོར་དང་བཀའ་སྲུང་བཅས༔ ཕོ་བྲང་ལྷོ་ཕྱོགས་ལྷ་ལ་ཕྱག༴ ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་རུ༔ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་པདྨ་དབང་ཆེན་རྩལ༔ ཡབ་ཡུམ་སྲས་དང་འཁོར་དང་བཀའ་སྲུང་བཅས༔ ཕོ་བྲང་ནུབ་ཕྱོགས་ལྷ་ལ་ཕྱག༴ བྱང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་རུ༔ རིག་འཛིན་གཙོ་མཆོག་དཔལ་ཆེན་ཐོད་པ་རྩལ༔ ཡབ་ཡུམ་སྲས་དང་འཁོར་དང་བཀའ་སྲུང་བཅས༔ ཕོ་བྲང་བྱང་ཕྱོགས་ལྷ་ལ་ཕྱག༴ ཤར་ལྷོ་མཚམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་རུ༔ མདོག་དམར་མེ་ཕྲེང་དྲག་པོ་རྩལ་གྱི་སྐུ༔ ཡབ་ཡུམ་སྲས་དང་འཁོར་དང་བཀའ་སྲུང་བཅས༔ ཤར་ལྷོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་ཕྱག༴ ལྷོ་ནུབ་མཚམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་རུ༔ སངས་རྒྱས་དཔའ་བོ་ཐོད་པའི་དུམ་བུ་འཆང་༔ ཡབ་ཡུམ་སྲས་དང་འཁོར་དང་བཀའ་སྲུང་བཅས༔ ལྷོ་ནུབ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་ཕྱག༴ ནུབ་
72-7-33b
བྱང་མཚམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་རུ༔ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་རྟ་མགྲིན་དབང་གི་རྒྱལ༔ ཡབ་ཡུམ་སྲས་དང་འཁོར་དང་བཀའ་སྲུང་བཅས༔ ནུབ་བྱང་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་ཕྱག༴ བྱང་ཤར་མཚམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་རུ༔ དཔལ་ཆེན་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་བདག༔ ཡབ་ཡུམ་སྲས་དང་འཁོར་དང་བཀའ་སྲུང་བཅས༔ བྱང་ཤར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་ཕྱག༴ དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་སྒོ་བ་མ་བཞི་དང་༔ མཚམས་མ་ཕྱེད་གཟུགས་བར་ཁྱམས་ལ་གནས་པའི༔ དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་ཡབ་ཡུམ་ཉི་ཤུ་བཞི༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཅེས་བསྟོད་དོ། །བརྒྱད་པ་ཛཔ྄་བཟླ་བ་ནི། ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཉི་ཟླའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་རྩེ་ལྔ་པའི་ལྟེ་བ་ཁོང་སེང་གི་དབུས་སུ་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བར། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དམར་ལ་དྭངས་པ་རྒྱན་མེད་སྐྱིལ་ཀྲུང་མཉམ་གཞག་མཛད་པའི་མཐིལ་དུ། དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ལས་གྲུབ་པའི་བུམ་པ་འོད་འབར་བའི་ནང་དུ་ཨཱོྃ་ཨཱཾཿཧཱུྃ་བརྩེགས་མར་གནས་པ་

【现代汉语翻译】
于二谛（梵文：satya-dvaya，真谛和俗谛）获得自在者，寂怒圆满报身前，我礼敬赞叹！
为令众生安住大乐之境，随应所化现种种身相，示现种种神通变化者，于化身利他事业前，我礼敬赞叹！
于九坛城圆满中央之宫殿中，世尊至上莲花金刚力（梵文：Padma-vajra-tejas），与父母、子眷及护法众，中央主尊诸尊前，我顶礼！
东方大坛城中，种姓至上清净部多头鬘力（梵文：Śuddha-buddha-tota-vreṇi-tejas），与父母、子眷及护法众，东方宫殿诸尊前，我顶礼！
南方大坛城中，不动金刚一切胜者之本体，与父母、子眷及护法众，南方宫殿诸尊前，我顶礼！
西方大坛城中，世尊大吉祥莲花自在力（梵文：Padma-vaśita-tejas），与父母、子眷及护法众，西方宫殿诸尊前，我顶礼！
北方大坛城中，持明至上大吉祥颅鬘力（梵文：Mahā-tota-tejas），与父母、子眷及护法众，北方宫殿诸尊前，我顶礼！
东南隅大坛城中，身红色火焰猛烈力之身，与父母、子眷及护法众，东南诸尊前，我顶礼！
西南隅大坛城中，诸佛勇士手持颅骨，与父母、子眷及护法众，西南诸尊前，我顶礼！
西北隅大坛城中，世尊大吉祥马头明王自在王，与父母、子眷及护法众，西北诸尊前，我顶礼！
东北隅大坛城中，大吉祥金刚手秘密主，与父母、子眷及护法众，东北诸尊前，我顶礼！
大坛城之四门母，以及隅母、半身像，安住于中庭者，二十四勇父勇母，于圆满坛城众前，我礼敬赞叹！
如是赞颂。
第八，念诵（梵文：japa）者：于诸尊心间，日月轮之上，五股白色金刚杵，中心空性之中，八瓣红莲花之中央，无量光佛（梵文：Amitābha）红色而明澈，无饰，结跏趺坐，于其座下，由三世一切善逝之心之光芒所成之宝瓶，光芒炽盛，其中安住重叠之ཨཱོྃ་（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, ཨཱཾཿ（藏文：ཨཱཾཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）, ཧཱུྃ་（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。

【English Translation】
Homage and praise to the one who has mastered the two truths (Sanskrit: satya-dvaya), the peaceful and wrathful complete enjoyment body!
To lead beings to the state of great bliss, appearing in various forms according to what needs to be tamed, performing magical dances and showing all kinds of transformations, homage and praise to the incarnate one who benefits others!
From the palace in the center of the nine complete mandalas, to the supreme Lord, Padma Vajra Tejas (Sanskrit: Padma-vajra-tejas), with consort, children, retinue, and protectors, homage to the central deity!
In the great mandala of the eastern direction, to the supreme lineage, pure Buddha Tota Vreni Tejas (Sanskrit: Śuddha-buddha-tota-vreṇi-tejas), with consort, children, retinue, and protectors, homage to the deities of the eastern palace!
In the great mandala of the southern direction, to the embodiment of all the victorious ones, Akshobhya Vajra, with consort, children, retinue, and protectors, homage to the deities of the southern palace!
In the great mandala of the western direction, to the supreme Lord, glorious Padma Vashita Tejas (Sanskrit: Padma-vaśita-tejas), with consort, children, retinue, and protectors, homage to the deities of the western palace!
In the great mandala of the northern direction, to the supreme Vidyadhara, glorious Maha Tota Tejas (Sanskrit: Mahā-tota-tejas), with consort, children, retinue, and protectors, homage to the deities of the northern palace!
In the great mandala of the southeastern direction, to the body of red color, fierce flame power, with consort, children, retinue, and protectors, homage to the deities of the southeast!
In the great mandala of the southwestern direction, to the Buddhas, heroes holding skull cups, with consort, children, retinue, and protectors, homage to the deities of the southwest!
In the great mandala of the northwestern direction, to the supreme Lord, glorious Hayagriva, king of power, with consort, children, retinue, and protectors, homage to the deities of the northwest!
In the great mandala of the northeastern direction, to the glorious Vajrapani, lord of secrets, with consort, children, retinue, and protectors, homage to the deities of the northeast!
To the four gatekeepers of the great mandala, and the corner mothers, half-figures, residing in the intermediate space, the twenty-four heroes and heroines, homage and praise to all the complete mandalas!
Thus praised.
Eighth, the recitation (Sanskrit: japa): At the heart of all the deities, on top of the sun and moon discs, in the center of the five-pronged white vajra, in the emptiness of the center, on the center of the eight-petaled red lotus, Amitabha (Sanskrit: Amitābha), red and clear, unadorned, sitting in meditative posture, at its base, a vase made of the light rays of the hearts of all the Sugatas of the three times, blazing with light, inside which reside stacked ཨཱོྃ་(Tibetan: ཨཱོྃ，Devanagari: ओँ，Romanization: oṃ，Literal meaning: Om), ཨཱཾཿ(Tibetan: ཨཱཾཿ，Devanagari: आः，Romanization: āḥ，Literal meaning: Ah), ཧཱུྃ་(Tibetan: ཧཱུྃ，Devanagari: हुं，Romanization: hūṃ，Literal meaning: Hum).

--------------------------------------------------------------------------------

དང་། ཐུགས་ཀར་ཧྲཱིཿཡིག་དམར་པོ་གསལ་འཚེར་འབར་བ། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་མཐའ་སྐོར་དུ་མདུན་ཕྱོགས་ནས་གཡས་སྐོར་གྱིས། ཨཱོྃ་ཨཱཾཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི༔ དྷེ་
72-7-34a
བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི༔ བོ་དྷི་ཙིཏྟ༔ མ་ཧཱ་སུ་ཁ༔ བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ༔ ཤཱནྟི་ཀ༔ ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས༔ ར་ཙ་ཧྲི་ཡ༔ སརྦ་སིདྡྷི༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ༔ ཛྙཱ་ན་སཏྭ༔ ཨ་མི་དྷེ་ཝ༔ མ་མ་ཙིཏྟ༔ སཾ་བྷ་ཝ་ཨ་དྷིཥྛཱ་ནཾ༔ མ་མ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན༔ སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་པས་བསྐོར་བ་ལས་སྔགས་ཀྱི་རང་སྒྲས་བསྐུལ་ཏེ་སྔགས་འབྲུ་རྣམས་འོད་དཔག་མེད་ལ་བསྐོར་བ་བྱེད་པའི་ཚུལ་དུ་དམར་འོད་ཧྲཾ་ཧྲཾ་འཁོར་ཞིང་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་པས། བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་བྱིན་རླབས་ནུས་སྟོབས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ནས་དམ་ཚིག་པའི་སྔགས་འབྲུ་རྣམས་ལ་ཐིམ་པ་ཙམ་གྱིས། སྔགས་ཕྲེང་ཐམས་ཅད་བཀྲག་དང་གཟི་མདངས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་འབར་ཞིང་། སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་སྐད་འབྲུག་སྟོང་ལྡིར་བ་ལྟར་གྲགས་པར་གྱུར། སླར་ཡང་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་སྔགས་འབྲུ་དང་བུམ་ནང་གི་ཨཱོྃ་ཨཱཾཿཧཱུྃ་གསུམ་ལས་ཀྱང་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་བླ་མ་ཡི་དམ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་སྲུང་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་ཕོག་པས་མཉེས་པའི་མཆོད་པར་གྱུར། ཐུགས་དམ་གྱི་རྒྱུད་བསྐུལ་བས་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ནུས་བཅུད། དཔལ་དང་གྲགས་པ་གཟི་
72-7-34b
མདངས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཚུར་འདུས་ནས་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་བུམ་པར་ཞུགས། ཡང་སྟོང་གསུམ་མི་མཇེད་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་འགྲོ་བ་ཕོ་མོ་ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་སྙན་གྲགས་དྭངས་བཅུད་ནུས་མཐུ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། རང་དབང་མེད་པར་འདུས་ནས་བུམ་པར་ཞུགས་པས་བུམ་པ་མེར་གྱིས་གང་། བུམ་ཅོལ་ནས་ཟག་པ་མེད་པའི་བདུད་རྩི་ལུད་པ་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕོག །རྡོ་རྗེ་ལས་བདུད་རྩི་དཀར་པོ་འཕྲོས་ཏེ་པདྨ་ལ་ཕོག །པདྨ་ལས་བདུད་རྩི་དམར་པོ་བྱུང་སྟེ། བདུད་རྩི་དཀར་དམར་འདྲེས་པའི་རྒྱུན་གྱིས་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྐུའི་ཆ་ཐམས་ཅད་ཁེངས་པས། བདེ་བ་རྒྱས་ཤིང་སྙོམས་འཇུག་མཛད་པའི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཕྱོགས་དུས་བདེ་གཤེགས་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཕོག་པས། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་འཇུག་མཛད་པའི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་ཟག་མེད་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བྱུང་སྟེ་བདག་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་ཐིམ་པས། ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་སྙན་གྲགས་སྟོབས་རྩལ་ནུས་མཐུ་ཐམས་ཅད་དར་ཞིང་རྒྱས། རྣམ་བཞིའི་ལས་ལ་དབང་བའི་དངོས་གྲུབ་ལ་སོགས་ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་དོན་འབྲས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་

དང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ལ་མངའ་བརྙེས་པར་གྱུར། ཅེས་གསལ་བཏབ་ལ། 
72-7-35a
གོང་གི་སྤྱི་དྲིལ་ཆེན་མོ་ཉིད་ཅི་འགྲུབ་ཏུ་བཟླ་ཞིང་ཐུན་མཚམས་སུ་སྟོང་ཚིགས་ཀྱིས་མཆོད། གཞན་དོན་གྱི་སྐབས་སུ་བུམ་བཟླས་སོགས་ལས་སྦྱོར་གྱི་བཟླས་པའང་བྱ། བར་འདིར་རྡོ་རྗེའི་ཆོས་སྐྱོང་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་རྟ་ནག །ཤ་ཟ་ཁ་མོ་ཆེ། བཙན་རྒོད་བཅས་ཀྱི་གཏོར་ཆོག་རྒྱས་བསྡུས་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བྱའོ། །གསུམ་པ་ཉམས་བཤགས་སྐོང་བའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གཉིས། འགྱོད་ཚངས་བཤགས་པའི་ལས་རིམ་དང་། ཐུགས་དམ་བསྐང་བའི་ཆོ་གའོ། །དང་པོ་ལའང་། ལུས་ཀྱིས་ཕྱག་འཚལ་བའི་སྒོ་ནས་བཤགས་པ། ངག་གིས་སྔགས་བཟླ་བའི་སྒོ་ནས་བཤགས་པ། ཡིད་མ་བཅོས་ལྟ་བའི་ཀློང་གིས་བཤགས་པ། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཀའི་སྒོ་ནས་སྨྲེ་སྔགས་འགྱོད་ཚིག་གིས་བཤགས་པ་དང་བཞི་ལས། དང་པོ་ལུས་ཀྱིས་ཕྱག་འཚལ་བའི་སྒོ་ནས་བཤགས་པ་ནི། རང་རང་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་དུ་སྤྲུལ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་ཙམ་གྱིས། ཚེ་རབས་འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་བག་ཆགས་ངན་པ་ཐམས་ཅད་དང་། གནས་སྐབས་ཀྱི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ངན་པ་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་སངས་སང་དག་པར་བསམ་ལ། ཨེ་མ་ཧོ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་དངོས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་སྐུ༔ མཚན་དང་དཔེ་བྱད་དུ་མའི་དཔལ་འབར་ཞིང་༔ འགྲོ་བའི་དོན་ཕྱིར་སྤྲུལ་པ་དཔག་མེད་འགྱེད༔ དུས་
72-7-35b
གསུམ་བླ་མའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ འགག་མེད་གྲགས་སྟོང་ཚངས་པའི་སྒྲ་དབྱངས་ཀྱིས༔ འགྲོ་རྣམས་གསུང་རབ་ཟབ་མོས་སྐྱོང་མཛད་ཅིང་༔ མ་ནོར་ལམ་མཆོག་སྟོན་པའི་རིན་པོ་ཆེ༔ བསྟན་པའི་སྒྲོན་མེ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རྣམ་དག་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཀློང་ཡངས་ནས༔ མཁྱེན་རྟོགས་བརྩེ་བའི་ནུས་པ་དཔག་ཡས་ཀྱིས༔ ཡང་དག་དོན་གྱི་བཅུད་ཆར་འབེབ་པ་པོ༔ ཀུན་མཁྱེན་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ངང་ཉིད་ཞི་བའི་དབྱིངས་ལས་འབར་བའི་སྐུ༔ མཐུ་དཔུང་གར་དགུའི་ཉམས་ལྡན་སྟོབས་པོ་ཆེ༔ ཞི་དང་ཁྲོ་གར་འཛུམ་པའི་མདངས་སྟོན་པ༔ འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ལ་ཕྱག༴ ཁྱོད་གསུང་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་དབྱངས་འབྲུག་སྟོང་ལྡིར༔ མ་རུངས་བདུད་དཔུང་འདུལ་ཞིང་རྒོལ་ངན་འཇོམས༔ ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་མངའ་བདག་མཐུ་སྟོབས་ཅན༔ པདྨའི་ལྗགས་ལྡན་དེ་ལ་ཕྱག༴ གཏི་མུག་ལ་སོགས་འཁྲུལ་འཁོར་རང་དག་ངང་༔ ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་བཞིན་ཉིད༔ ཐམས་ཅད་ལྷུན་གྲུབ་ཡང་དག་དོན་ལྡན་ཐུགས༔ དངོས་གྲུབ་ཀུན་འབྱུང་དེ་ལ་ཕྱག༴ འབར་བའི་འོད་དང་འོད་ཁྱིམ་གཞལ་ཡས་སུ༔ དཀར་སེར་དམར་ལྗང་སྣ་ཚོགས་སྐུར་སྟོན་ཅིང་༔ སྤྲུལ་དང་ཡང་སྤྲུལ་གར་ཡང་ཐོགས་མེད་རྒྱུ༔ མ་ཚོགས་མཁའ་འགྲོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག༴ ཅིར་ཡང་མ་ངེས་སྣ་ཚོགས་སྒྲ་སྒྱུར་ཞ

【现代汉语翻译】
并且获得了大手印的殊胜成就。’如是宣说。
将上述的总集大修法不断地修持，并在座间以‘stong tshigs’（空性偈）供养。在利他的时候，也要做宝瓶念诵等事业的念诵。在此期间，要进行多杰（金刚）护法总的和个别的如黑马、食肉空行母、赞神等的朵玛仪轨，根据情况可繁可简。第三，忏悔、补阙的瑜伽分二：忏悔罪障的仪轨和补足誓言的仪轨。第一部分又分四：以身体顶礼的方式忏悔，以口念诵咒语的方式忏悔，以意不作意于见解的境界中忏悔，以身语意三门发出哀鸣和忏悔之语来忏悔。首先，以身体顶礼的方式忏悔：将自己等同于身体数量的微尘，向坛城中的诸佛菩萨顶礼，这样就观想从无始轮回以来积累的罪障、习气和一切不顺的恶缘都彻底清净。然后念诵：唉玛吙！诸佛的真实金刚之身，具有无数的相好光明，为了利益众生而示现无量化身，对三时诸佛上师的身顶礼！无碍的空性之声，以梵天的妙音，以甚深的经典来守护众生，指示无谬的殊胜之道，如意宝般的教法明灯，我对您顶礼！从清净大乐的广阔境界中，以智慧和慈悲的无量力量，降下真实义的精华之雨，全知金刚之心，我对您顶礼！从本性寂静的法界中燃烧的身，具有威力和九种姿态，显现寂静和忿怒的笑容，不变金刚之身，我顶礼！您的声音如千龙雷鸣，调伏不驯服的魔军，摧毁邪恶的挑战者，阿 আলি（藏文，梵文天城体，āलि，梵文罗马拟音，āli，义为阿利，元音），嘎嘎ളി（藏文，梵文天城体，कालि，梵文罗马拟音，kāli，义为嘎利，辅音）的主宰，具有威力和力量，莲花之舌，我对您顶礼！愚痴等迷惑自然清净，如智慧法界的坛城，一切自然成就，具有真实的意义，能生一切成就之心，我对您顶礼！在燃烧的光芒和光环的宫殿中，显现白黄红绿等各种身色，化身和再化身无碍地延续，空行母众的身，我顶礼！不确定任何事物，转换各种声音


【English Translation】
And attained the supreme siddhi of Mahamudra. Thus it was declared.
The above-mentioned great general practice should be repeated continuously, and offerings of 'stong tshigs' (emptiness verses) should be made during the sessions. When benefiting others, recitations such as vase recitations should also be performed. During this time, the Torma offering rituals of Dorje (Vajra) protectors in general and specifically such as Black Horse, Flesh-Eating Dakini, and Tsen spirits should be performed in as elaborate or concise manner as appropriate. Third, the yoga of confession and fulfillment is twofold: the ritual of confessing transgressions and the ritual of fulfilling vows. The first part is further divided into four: confessing through prostrations of the body, confessing through reciting mantras with the mouth, confessing through the uncontrived view of the mind, and confessing through lamentations and words of repentance with body, speech, and mind. First, confessing through prostrations of the body: multiplying one's own body into as many particles as there are in the field, prostrating to the deities of the mandala, and thus contemplating that all the accumulated sins, obscurations, negative imprints from beginningless samsara, and all unfavorable negative circumstances are completely purified. Then recite: Emaho! The true Vajra body of all Buddhas, blazing with the glory of countless marks and signs, emanates immeasurable manifestations for the benefit of beings, I prostrate to the body of the Lamas of the three times! The unobstructed sound of emptiness, with the melodious voice of Brahma, protects beings with profound scriptures, indicates the unerring supreme path, the jewel-like lamp of the teachings, I prostrate to you! From the vast expanse of pure great bliss, with the immeasurable power of wisdom and compassion, pours down the essence of true meaning, the all-knowing Vajra mind, I prostrate to you! The body blazing from the realm of inherent peace, possessing the power and grace of nine dances, showing the radiance of peaceful and wrathful smiles, the immutable Vajra body, I prostrate! Your voice roars like a thousand dragons, subduing unruly demon armies, destroying evil challengers, the lord of Āलि（藏文，梵文天城体，āलि，梵文罗马拟音，āli，the vowel 'a'）, Kāलि（藏文，梵文天城体，कालि，梵文罗马拟音，kāli，the consonant 'ka'）, possessing power and strength, the lotus tongue, I prostrate to you! Delusions such as ignorance are naturally purified, like the mandala of the wisdom realm, all spontaneously accomplished, possessing true meaning, the mind that generates all siddhis, I prostrate to you! In the palace of blazing light and light spheres, showing various forms of white, yellow, red, and green, emanations and further emanations continue unhindered, the body of the assembly of Dakinis, I prostrate! Not fixed on anything, transforming various sounds

--------------------------------------------------------------------------------

ིང་༔ སྔགས་ཀྱི་བསྟན་སྲུང་འགྲོ་བའི་འཇིགས་པ་སྐྱོབ༔ འབྱུང་བའི་བཅུད་འདུས་ངག་གི་དབང་
72-7-36a
ཕྱུག་མ༔ མ་མོ་དྷཱ་ཀིའི་གསུང་ལ་ཕྱག༴ ཐུགས་རྗེ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཀློང་ཡངས་ནས༔ ཞི་རྒྱས་དབང་སོགས་ཕྲིན་ལས་དུ་མ་ཡིས༔ གང་ལ་གང་འདུལ་དེ་ལ་དེར་སྟོན་ཞིང་༔ འགྲོ་རྣམས་རྗེས་སུ་འཛིན་ལ་ཕྱག༴ ལྷ་མིའི་སྟོན་པ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ མཚན་ཐོས་ཙམ་གྱིས་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་སྐྱོབ༔ འགྲོ་བའི་བླ་མཆོད་རྐང་གཉིས་རྣམས་ཀྱི་མཆོག༔ ཕན་བདེའི་འབྱུང་གནས་དེ་ལ་ཕྱག༴ གང་དག་ལམ་ལོག་ལམ་གོལ་ལམ་ནོར་རྣམས༔ ལམ་ངན་མུན་པའི་སྨག་རུམ་སེལ་བྱེད་ཅིང་༔ ཐེག་མཆོག་འོད་ཀྱི་སྒྲོན་མེ་རབ་གསལ་མཛད༔ དམ་ཆོས་རིན་ཆེན་དེ་ལ་ཕྱག༴ བླ་མེད་ཡང་དག་དོན་ལྡན་ཚོགས་ཀྱི་ཞིང་༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ལྡན་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་གྲོགས༔ ཚངས་པར་མཚུངས་སྤྱོད་འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་ཏེ༔ བྱང་སེམས་འཕགས་པའི་ཚོགས་ལ་གུས་ཕྱག་འཚལ༔ ཧྲཱི༔ མ་ཆགས་སྐྱོན་བྲལ་པདྨ་རིགས་ཀྱི་ལྷ༔ པདྨ་བཛྲ་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་ཀྱི་གཙོ༔ ཐུགས་དམ་སྐོང་མཛད་ལྷ་ལྕམ་མནྡཱ་ར༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་ཉིད༔ ཞེ་སྡང་རང་གྲོལ་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའི་སྐུ༔ དགྱེས་པར་འཁྲིལ་མཛད་རྡོ་རྗེ་སྐྱོད་བྱེད་མ༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེད་ལ་ཕྱག༴ མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་ཉིད༔ ང་རྒྱལ་རང་གྲོལ་ང་རྒྱལ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ༔ 
72-7-36b
དགྱེས་པར་འཁྲིལ་མཛད་གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མའི་སྐུ༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེད་ལ་ཕྱག༴ སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་ཉིད༔ འདོད་ཆགས་རང་གྲོལ་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ༔ དགྱེས་པར་འཁྲིལ་མཛད་ཡུམ་ཆེན་སྲེག་བྱེད་མ༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེད་ལ་ཕྱག༴ བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་ཉིད༔ ཕྲག་དོག་རང་གྲོལ་ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེའི་སྐུ༔ དགྱེས་པར་འཁྲིལ་མཛད་ཡུམ་ཆེན་ཙཎྜི་མ༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེད་ལ་ཕྱག༴ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་ཉིད༔ གཏི་མུག་རང་གྲོལ་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེའི་སྐུ༔ དགྱེས་པར་འཁྲིལ་མཛད་ཡུམ་ཆེན་རྨོངས་བྱེད་མ༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེད་ལ་ཕྱག༴ སྐུ་ཡི་ཡེ་ཤེས་གཟི་བརྗིད་དཔལ་འབར་ཞིང་༔ ཆགས་ཐོགས་མེད་པ་བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་སྐུ༔ དགྱེས་པར་འཁྲིལ་མཛད་ཡུམ་ཆེན་ལཱ་མ་སྟེ༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེད་ལ་ཕྱག༴ གསུང་གི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་འཆི་བགྲེས་རྒུད་བྲལ༔ ཚེ་དབང་རྒྱལ་པོ་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ༔ དགྱེས་པར་འཁྲིལ་མཛད་ལྷ་ཡི་ལྕམ་གཅིག་མ༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེད་ལ་ཕྱག༴ ཐུགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བདེ་ཆེན་ཡངས་པའི་ཀློང་༔ ཁྲག་འཐུང་རྡོ་རྗེ་དགོས་འདོད་ཡིད་བཞིན་གཏེར༔ དགྱེས་པར་འཁྲིལ་མཛད་ཡུམ་ཆེན་གསོད་བྱེད་མ༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེད་ལ་ཕྱག༴ རིགས་འདུས་གཙོ་མཆོག་ཕྲིན་ལས་ཡོངས་ཀྱི་བ

【现代汉语翻译】
嗡！向着守护密法的、救护众生怖畏者致敬！
向着汇聚五大元素精华、掌握语言力量的自在母致敬！
向着空行母的教诲致敬！
从大乐的广阔虚空中，以息增怀伏等无量事业，
于何者应调伏，即示现何种形象，
向着引导众生者致敬！
人天导师、应供正觉的佛陀薄伽梵（梵文，Bhagavan，世尊），
仅闻其名，即能救脱轮回之苦，
向着众生的无上导师、二足尊之至上者，
利益安乐之源致敬！
对于误入歧途、行于邪道、迷失方向者，
驱散恶道黑暗的无明，
明亮照耀殊胜乘之光明灯，
向着珍贵的正法致敬！
无上真实、具深义之功德田，
菩提心之友伴、永不退转之助益，
清净梵行之圣者僧伽，
向着菩萨圣众恭敬顶礼！
舍！向着无染无垢莲花部的本尊致敬！
莲花金刚坛城之主尊，
圆满誓言之天女曼达拉瓦（梵文，Mandarava），
向着无二之父母致敬！
如明镜般之智慧自性，
嗔恨自解脱，嗔恨金刚身，
欢喜拥抱之金刚能动母，
向着无二之父母致敬！
平等性智之自性，
我慢自解脱，我慢金刚身，
欢喜拥抱之阎魔摧坏母之身，
向着无二之父母致敬！
妙观察智之自性，
贪欲自解脱，贪欲金刚身，
欢喜拥抱之大欲焚母，
向着无二之父母致敬！
成所作智之自性，
嫉妒自解脱，嫉妒金刚身，
欢喜拥抱之大旃扎利母，
向着无二之父母致敬！
法界体性智之自性，
愚痴自解脱，愚痴金刚身，
欢喜拥抱之大蒙昧母，
向着无二之父母致敬！
身之智慧光辉炽盛，
无有执着之大乐金刚身，
欢喜拥抱之大拉玛母，
向着无二之父母致敬！
语之智慧无有生老病死，
寿命自在王、海生金刚身，
欢喜拥抱之唯一天女，
向着无二之父母致敬！
意之智慧广大安乐之虚空，
饮血金刚、如意宝珠之宝藏，
欢喜拥抱之大杀戮母，
向着无二之父母致敬！
汇集诸部之主尊、一切事业之根本

【English Translation】
Om! Homage to the protectors of the mantra teachings, who save beings from fear!
Homage to the sovereign mother of speech, who embodies the essence of the elements!
Homage to the teachings of the Dakinis!
From the vast expanse of great bliss,
Through countless activities such as pacifying, increasing, magnetizing, and subduing,
To whomever needs taming, you appear in that form,
Homage to those who guide beings!
The teacher of gods and humans, the Buddha, the Bhagavan (Sanskrit, Bhagavan, The Blessed One), worthy of offerings,
Just hearing your name saves from the suffering of samsara,
Homage to the supreme teacher of beings, the best of the two-legged,
The source of benefit and happiness!
For those who have gone astray, lost their way, or made mistakes,
Dispelling the darkness of ignorance on the evil path,
Clearly illuminating the lamp of the supreme vehicle's light,
Homage to the precious Dharma!
The unsurpassed, true, meaningful field of merit,
Friends with Bodhicitta, irreversible companions,
The Sangha of noble ones who practice purely,
I respectfully bow to the assembly of Bodhisattvas!
Hrih! Homage to the deity of the immaculate lotus family!
The lord of the Padma Vajra mandala,
The goddess Mandarava (Sanskrit, Mandarava) who fulfills her vows,
Homage to the inseparable father and mother!
The very essence of mirror-like wisdom,
Hatred self-liberated, the body of hatred Vajra,
The Vajra moving mother who embraces with joy,
Homage to the inseparable father and mother!
The very essence of equality wisdom,
Pride self-liberated, the body of pride Vajra,
The body of the Yama-destroying mother who embraces with joy,
Homage to the inseparable father and mother!
The very essence of discriminating wisdom,
Desire self-liberated, the body of desire Vajra,
The great burning mother who embraces with joy,
Homage to the inseparable father and mother!
The very essence of accomplishing wisdom,
Jealousy self-liberated, the body of jealousy Vajra,
The great Chandali mother who embraces with joy,
Homage to the inseparable father and mother!
The very essence of the wisdom of the Dharmadhatu,
Ignorance self-liberated, the body of ignorance Vajra,
The great deluding mother who embraces with joy,
Homage to the inseparable father and mother!
The wisdom of the body shines with glory,
The unobstructed, great bliss Vajra body,
The great Lama mother who embraces with joy,
Homage to the inseparable father and mother!
The wisdom of speech is free from birth, old age, sickness, and death,
The king of life's power, the lotus-born Vajra body,
The one goddess who embraces with joy,
Homage to the inseparable father and mother!
The wisdom of mind is the vast space of great bliss,
The blood-drinking Vajra, the treasure of wish-fulfilling jewels,
The great killing mother who embraces with joy,
Homage to the inseparable father and mother!
The chief of the assembled families, the root of all activities

--------------------------------------------------------------------------------

དག༔ 
72-7-37a
བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་དང་དེ་ཡི་ཡུམ༔ དགྱེས་པར་འཁྲིལ་མཛད་སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་མ༔ གཉིས་མེད་ལྷན་ཅིག་རོལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཞི་ཚོགས་མཐར་ཕྱིན་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ དེ་ཡི་སྐུ་ལ་དགྱེས་པར་འཁྲིལ་བའི་ཡུམ༔ རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་བདུད་དཔུང་འཇོམས་མཛད་མ༔ བདེ་སྟོང་གཉིས་མེད་རོལ་མཛད་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ༔ རྒྱས་པའི་ལས་ལ་མངའ་མཛད་དཔལ་ཆེན་པོ༔ རཏྣ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་དང་དེ་ཡི་ཡུམ༔ རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་སྤེལ༔ ཡབ་ཡུམ་ལྷན་ཅིག་རོལ་ལ་ཕྱག༴ སྣང་བ་དབང་སྡུད་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ འདོད་ཁམས་གཙོ་མོ་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་མ༔ གཉིས་མེད་འཁྲིལ་སྦྱོར་སྣང་སྲིད་ཁ་ལོ་སྒྱུར༔ སྤྲུལ་དང་ཡང་སྤྲུལ་མཛད་ལ་ཕྱག༴ ཀརྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྔམ་བརྗིད་བཞད་པའི་སྐུ༔ དྲག་པོའི་ལས་མཛད་དགྲ་བགེགས་རུ་དྲ་འདུལ༔ ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མི་སྲུན་གཟུགས་འཆང་མ༔ ཐབས་ཤེས་གཉིས་མེད་རོལ་ལ་ཕྱག༴ སྙིང་པོའི་དོན་སྟོན་རྡོ་རྗེ་མོས་པ་རྩལ༔ ལོག་སྲེད་འདུལ་མཛད་བྷི་ཤྭ་དྷཱ་ཀི་མ༔ གཉིས་མེད་འཁྲིལ་སྦྱོར་སྣང་སྲིད་ཆམ་ལ་འབེབ༔ འདོད་དོན་སྦྱིན་པར་མཛད་ལ་ཕྱག༴ བདེ་ལེགས་ཡོན་ཏན་མ་ལུས་ཀུན་སྐྱེད་པ༔ རྡོ་རྗེ་མྱུ་གུ་རྩལ་དང་གཉིས་མེད་ཡུམ༔ སརྦ་དྷཱ་ཀི་སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཀྱི༔ ལེགས་ཉེས་སྟངས་འཛིན་གཅོད་མཛད་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ༔ སྐྱེ་འགྲོའི་སྲོག་འཛིན་རྡོ་རྗེ་བཞད་པ་རྩལ༔ རྣལ་འབྱོར་ཚེ་འཛིན་དམ་ཚིག་མཁའ་འགྲོའི་སྐུ༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀྱིས་སངས་
72-7-37b
རྒྱས་བསྟན་པ་ཡི༔ སྲོག་ཤིང་འཛིན་པར་མཛད་ལ་ཕྱག༴ དཔལ་གྱི་ཕོ་ཉ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྩལ༔ ཁྱོད་ཀྱི་ཡུམ་མཆོག་འཇིག་རྟེན་མཁའ་འགྲོ་མ༔ དམ་ཚིག་ཅན་སྲུང་ཉམས་པའི་སྲོག་རྩ་གཅོད༔ ཡབ་ཡུམ་བསྟན་པ་སྲུང་མཛད་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ཐུགས་ཀྱི་མཛོད་འཛིན་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་རྩལ༔ གསང་བའི་མཛོད་འཛིན་བདེ་བའི་དབྱིངས་ཕྱུག་མ༔ མཛོད་འཛིན་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ལ་ཕྱག༴ འཁོར་བའི་གནས་བཞུགས་འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས༔ ཐར་པའི་ལམ་སྟོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང་༔ ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ཀྱི་ཡུམ༔ ཡབ་ཡུམ་འགྲོ་དོན་མཛད་ལ་ཕྱག༴ ཤེས་བྱའི་དོན་ལ་མ་རྨོངས་ཐོགས་མེད་པའི༔ ཐམས་ཅད་མཁྱེན་གཟིགས་བློ་ལྡན་མཆོག་སྲེད་སྐུ༔ སྤྲུལ་པའི་ཡུམ་ཆེན་བདེ་བའི་རྣལ་འབྱོར་མ༔ བློ་གྲོས་མཚུངས་མེད་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཕྱག་འཚལ༔ མ་རིག་རྨོངས་པའི་མུན་རུམ་སེལ་མཛད་པའི༔ ཉི་མ་འོད་ཟེར་སྣང་གསལ་སྒྲོན་མེ་མཆོག༔ དེ་ཡི་གྲོགས་མཛད་བདག་མེད་ལྷ་མོ་སྟེ༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ལ་གུས་པས་ཕྱག༴ ཕ་རོལ་བདུད་དང་མུ་སྟེགས་ལོག་རྟོག་རྣམས༔ རྡུལ་དུ་རློག་མཛད་སེང་གེ་སྒྲ་སྒྲོག་དང་༔ ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བའི་ཡུམ་ཆེན་མོ༔ རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མེན་བཅས་ལ་ཕྱག༴ 

【现代汉语翻译】
དག༔
向 बुद्धཐོད་ཕྲེང་རྩལ（Buddha Thötreng Tsal，普贤佛父）及其佛母致敬！
他们欢喜地拥抱，是圆满的佛陀和空行母。
向这无二的结合致敬！
寂静尊众圆满，金刚颅鬘力（རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ，Dorje Thötreng Tsal）！
他的身躯被欢喜拥抱的佛母！
金刚空行母，摧毁魔军者！
向您，体验乐空无二的结合者，致敬！
拥有广大事业的大威德者！
རཏྣ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ（Ratna Thötreng Tsal，宝生佛父）及其佛母！
珍宝空行母，增延寿命与福德！
向结合的佛父佛母致敬！
显现自在的པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ（Padma Thötreng Tsal，莲花佛父）！
欲界之主，莲花空行母！
无二的结合，转变显有之轮！
向化身与再化身者致敬！
ཀརྨ་ཐོད་ཕྲེང་（Karma Thötreng，羯磨颅鬘）威严而微笑的身躯！
行猛厉事业，调伏怨敌邪魔རུ་དྲ་（Rudra，鲁达罗）！
事业空行母，持非人形象者！
向体验方便与智慧无二的结合者致敬！
展示心要之义的金刚欲乐力（རྡོ་རྗེ་མོས་པ་རྩལ，Dorje Möpa Tsal）！
调伏邪见者，བྷི་ཤྭ་དྷཱ་ཀི་མ（Bhiśva Dhākiṃ，遍入空行母）！
无二的结合，征服显有！
向赐予所欲者致敬！
生起一切安乐功德者！
金刚苗力（རྡོ་རྗེ་མྱུ་གུ་རྩལ，Dorje Myugu Tsal）及其无二佛母！
སརྦ་དྷཱ་ཀི་（Sarva Dhāki，一切空行母），显有轮回涅槃的！
向您，掌控善恶者，致敬！
执持众生性命的金刚欢笑力（རྡོ་རྗེ་བཞད་པ་རྩལ，Dorje Bzhapa Tsal）！
瑜伽士的命根，誓言空行母之身！
佛父佛母二尊，
执持佛陀教法的命脉，向您致敬！
威德的使者，舞自在力（གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྩལ，Gar gyi Wangchuk Tsal）！
您的殊胜佛母，世间空行母！
守护誓言者，断毁违誓者的命根！
向守护教法的佛父佛母致敬！
三世一切诸佛的！
执持心意宝藏的不动金刚力（མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་རྩལ，Mikyö Dorje Tsal）！
执持秘密宝藏，安乐界之主！
向执持宝藏的佛父佛母致敬！
安住轮回，轮回的众生！
向指示解脱道的པདྨ་འབྱུང་གནས་（Padma Jungne，莲花生）及其！
ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་（Yeshe Tsogyal，益西措嘉），智慧界之母！
向利益众生的佛父佛母致敬！
对于所知之义，不愚昧，无阻碍的！
一切知见，具慧的殊胜贪欲身！
化身大佛母，安乐瑜伽母！
向智慧无与伦比的佛父佛母致敬！
驱散无明黑暗的！
如日之光，光明灯！
其友伴，无我天女！
向佛父佛母恭敬致敬！
将外道邪魔与邪分别念！
化为微尘的狮子吼！
以及，激励您心意的伟大佛母！
向金刚铁钩等致敬！

【English Translation】
དག༔
Homage to Buddha Thötreng Tsal (普贤佛父) and his consort!
They embrace in delight, the perfect Buddha and Ḍākiṇī.
Homage to this non-dual union!
Perfected assembly of peaceful deities, Vajra Thötreng Tsal (金刚颅鬘力)!
His body embraced by the delighted consort!
Vajra Ḍākiṇī, destroyer of the armies of Māra!
Homage to you, who experiences the non-dual union of bliss and emptiness!
Possessing the great power of vast activity!
Ratna Thötreng Tsal (宝生佛父) and his consort!
Jewel Ḍākiṇī, increasing life and merit!
Homage to the united father and mother!
Appearing with dominion, Padma Thötreng Tsal (莲花佛父)!
Mistress of the desire realm, Padma Ḍākiṇī!
Non-dual union, turning the wheel of existence!
Homage to the one who manifests emanations and further emanations!
Karma Thötreng (羯磨颅鬘), with a majestic and smiling form!
Performing fierce actions, subduing enemies and obstructing spirits, Rudra (鲁达罗)!
Karma Ḍākiṇī, holding a non-human form!
Homage to the one who experiences the non-dual union of means and wisdom!
Showing the meaning of the essential heart, Vajra Möpa Tsal (金刚欲乐力)!
Subduing wrong views, Bhiśva Dhākiṃ (遍入空行母)!
Non-dual union, conquering existence!
Homage to the one who grants desires!
Generating all happiness and qualities!
Vajra Myugu Tsal (金刚苗力) and his non-dual consort!
Sarva Dhāki (一切空行母), of existence, Saṃsāra, and Nirvāṇa!
Homage to you, who controls good and bad!
Holding the life of beings, Vajra Bzhapa Tsal (金刚欢笑力)!
The life force of yogis, the form of the oath-bound Ḍākiṇī!
The two, father and mother,
Hold the life-tree of the Buddha's teachings, homage to you!
Messenger of glory, Gar gyi Wangchuk Tsal (舞自在力)!
Your supreme consort, worldly Ḍākiṇī!
Guardian of vows, cutting the life-root of those who break vows!
Homage to the father and mother who protect the teachings!
Of all the Buddhas of the three times!
Holder of the treasury of the mind, Mikyö Dorje Tsal (不动金刚力)!
Holder of the secret treasury, mistress of the realm of bliss!
Homage to the father and mother who hold the treasury!
Abiding in Saṃsāra, beings of Saṃsāra!
To Padma Jungne (莲花生), who shows the path of liberation, and!
Yeshe Tsogyal (益西措嘉), the mother of the realm of wisdom!
Homage to the father and mother who benefit beings!
Unconfused and unobstructed in the meaning of what is to be known!
All-knowing and seeing, the supreme form of desire with intelligence!
Emanated great mother, yogini of bliss!
Homage to the father and mother with incomparable wisdom!
Dispelling the darkness of ignorance!
Like the rays of the sun, the clear light lamp!
Her companion, the goddess of selflessness!
Homage with reverence to the father and mother!
Turning back the Tirthikas and heretical thoughts!
Into dust, the lion's roar!
And, the great mother who inspires your mind!
Homage to Vajra hook and others!

--------------------------------------------------------------------------------

རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཡོན་ཏན་རྫོགས་པའི་དཔལ༔ ཡིད་བཞིན་གཏེར་མཛོད་པདྨ་སཾ་བྷ་ཝ༔ དགྱེས་སྐོང་རྒྱ་མཚོ་གླིང་
72-7-38a
གི་ཕྲ་མེན་མ༔ ཐབས་ཤེས་འདུལ་ཐབས་མཛད་ལ་ཕྱག༴ སྣང་སྲིད་ཡོངས་ལ་མངའ་དབང་མཛད་པ་པོ༔ འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གཙོ་མཆོག་པདྨ་རྒྱལ༔ བཀའ་ཡི་སྲོལ་འཛིན་ཡུམ་ཆེན་ཞི་བ་འཚོ༔ ཡིད་བཞིན་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ལ་ཕྱག༴ བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་མུ་སྟེགས་རྩོད་པ་ཟློག༔ བདུད་བཞིའི་དཔུང་འཇོམས་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་སྟེ༔ ཤཱཀྱ་དྷེ་མ་ལོག་རྟོག་ཁ་ལོ་སྒྱུར༔ ཕན་ཚུན་མཉམ་པར་གནས་ལ་ཕྱག༴ སྤྲུལ་པའི་འོད་ཀྱིས་བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་འདུལ༔ རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་ཁྲོ་གཏུམ་འཇིགས་པའི་གཟུགས༔ ཡུམ་ཆེན་དྷཱ་ཀི་བདུད་འདུལ་མ་དང་བཅས༔ གཞོན་ནུ་རོལ་རྩེད་མཛད་ལ་ཕྱག༴ ཐུགས་རྗེས་མཁའ་ལྟར་ཁྱབ་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ པདྨ་དབང་ཆེན་འགྲོ་དྲུག་ལམ་སྣ་འདྲེན༔ བདེ་མཉེན་འཁྲིལ་སྦྱོར་རིག་བྱེད་ལྷ་མོའི་སྐུ༔ ཡབ་ཡུམ་སྤྲུལ་པར་བཅས་ལ་ཕྱག༴ རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་མ་རིག་མུན་པ་སེལ༔ ཡུམ་ཆེན་ལེགས་སྐྱེས་དགོས་འདོད་རེ་བ་སྐོང་༔ ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་སྦྱོར་བདེ་སྟོང་ཟག་པ་མེད༔ ཐབས་ཤེས་ཀུན་ཏུ་སྣང་ལ་ཕྱག༴ སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་མཛད་པ༔ དཔའ་བོ་སྟོབས་ཆེན་ཐོགས་མེད་རྒྱལ་པོ་དང་༔ གཉིས་མེད་ཡུམ་ཆེན་ཕྲ་མེན་དབྱིངས་ཕྱུག་མ༔ ཞི་ཚུལ་ཁྲོ་གར་མཛད་ལ་ཕྱག༴ ཚངས་པའི་སྒྲ་སྒྲོག་དབང་ཆེན་ཉི་མ་རྩལ༔ སྲིད་པའི་རྒྱལ་མོ་སྒྲུབ་པའི་དྲོད་ཉུལ་མ༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་དངོས་གྲུབ་ཆར་ལྟར་འབེབ༔ བདེ་བའི་
72-7-38b
འབྱུང་གནས་དེ་ལ་ཕྱག༴ ཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད་སྒྲུབ་ཅིང་སྤྲུལ་པ་འགྱེད༔ རྫུ་འཕྲུལ་མངའ་བདག་གསེར་གྱི་ཉི་མ་རྩལ༔ ཡུམ་ཆེན་ཉི་མ་ཁྲོས་པའི་དབང་མོ་ཆེ༔ རྒྱལ་བ་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ལ་ཕྱག༴ སྒེག་པ་དཔའ་བ་འཇིགས་སུ་རུང་བའི་སྐུ༔ འཁྲུལ་རྟོག་རྩད་གཅོད་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་རྩལ༔ སྤྲུལ་པའི་ཡུམ་ཆེན་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་མ༔ གཉིས་མེད་མཉམ་རོལ་མཛད་ལ་ཕྱག༴ མ་རུངས་ཚར་གཅོད་མི་སྲུན་དྲག་པོའི་སྐུ༔ རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་མཛད་ལས་ཀྱི་དབང་མོར་བཅས༔ སྤྲུལ་དང་ཡང་སྤྲུལ་འགྱེད་ཅིང་ཀུན་ཏུ་རྒྱུག༔ དགྲ་བགེགས་དམག་དཔུང་འཇོམས་ལ་ཕྱག༴ གནས་དང་ཡུལ་དང་ཉེ་བའི་གནས་ཡུལ་སོགས༔ དུར་ཁྲོད་བདག་པོ་རོ་ལངས་བདེ་བའི་སྐུ༔ སྲིད་པ་ཆགས་བྱེད་མ་ནི་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་༔ བསྟན་སྲུང་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ལ་ཕྱག༴ ཉོན་མོངས་ཀུན་སྲེག་རྡོ་རྗེ་ཐོག་རྒོད་འབར༔ འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་བདག་མོ་མཐུ་སྟོབས་ཅན༔ གཉིས་མེད་འཁྲིལ་སྦྱོར་སྣང་སྲིད་གཡོ་འགུལ་མཛད༔ སྣང་སྟོང་ཟུང་དུ་འཇུག་ལ་ཕྱག༴ ཆེ་བའི་ཆེ་མཆོག་རིག་འཛིན་ཐོད་པ་རྩལ༔ ཉི་ཟླ་ཐོད་ཕྲེང་གསང་བའི་ཡུམ་གཅིག་མ༔ ཡབ་ཡུམ་འཁྲིལ་སྦྱོར་སྟོང་ཁམས་དབང་བསྒྱུར་མཛད༔ སྟོབས་ལྡན་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག༴ དུས་གསུ

【现代汉语翻译】
圆满诸佛功德之庄严，如意宝藏莲花生，
欢喜供海广阔无垠，以方便智慧调伏者敬礼。
于显现世间具自在权者，世间自在主尊莲花王，
教诲传承之母寂护，如意怙主父母双尊敬礼。
竖立法幢，遣除外道辩论者，摧毁四魔军队释迦狮子，
释迦提婆扭转邪见之缰绳，于平等性中安住者敬礼。
以化身之光芒调伏邪魔外道，金刚橛忿怒威猛可怖之身，
与大明妃空行母调伏魔众，示现童子嬉戏之姿敬礼。
以大悲周遍虚空之薄伽梵，莲花大权引导六道众生，
乐空双运明智天女之身，于父母化身众敬礼。
金刚日轮遣除无明黑暗，大明妃圆满所需所欲之愿，
俱生和合乐空无漏，于方便智慧周遍显现者敬礼。
以威势压伏一切显现世间者，勇猛大力无碍之国王，
与无二大明妃法界自在母，寂静调柔忿怒舞姿敬礼。
梵天之音宣扬大权日轮，有海女王寻觅修法之暖相，
父母无二如雨降悉地，于安乐之源敬礼。
事业无碍成办且化身无量，具神通自在黄金日轮，
大明妃忿怒日轮自在母，于诸佛父母双尊敬礼。
娇媚威猛可怖之身相，斩断错觉分别金刚忿怒尊，
化身大明妃舞自在母，于无二平等游戏者敬礼。
降伏顽劣诛杀不驯暴恶身，持金刚吽（藏文：རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：वज्र हूँ，梵文罗马拟音：vajra hūṃ，汉语字面意思：金刚吽）与业自在母，
化身及再化身周遍游行，于摧毁敌魔军队者敬礼。
处所、地域及邻近之处所地域等，尸陀林主僵尸安乐之身，
有海形成之母，世间之守护者，于护法父母双尊敬礼。
焚烧一切烦恼金刚霹雳火，五大之主母具威神力，
无二和合显现世间皆动摇，于显空双运者敬礼。
伟大中之至伟大持明颅器尊，日月颅鬘秘密之独母，
父母和合掌管空界，于具力之王您敬礼。
过去、现在、未来三时无别，

【English Translation】
The glorious one who perfects the qualities of all Buddhas, the wish-fulfilling treasure, Padmasambhava,
The ocean of pleasing offerings is vast and boundless, I prostrate to the one who subdues with skillful means and wisdom.
The one who has dominion over all that appears and exists, the supreme lord of the world, Pema Gyal,
The great mother who holds the lineage of the teachings, Zhiwa Tsho, I prostrate to the wish-fulfilling father and mother.
The one who raises the victory banner of the teachings, refuting the arguments of the extremists, the Shakya Singe who destroys the armies of the four maras,
Shakya Dhema, who turns the reins of wrong views, I prostrate to the one who abides in equality.
The one who subdues obstacles and wrong guides with the light of emanations, Dorje Trolö, wrathful, fierce, and terrifying in form,
Together with the great mother Dakini who subdues the maras, I prostrate to the one who plays the youthful games.
The Bhagavan whose compassion pervades the sky, Pema Wangchen, who guides the six realms,
The body of the bliss-filled, united, and knowing goddess, I prostrate to the father, mother, and emanations.
The Vajra Sun who dispels the darkness of ignorance, the great mother Lektsé, who fulfills the hopes and desires,
The coemergent union of bliss and emptiness, without defilement, I prostrate to the one who appears everywhere with skillful means and wisdom.
The one who subdues all that appears and exists with power, the brave and mighty, unobstructed king,
And the non-dual great mother, Tramen Yingchukma, I prostrate to the one who acts in peace, gentleness, and wrathful dance.
The great powerful sun who proclaims the sound of Brahma, the queen of existence who seeks the warmth of practice,
The father and mother, inseparable, who bestow siddhis like rain, I prostrate to the source of bliss.
The one who accomplishes activities without obstruction and emanates countless forms, the golden sun with miraculous powers,
The great mother, the wrathful sun, the powerful queen, I prostrate to the father and mother of all Buddhas.
The form that is seductive, brave, and terrifying, the Vajra Krodha who cuts through delusion and conceptualization,
The emanation, the great mother, the mistress of dance, I prostrate to the one who plays in non-dual equality.
The one who tames the unruly and subdues the fierce, the body of the wrathful one, holding the Vajra Hum (藏文：རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：वज्र हूँ，梵文罗马拟音：vajra hūṃ，汉语字面意思：金刚吽), together with the mistress of karma,
Emanating forms and re-emanating, wandering everywhere, I prostrate to the one who destroys the armies of enemies and obstacles.
Places, lands, and nearby places and lands, etc., the lord of the charnel ground, the blissful form of the zombie,
The mother who creates existence, the protector of the world, I prostrate to the father and mother protectors of the teachings.
The Vajra lightning fire that burns all afflictions, the powerful mistress of the five elements,
The non-dual union that moves and shakes all that appears and exists, I prostrate to the one who unites appearance and emptiness.
The greatest of the great, the Vidyadhara Skull Adorned, the solitary mother of the secret, adorned with a garland of sun and moon skulls,
The father and mother in union, who control the empty realm, I prostrate to you, the powerful king.
Undifferentiated in the three times, past, present, and future,

--------------------------------------------------------------------------------

མ་བདེ་གཤེགས་སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔ ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་དང་༔ ཕྲིན་ལས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་སྤྱན་གཅིག་མ༔ ཡབ་ཡུམ་མཉམ་རོལ་མཛད་ལ་ཕྱག༴ སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཆོས་
72-7-39a
རྣམས་མ་ལུས་པ༔ ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རིག་འཛིན་ཀློང་དུ་གནས༔ དེ་ཉིད་འཕྲུལ་འཁོར་མཛད་པའི་དགྱེས་སྡེ་མོ༔ ཡབ་ཡུམ་རྫུ་འཕྲུལ་སྟོན་མཛད་ལ་ཕྱག༴ འགྱུར་མེད་སྟོང་གསལ་གཡུང་དྲུང་རྡོ་རྗེའི་སྐུ༔ ཚེ་ལ་དབང་བའི་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་ནི༔ རྣལ་འབྱོར་དབང་གི་རྒྱལ་མོ་ཡུམ་དང་བཅས༔ བདེ་སྟོང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་ལ་ཕྱག༴ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གདུང་རྒྱུད་རིགས༔ འཛིན་མཛད་རིགས་འཆང་དཔལ་ཆེན་མཐུ་སྟོབས་བདག༔ དགྱེས་སྐོང་ཡུམ་མཆོག་རྣལ་འབྱོར་རོ་ལངས་མ༔ རྒྱུད་སྤེལ་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ལ་ཕྱག༴ འགྲོ་རྣམས་སྨིན་གྲོལ་ལམ་ལ་འགོད་མཛད་པའི༔ དམ་ཚིག་དབང་གི་སློབ་དཔོན་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔ དམ་ཚིག་བདག་མོ་ལྷ་མོ་དཔལ་འབར་མ༔ མཉམ་པར་རོལ་གནས་ཡབ་ཡུམ་ཕྱག༴ ཐེག་མཆོག་ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་བཅུད་ཆར་འབེབ༔ མན་ངག་ལུང་གི་སློབ་དཔོན་གཉན་གྱི་བདག༔ གཉིས་མེད་ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་བསྐུལ་བྱེད་མ༔ འདོད་འབྱུང་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག༴ བློ་གྲོས་མཚུངས་མེད་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་སྐུ༔ ཤེས་རབ་རྒྱུད་ཀྱི་སློབ་དཔོན་བཀའ་དྲིན་ཅན༔ སྐྱོད་བྱེད་ཚངས་མ་ཡུམ་དང་མཉམ་པར་རོལ༔ གཏིང་ཟབ་ཡངས་པ་ཅན་ལ་ཕྱག༴ རྩ་བ་ཡན་ལག་དམ་ཚིག་འགལ་འཁྲུལ་རྣམས༔ དབྱིངས་སུ་སྐོང་མཛད་འཁྲུལ་རྟོག་མཁའ་ལྟར་དག༔ ཆག་ཉམས་སྐོང་བའི་སློབ་དཔོན་བརྒྱུད་པར་བཅས༔ ཚེ་འཛིན་རྒྱལ་མོས་འཁྲིལ་ལ་ཕྱག༴ འཇིགས་པའི་ཆ་ལུགས་བསྟན་པའི་
72-7-39b
རུ་ཏྲ་འདུལ༔ གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་མེ་ཡི་ཕྲེང་བ་ཅན༔ ཁམས་གསུམ་སྲིད་པའི་བདག་མོས་སྐུ་ལ་འཁྲིལ༔ གུ་རུ་དྲག་པོ་རྩལ་ལ་ཕྱག༴ དཔལ་གྱི་བཀའ་ཉན་ལུང་གི་ཕོ་ཉ་བ༔ བསྟན་པ་སྲུང་བྱེད་ཡ་མ་རཱ་ཙ་དང་༔ སྦྱོར་བའི་ཡུམ་ཆེན་ཟ་བྱེད་ནག་མོའི་སྐུ༔ དྲག་ཤུལ་འཇིགས་གཟུགས་ཅན་ལ་ཕྱག༴ བསྟན་པའི་བྱ་ར་བདུད་ཕོ་ཡོངས་ཀྱི་རྗེ༔ སྐོས་རྗེ་བྲང་དཀར་བདུད་མོ་རེ་མ་ཏཱི༔ སྲིད་གསུམ་ཀུན་ཉུལ་སྐྱེ་འགྲོའི་སྲོག་དབུགས་ལེན༔ དཔལ་གྱི་བཀའ་སྡོད་དེ་ལ་ཕྱག༴ སྲིན་པོའི་རྒྱལ་པོ་གྲོང་ཁྱེར་སུམ་བརྩེགས་འཇིག༔ དམ་ཉམས་གཤེད་མ་གློག་གི་ཕྲེང་བ་ཅན༔ བཀའ་ཉན་ཡུམ་ཆེན་སྦལ་མགོ་ཁྲག་མིག་མ༔ ཤ་ཁྲག་ཟས་སུ་ཟ་བྱེད་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ༔ ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་བང་མཛོད་གཏེར་གྱི་བདག༔ ཡཀྵ་མེ་དབལ་གནོད་སྦྱིན་ཡོངས་ཀྱི་དཔོན༔ ཡུམ་ཆེན་མོན་མོ་གཡུ་ཡི་རལ་པ་ཅན༔ བསྟན་སྲུང་བུམ་གཏེར་འཛིན་ལ་ཕྱག༴ གནམ་ས་གཉིས་ལ་དབང་འབྱོར་སྤྲུལ་པ་འགྱེད༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྲུང་བྱེད་རཱ་ཧུ་ལ༔ ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བའི་ཡུམ་ཆེན་ལྕམ་གཅིག་བཅས༔ གཟའ་བདུད་སྤུ་གྲི་འབར་ལ་ཕྱ

【现代汉语翻译】
མ་བདེ་གཤེགས་སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔ (ma bde gshegs sku lnga ye shes lnga) 五部如来（五部如来，象征五种智慧）五智，
ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་དང་༔ (lhun gyis grub pa'i rig 'dzin chen po dang) 自然成就之大持明，
ཕྲིན་ལས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་སྤྱན་གཅིག་མ༔ ('phrin las yongs su rdzogs pa'i spyan gcig ma) 事业圆满之独眼母，
ཡབ་ཡུམ་མཉམ་རོལ་མཛད་ལ་ཕྱག༴ (yab yum mnyam rol mdzad la phyag) 敬礼父母双运尊。
སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཆོས་རྣམས་མ་ལུས་པ༔ (snang srid 'khor 'das chos rnams ma lus pa) 显有轮回涅槃诸法无余，
ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རིག་འཛིན་ཀློང་དུ་གནས༔ (phyag rgya chen po'i rig 'dzin klong du gnas) 皆住于大印持明之界，
དེ་ཉིད་འཕྲུལ་འཁོར་མཛད་པའི་དགྱེས་སྡེ་མོ༔ (de nyid 'phrul 'khor mdzad pa'i dgyes sde mo) 彼等即是行事业之欢喜众，
ཡབ་ཡུམ་རྫུ་འཕྲུལ་སྟོན་མཛད་ལ་ཕྱག༴ (yab yum rdzu 'phrul ston mdzad la phyag) 敬礼父母示现神变尊。
འགྱུར་མེད་སྟོང་གསལ་གཡུང་དྲུང་རྡོ་རྗེའི་སྐུ༔ ('gyur med stong gsal gyung drung rdo rje'i sku) 不变空明显现雍仲金刚身，
ཚེ་ལ་དབང་བའི་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་ནི༔ (tshe la dbang ba'i rig 'dzin chen po ni) 寿命自在之大持明者，
རྣལ་འབྱོར་དབང་གི་རྒྱལ་མོ་ཡུམ་དང་བཅས༔ (rnal 'byor dbang gi rgyal mo yum dang bcas) 偕同瑜伽自在之母，
བདེ་སྟོང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་ལ་ཕྱག༴ (bde stong lhan cig skyes la phyag) 敬礼乐空俱生尊。
དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གདུང་རྒྱུད་རིགས༔ (dus gsum sangs rgyas kun gyi gdung rgyud rigs) 三世诸佛之种姓族，
འཛིན་མཛད་རིགས་འཆང་དཔལ་ཆེན་མཐུ་སྟོབས་བདག༔ ('dzin mdzad rigs 'chang dpal chen mthu stobs bdag) 持有种姓之大吉祥具力者，
དགྱེས་སྐོང་ཡུམ་མཆོག་རྣལ་འབྱོར་རོ་ལངས་མ༔ (dgyes skong yum mchog rnal 'byor ro langs ma) 欢喜圆满之殊胜瑜伽僵尸母，
རྒྱུད་སྤེལ་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ལ་ཕྱག༴ (rgyud spel yab yum gnyis la phyag) 敬礼繁衍种姓父母尊。
འགྲོ་རྣམས་སྨིན་གྲོལ་ལམ་ལ་འགོད་མཛད་པའི༔ ('gro rnams smin grol lam la 'god mdzad pa'i) 引众生入成熟解脱道之，
དམ་ཚིག་དབང་གི་སློབ་དཔོན་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔ (dam tshig dbang gi slob dpon thugs rje can) 誓言自在之具悲导师，
དམ་ཚིག་བདག་མོ་ལྷ་མོ་དཔལ་འབར་མ༔ (dam tshig bdag mo lha mo dpal 'bar ma) 誓言主母天女吉祥燃，
མཉམ་པར་རོལ་གནས་ཡབ་ཡུམ་ཕྱག༴ (mnyam par rol gnas yab yum phyag) 敬礼双运安住父母尊。
ཐེག་མཆོག་ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་བཅུད་ཆར་འབེབ༔ (theg mchog chos kyi bdud rtsi'i bcud char 'beb) 降下殊胜法之甘露精华雨，
མན་ངག་ལུང་གི་སློབ་དཔོན་གཉན་གྱི་བདག༔ (man ngag lung gi slob dpon gnyan gyi bdag) 口诀传承之导师念之主，
གཉིས་མེད་ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་བསྐུལ་བྱེད་མ༔ (gnyis med yum chen rdo rje bskul byed ma) 无二大母金刚催请母，
འདོད་འབྱུང་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག༴ ('dod 'byung rgyal po khyod la phyag) 敬礼欲生之王尊。
བློ་གྲོས་མཚུངས་མེད་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་སྐུ༔ (blo gros mtshungs med thams cad mkhyen pa'i sku) 无与伦比智慧之遍知身，
ཤེས་རབ་རྒྱུད་ཀྱི་སློབ་དཔོན་བཀའ་དྲིན་ཅན༔ (shes rab rgyud kyi slob dpon bka' drin can) 智慧续之具恩导师，
སྐྱོད་བྱེད་ཚངས་མ་ཡུམ་དང་མཉམ་པར་རོལ༔ (skyod byed tshangs ma yum dang mnyam par rol) 与行母梵天女一同双运，
གཏིང་ཟབ་ཡངས་པ་ཅན་ལ་ཕྱག༴ (gting zab yangs pa can la phyag) 敬礼甚深广阔尊。
རྩ་བ་ཡན་ལག་དམ་ཚིག་འགལ་འཁྲུལ་རྣམས༔ (rtsa ba yan lag dam tshig 'gal 'khrul rnams) 根本支分违犯誓言诸过失，
དབྱིངས་སུ་སྐོང་མཛད་འཁྲུལ་རྟོག་མཁའ་ལྟར་དག༔ (dbyings su skong mdzad 'khrul rtog mkha' ltar dag) 于法界中圆满，错觉如虚空般清净，
ཆག་ཉམས་སྐོང་བའི་སློབ་དཔོན་བརྒྱུད་པར་བཅས༔ (chag nyams skong ba'i slob dpon brgyud par bcas) 圆满破损之导师及传承，
ཚེ་འཛིན་རྒྱལ་མོས་འཁྲིལ་ལ་ཕྱག༴ (tshe 'dzin rgyal mos 'khril la phyag) 敬礼长寿持明王母尊。
འཇིགས་པའི་ཆ་ལུགས་བསྟན་པའི་རུ་ཏྲ་འདུལ༔ ('jigs pa'i cha lugs bstan pa'i ru tra 'dul) 示现怖畏相之降伏鲁扎，
གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་མེ་ཡི་ཕྲེང་བ་ཅན༔ (gar gyi dbang phyug me yi phreng ba can) 舞自在者，身披火鬘，
ཁམས་གསུམ་སྲིད་པའི་བདག་མོས་སྐུ་ལ་འཁྲིལ༔ (khams gsum srid pa'i bdag mos sku la 'khril) 三界有之主母拥抱其身，
གུ་རུ་དྲག་པོ་རྩལ་ལ་ཕྱག༴ (gu ru drag po rtsal la phyag) 敬礼忿怒莲师尊。
དཔལ་གྱི་བཀའ་ཉན་ལུང་གི་ཕོ་ཉ་བ༔ (dpal gyi bka' nyan lung gi pho nya ba) 吉祥之教谕，传承之信使，
བསྟན་པ་སྲུང་བྱེད་ཡ་མ་རཱ་ཙ་དང་༔ (bstan pa srung byed ya ma rA tsa dang) 护持教法之阎魔法王，
སྦྱོར་བའི་ཡུམ་ཆེན་ཟ་བྱེད་ནག་མོའི་སྐུ༔ (sbyor ba'i yum chen za byed nag mo'i sku) 结合之大母，食肉黑母身，
དྲག་ཤུལ་འཇིགས་གཟུགས་ཅན་ལ་ཕྱག༴ (drag shul 'jigs gzugs can la phyag) 敬礼猛烈怖畏相尊。
བསྟན་པའི་བྱ་ར་བདུད་ཕོ་ཡོངས་ཀྱི་རྗེ༔ (bstan pa'i bya ra bdud pho yongs kyi rje) 教法之守护，众魔之主，
སྐོས་རྗེ་བྲང་དཀར་བདུད་མོ་རེ་མ་ཏཱི༔ (skos rje brang dkar bdud mo re ma tI) 骷髅白胸魔女Ra Ma Ti，
སྲིད་གསུམ་ཀུན་ཉུལ་སྐྱེ་འགྲོའི་སྲོག་དབུགས་ལེན༔ (srid gsum kun nyul skye 'gro'i srog dbugs len) 游走三界，夺取众生之命气，
དཔལ་གྱི་བཀའ་སྡོད་དེ་ལ་ཕྱག༴ (dpal gyi bka' sdod de la phyag) 敬礼吉祥之护法尊。
སྲིན་པོའི་རྒྱལ་པོ་གྲོང་ཁྱེར་སུམ་བརྩེགས་འཇིག༔ (srin po'i rgyal po grong khyer sum brtsegs 'jig) 罗刹之王，摧毁三重城，
དམ་ཉམས་གཤེད་མ་གློག་གི་ཕྲེང་བ་ཅན༔ (dam nyams gshed ma glog gi phreng ba can) 违誓之刽子手，身披电鬘，
བཀའ་ཉན་ཡུམ་ཆེན་སྦལ་མགོ་ཁྲག་མིག་མ༔ (bka' nyan yum chen sbal mgo khrag mig ma) 教谕之大母，蛙首血眼母，
ཤ་ཁྲག་ཟས་སུ་ཟ་བྱེད་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ༔ (sha khrag zas su za byed khyod phyag 'tshal) 食肉饮血，敬礼于汝。
ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་བང་མཛོད་གཏེར་གྱི་བདག༔ (yid bzhin nor bu'i bang mdzod gter gyi bdag) 如意宝之宝库，伏藏之主，
ཡཀྵ་མེ་དབལ་གནོད་སྦྱིན་ཡོངས་ཀྱི་དཔོན༔ (yakSha me dbal gnod sbyin yongs kyi dpon) 夜叉弥瓦，众眷属之首，
ཡུམ་ཆེན་མོན་མོ་གཡུ་ཡི་རལ་པ་ཅན༔ (yum chen mon mo g.yu yi ral pa can) 大母门姆，发髻青蓝色，
བསྟན་སྲུང་བུམ་གཏེར་འཛིན་ལ་ཕྱག༴ (bstan srung bum gter 'dzin la phyag) 敬礼护持教法宝瓶伏藏尊。
གནམ་ས་གཉིས་ལ་དབང་འབྱོར་སྤྲུལ་པ་འགྱེད༔ (gnam sa gnyis la dbang 'byor sprul pa 'gyed) 自在天地，化身无量，
སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྲུང་བྱེད་རཱ་ཧུ་ལ༔ (sangs rgyas bstan pa srung byed rA hu la) 护持佛法之罗睺罗，
ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བའི་ཡུམ་ཆེན་ལྕམ་གཅིག་བཅས༔ (thugs dam bskul ba'i yum chen lcam gcig bcas) 偕同催请意之大母拉钦，
གཟའ་བདུད་སྤུ་གྲི་འབར་ལ་ཕྱ (gza' bdud spu gri 'bar la phyag) 敬礼星曜魔刃燃尊。

【English Translation】
The five Sugatas (five Tathagatas, symbolizing five wisdoms) and five wisdoms,
The great Vidyadhara who is spontaneously accomplished,
The one-eyed mother who perfectly completes activities,
I prostrate to the father and mother who engage in union.
All phenomena of appearance, existence, samsara, and nirvana without exception,
Reside within the realm of the Mahamudra Vidyadhara,
They are the joyful assembly who perform the wheel of activities,
I prostrate to the father and mother who display miraculous powers.
The unchanging, empty, and clear Yungdrung Dorje body,
The great Vidyadhara who has power over life,
Together with the queen of yoga empowerment,
I prostrate to the co-emergent bliss and emptiness.
The lineage of the family of all Buddhas of the three times,
The glorious great powerful one who holds the lineage,
The supreme yoga zombie mother who fulfills the wishes,
I prostrate to the father and mother who propagate the lineage.
Who lead beings onto the path of maturation and liberation,
The compassionate master of vows and empowerment,
The goddess Palbarma, the mistress of vows,
I prostrate to the father and mother who dwell in union.
Pouring down the rain of the essence of the supreme Dharma nectar,
The master of oral transmission and lineage, the lord of Gnyan,
The great non-dual mother, the Vajra activator,
I prostrate to you, the King of Desire.
The body of omniscient wisdom, incomparable,
The kind master of the wisdom lineage,
Engaging in union with the moving Brahma mother,
I prostrate to the one with profound vastness.
All transgressions and errors of the root and branches of vows,
Are fulfilled in the sphere, delusions are purified like the sky,
The master who completes the broken vows, together with the lineage,
I prostrate to the embracing Tsering Gyalmo.
Subduing Rudra who displays a terrifying appearance,
The lord of dance, adorned with a garland of fire,
The mistress of the three realms embraces his body,
I prostrate to the wrathful Guru.
The messenger of the glorious command, the messenger of the lineage,
Yamaraja who protects the teachings,
The great mother of union, the black flesh-eating one,
I prostrate to the one with a fierce and terrifying form.
The guardian of the teachings, the lord of all male demons,
The white-breasted demoness Remati with a skull,
Wandering through the three realms, taking the life force of beings,
I prostrate to the glorious protector.
The king of the Rakshasas, destroying the triple-layered city,
The oath-breaker executioner, adorned with a garland of lightning,
The obedient great mother, the frog-headed, blood-eyed one,
Eating flesh and blood, I prostrate to you.
The treasury of wish-fulfilling jewels, the lord of treasures,
Yaksha Mewal, the chief of all Yakshas,
The great Monmo mother with turquoise hair,
I prostrate to the protector who holds the vase treasure.
Having power over heaven and earth, emanating countless forms,
Rahula who protects the Buddha's teachings,
Together with the great mother Lacham who inspires the mind,
I prostrate to the blazing razor of the planetary demon.

--------------------------------------------------------------------------------

ག༴ དམ་ཉམས་དགྲ་ལ་མཛེ་ནད་ཁྲག་དགུ་འགྱེད༔ མི་སྲུན་གཟུགས་འཆང་ཀླུ་བདུད་མགོ་དགུ་པ༔ ཐོག་གི་བུ་ཡུག་ནད་དང་རིམས་ཀྱི་བདག༔ བཀའ་སྡོད་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ལ་ཕྱག༴ དྲེགས་པ་ཕོ་མོ་ཡོངས་ཀྱི་རྗེ་དང་བཙན༔ སྣང་
72-7-40a
སྲིད་མ་ལུས་དབང་དུ་བསྡུས་ནས་ཀྱང་༔ བྲན་དུ་འཁོལ་བྱེད་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་དང་༔ ཨུ་མཱཿདེ་ཝཱི་གཉིས་ལ་ཕྱག༴ མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཆོས་སྐྱོང་ཡོངས་ཀྱི་གཙོ༔ དཔལ་འབར་ཡུམ་ཆེན་ལྷ་མོ་དུང་སྐྱོང་མ༔ བསྟན་པ་བསྲུང་ཞིང་རྒྱལ་བའི་བཀའ་བཞིན་བགྱིད༔ ཁྲག་འཐུང་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ལ་ཕྱག༴ དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་གིང་ཕོ་གིང་མོའི་ཚོགས༔ སངས་རྒྱས་དཔའ་བོ་ཐོད་པའི་དུམ་བུ་རྩལ༔ སྦྱོར་བའི་ཡུམ་ཆེན་སངས་རྒྱས་དཔའ་མོར་བཅས༔ སྤྲུལ་པ་དཔག་མེད་འགྱེད་ལ་ཕྱག༴ རྡོ་རྗེ་དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ལྷ༔ དེ་ཡི་ཡུམ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་དཔའ་མོ་གཉིས༔ གཉིས་མེད་འཁྲིལ་སྦྱོར་ཞི་ཚོགས་ལས་ལ་དབང་༔ མི་མཐུན་ཕྱོགས་རྣམས་ཞི་མཛད་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ༔ རིན་ཆེན་དཔའ་བོ་རིན་ཆེན་དཔའ་མོ་གཉིས༔ རིན་ཆེན་རིགས་ལྷ་རྒྱས་པའི་ལས་ལ་དབང་༔ ཚེ་དང་བསོད་ནམས་དཔལ་འབྱོར་ལོངས་སྤྱོད་སོགས༔ དགོས་འདོད་རྒྱས་པར་མཛད་ལ་ཕྱག༴ པདྨ་དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་ཡབ་ཡུམ་གཉིས༔ དབང་གི་ལྷ་སྟེ་དབང་གི་ལས་ལ་དབང་༔ སྣང་སྲིད་ཕྱི་ནང་སྣང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས༔ མ་ལུས་དབང་དུ་སྡུད་ལ་ཕྱག༴ ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་གཉིས༔ ལས་ཀྱི་ལྷ་མཆོག་དྲག་པོའི་ལས་ལ་དབང་༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་ལོག་འདྲེན་འབྱུང་པོ་རྣམས༔ རྡུལ་དུ་བརླག་པར་མཛད་ལ་ཕྱག༴ འཛིན་གིང་འགུག་བྱེད་རྡོ་རྗེ་གིང་མོ་གཉིས༔ འཁྲིལ་སྦྱོར་གར་
72-7-40b
སྒྱུར་སྤྲུལ་བསྒྱུར་དུ་མ་སྟོན༔ བདུད་དང་རུ་དྲ་གནས་ནས་འགུག་བྱེད་པ༔ འགུག་འཆིང་སྡོམ་བྱེད་དེ་ལ་ཕྱག༴ སྒྲོལ་གིང་གསོད་བྱེད་རིན་ཆེན་གིང་མོ་གཉིས༔ མཉམ་སྦྱོར་སྟོབས་ཀྱིས་དགྲ་བགེགས་སྲོག་རྩ་གཅོད༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལས་སྤྲུལ་པའི་གིང་ཚོགས་ཀྱིས༔ ས་དང་བར་སྣང་གང་ལ་ཕྱག༴ སྟོབ་གིང་ཟ་བྱེད་པདྨ་གིང་མོ་གཉིས༔ བསྒྲལ་པའི་ཤ་ཁྲག་བཤམས་པའི་རྫས་རྣམས་ཀུན༔ ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་སྟོབ་ཅིང་དགྱེས་པ་སྐོང་༔ རྣམ་འགྱུར་བསམ་མི་ཁྱབ་ལ་ཕྱག༴ རྒྱུག་གིང་ལས་བྱེད་ལས་ཀྱི་གིང་མོ་གཉིས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་སྟེང་འོག་ཕྱི་ནང་སོགས༔ ཀུན་ཏུ་ཐོགས་མེད་རྒྱུག་ཅིང་རྫུ་འཕྲུལ་སྟོན༔ གད་རྒྱངས་སྒྲོག་པར་བྱེད་ལ་ཕྱག༴ དབང་ཆེན་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ རྟ་མགྲིན་དབང་ཆེན་རྟ་སྐད་ཕྱོགས་བཅུར་སྒྲོག༔ ཡུམ་ཆེན་ཨེ་ཀ་ཙཱ་ཏི་སྐུ་ལ་འཁྲིལ༔ དབང་ཆེན་རོལ་པའི་སྐུ་ལ་ཕྱག༴ ཡེ་ཤེས་ཟིལ་གནོན་ཁྲོ་རྒྱལ་འབར་བའི་སྐུ༔ ཁྲོ་མོ་མི་ཕམ་མ་དང་གཉིས་མེད་པས༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་རྣམས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་བྱེད་ཅིང་༔ འཇིག་རྟེན་ལོག་རྟོག་སྒྲ

【现代汉语翻译】
将违背誓言者的疾病和鲜血洒向敌人，对于不驯服、拥有形体的龙魔九头怪，以及冰雹之子、疾病和瘟疫之主，向护法神父母顶礼。
将所有傲慢的男女都置于统治之下，并将所有显现和存在都纳入掌控，像奴隶一样役使他们，向伟大的自在天和乌玛女神顶礼。
嘛哈嘎啦（Mahakala，大黑天）是所有护法神的领袖，光芒四射的伟大母亲、持有海螺的女神，守护佛法，遵照诸佛的旨意行事，向饮血的父母顶礼。
勇士、勇母、金刚神和金刚母的行列，以佛陀勇士的颅骨为饰，与结合的伟大佛母一同，展现无量的化身，向他们顶礼。
金刚勇士是金刚部的本尊，他们的殊胜佛母是金刚勇母，他们无二结合，掌控息灾事业，平息一切不顺，向您们顶礼。
珍宝勇士和珍宝勇母，是珍宝部的本尊，掌控增益事业，赐予寿命、福德、荣耀、财富和享用等，满足一切所需，向您们顶礼。
莲花勇士和勇母父母，是怀爱之神，掌控怀爱事业，将所有显现和存在的内外坛城，全部纳入掌控，向您们顶礼。
事业部的勇士和勇母，是事业部的本尊，掌控降伏事业，将违背誓言者、敌人、邪魔和作祟的鬼神，化为灰烬，向您们顶礼。
执持金刚神和勾召金刚母，展现结合的舞蹈和无尽的化身，从其居处勾召邪魔和鲁扎，勾召、束缚和禁锢他们，向他们顶礼。
诛杀金刚神和杀戮金刚母，以结合的力量斩断敌人和邪魔的命脉，由身、语、意所化现的金刚神众，遍满大地和虚空，向他们顶礼。
施食金刚神和啖食金刚母，将摆设的血肉祭品，供养诸神，满足他们的喜悦，其变化不可思议，向他们顶礼。
奔走金刚神和役使金刚母，在伟大坛城的上下内外，无碍奔走，展现神通，发出巨响，向他们顶礼。
在伟大自在的胜乐坛城中，马头明王（Hayagriva）的嘶鸣响彻十方，伟大佛母埃嘎扎智（Ekajati）环绕其身，向自在的嬉戏之身顶礼。
以智慧降伏一切的忿怒尊，以火焰燃烧之身，与忿怒母无别，以智慧降伏诸神，摧毁世间的邪见。

【English Translation】
Sprinkle diseases and blood on the enemies who break their vows, to the unruly, embodied Naga demons with nine heads, the son of hail, the lord of disease and plague, I prostrate to the guardian deities, father and mother.
Having subdued all arrogant men and women, and having brought all appearances and existence under control, enslaving them like servants, I prostrate to the great powerful one and Uma Devi.
Mahakala (the Great Black One) is the chief of all Dharma protectors, the radiant great mother, the goddess holding the conch shell, protecting the teachings and acting according to the command of the Buddhas, I prostrate to the blood-drinking father and mother.
The hosts of heroes, heroines, Ging gods, and Ging goddesses, adorned with the skulls of the Buddha heroes, together with the great mother of union, manifesting immeasurable emanations, I prostrate to them.
Vajra heroes are the deities of the Vajra family, their supreme mother is Vajra heroine, they are in inseparable union, having power over peaceful activities, pacifying all unfavorable circumstances, I prostrate to you.
Ratna heroes and Ratna heroines, are the deities of the Ratna family, having power over increasing activities, granting life, merit, glory, wealth, and enjoyment, fulfilling all needs and desires, I prostrate to you.
Padma heroes and heroines, father and mother, are the gods of power, having power over subjugating activities, bringing all appearances and existence, the outer and inner mandalas, entirely under control, I prostrate to you.
Karma family's heroes and heroines, are the supreme deities of Karma, having power over wrathful activities, turning those who break vows, enemies, demons, and obstructing spirits into dust, I prostrate to you.
Holding Ging and Hooking Ging goddesses, showing the dance of union and endless emanations, hooking demons and Rudras from their abodes, hooking, binding, and restraining them, I prostrate to them.
Liberating Ging and Killing Ging goddesses, with the power of union, severing the life force of enemies and obstructing spirits, by the Ging hosts emanated from body, speech, and mind, filling the earth and space, I prostrate to them.
Offering Ging and Devouring Ging goddesses, all the arranged offerings of flesh and blood, offering to the deities, fulfilling their delight, their transformations are inconceivable, I prostrate to them.
Running Ging and Working Ging goddesses, in the great mandala, above, below, inside, and outside, running without obstruction, showing miracles, making loud sounds, I prostrate to them.
In the mandala of the supreme great powerful one, Hayagriva (Horse-Necked One) roars like a horse in the ten directions, the great mother Ekajati clings to his body, I prostrate to the body of the powerful one's play.
The wrathful king who subdues with wisdom, with a body blazing with flames, inseparable from the wrathful mother, subduing the wisdom deities, destroying the worldly wrong views.

--------------------------------------------------------------------------------

ོལ་ལ་ཕྱག༴ ལས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་ཟིལ་གནོན་འཇིགས་པའི་གཟུགས༔ ཡུམ་ཆེན་ཁྲོ་གཉེར་མ་དང་འཁྲིལ་མཛད་དེ༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིས་དོན་འབྲས་ཆམ་ལ་འབེབ༔ དཔའ་བོ་མཐུ་རྩལ་ལྡན་ལ་ཕྱག༴ ཡེ་ཤེས་མ་མོ་ཟིལ་གནོན་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན༔ སྤྱན་གཅིག་ཡུམ་དང་བཅས་ཏེ་དུར་ཁྲོད་ཉུལ༔ སྤྲུལ་པ་དམུས་ལོང་མང་པོའི་
72-7-41a
འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔ དྲག་སྔགས་འབྲུག་སྟོང་ལྡིར་ལ་ཕྱག༴ བྱ་ཁྱུང་ཟིལ་གནོན་བྱ་ཁྱུང་སྤྲུལ་པ་འགྱེད༔ རྩ་འཇིབ་དམར་སེར་དགྱེས་པས་སྐུ་ལ་འཁྲིལ༔ ས་བདག་ཀླུ་གཉན་སྡེ་བརྒྱད་བྲན་དུ་འཁོལ༔ དྲག་པོ་སྟོབས་འགྱིང་ཁྱེད་ལ་ཕྱག༴ ཕོ་རྒྱུད་ཟིལ་གནོན་དཔལ་གྱི་བཀའ་འཁོར་དུ༔ ཡུམ་ཆེན་ལས་བྱེད་དཀར་མོ་ལ་སོགས་པའི༔ དྲེགས་བྱེད་མང་པོ་བུ་ཡུག་ལྟ་བུར་འཚུབས༔ སྤྱི་དཔལ་ཆེན་པོ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག༴ མོ་རྒྱུད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་མཛད་ཁྲོ་བོ་རྗེ༔ གཤིན་རྗེ་ལས་བྱེད་ཡུམ་དང་མཉམ་གནས་པས༔ སྣང་སྲིད་བསྟན་སྲུང་དྲེགས་པ་མ་ལུས་ཀུན༔ དབང་མེད་ཁ་ལོ་སྒྱུར་ལ་ཕྱག༴ རླུང་ལྷ་འདུལ་བྱེད་ཟིལ་གནོན་རླུང་གཤོག་གདེངས༔ ཀླུ་མོ་ལས་བྱེད་འཁྲིལ་མཛད་ཡུམ་དང་བཅས༔ དབང་སྐད་ཙེར་ཙེར་རྫུ་འཕྲུལ་མཁའ་ལ་རྒྱུག༔ ཐོགས་མེད་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག༴ གནོད་སྦྱིན་འདུལ་བྱེད་ཟིལ་གནོན་འབར་བའི་སྐུ༔ གནོད་སྦྱིན་ལས་བྱེད་མ་དང་བཅས་པ་ཡིས༔ རྟ་བྲོ་ཆེམས་ཆེམ་ལོག་སྲེད་འགོང་པོ་འདུལ༔ འཁོར་འདས་སྤྱི་དཔལ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག༴ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་བའི་བདག༔ ཡབ་གཅིག་དཔལ་ཆེན་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་༔ གཉིས་མེད་ཡུམ་ཆེན་གསང་བའི་དབྱིངས་ཕྱུག་མ༔ སྦྲུལ་གདུག་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་ལ་ཕྱག༴ ཚུལ་ཁྲིམས་ཕར་ཕྱིན་ཁྲོ་བོ་རྣམ་པར་རྒྱལ༔ དྲི་ཟ་འདུལ་བྱེད་རྡོ་རྗེ་མདའ་སྙེམས་མ༔ སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་ཆོ་འཕྲུལ་ཕྱོགས་བཅུར་
72-7-41b
འགྱེད༔ མི་སྲུན་དྲག་པོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག༴ བརྩོན་འགྲུས་ཕར་ཕྱིན་ཁྲོ་རྒྱལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད༔ གྲུལ་བུམ་འདུལ་མཛད་དུར་ཁྲོད་བདག་མོ་དང་༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་ངན་སོང་གཏིང་ནས་སྤྲུག༔ འཁོར་བ་ཞེ་གནོན་མཛད་ལ་ཕྱག༴ ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་རྫོགས་རྟ་མགྲིན་དབང་༔ རྡོ་རྗེ་གཏུམ་མོ་ཆུ་བདག་གདོན་ཚོགས་འདུལ༔ ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཡེ་ཤེས་དབང་གི་ལྷ༔ སྤྱི་དཔལ་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ལ་ཕྱག༴ ཐབས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་རྫོགས་བདུད་རྩི་འཁྱིལ༔ གནོད་སྦྱིན་གདོན་འདུལ་རྡོ་རྗེ་རླུང་འབྱིན་མ༔ གཉིས་མེད་སྤྲུལ་པས་རི་རབ་གླིང་བཞི་ཟློག༔ ལྟ་ངན་ཕམ་པར་མཛད་ལ་ཕྱག༴ བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་རྫོགས་དབྱུག་སྔོན་ཅན༔ རྡོ་རྗེ་སྡེར་མོ་དྲང་སྲོང་གནས་ནས་འཇོམས༔ ཚངས་ལ་དབང་མཛད་སྐྱེ་གནས་རྣམ་བཞི་འདུལ༔ ལྷ་མིན་གཡུལ་ངོ་ཟློག་ལ་ཕྱག༴ ཡེ་ཤེས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་རྫོགས་མི་གཡོ་མགོན༔ རྡོ་རྗེ་གཏུན་ཁུང་སྲིན་པོའི་ལྔ་ཕུང་སྲེག༔ དུག་གསུམ་གཏིང་སྤྲུག་

【现代汉语翻译】
向您致敬！忿怒尊，以威猛之身降伏一切。
与伟大的忿怒母相拥，以四种事业成就一切。
向拥有力量和威力的英雄致敬！
智慧空行母，以神通降伏一切。
独眼空行母与眷属一同游走于尸陀林。
被众多盲目的化身所围绕。
向发出如千龙雷鸣般的猛咒者致敬！
大鹏鸟，以威猛之势散发大鹏鸟的化身。
喜悦地将吸血的红色和黄色脉络缠绕于身。
役使土地神、龙族、夜叉等八部众为奴仆。
向您，威猛而充满力量者，致敬！
父系传承，以威猛之势处于光辉的教令轮中。
伟大的事业空行母白母等，
众多傲慢者如暴风雪般席卷而来。
向伟大的共同主宰者您致敬！
母系传承，以威猛之势降伏一切的忿怒尊主。
与阎魔法王的事业空行母一同安住。
将显有世间的护法和傲慢者全部，
不由自主地置于您的掌控之下，向您致敬！
调伏风神者，以威猛之势展现风的翅膀。
与龙女事业空行母相拥。
权力的声音响彻云霄，神通在空中飞驰。
向无碍的君王您致敬！
调伏夜叉者，以威猛之身燃烧一切。
与夜叉事业母及其眷属一同，
跳着马舞，降伏邪恶的罗刹和鬼怪。
向轮回与涅槃的共同主宰者您致敬！
三世诸佛的秘密主宰，
唯一的父亲，伟大的持金刚，
与无二的伟大母亲，秘密法界之主，
以蛇饰庄严者，向您致敬！
戒律圆满的度母，忿怒尊，完全胜利者。
调伏寻香，手持金刚箭。
化身又化身，在十方展现神变。
向凶猛可怖之身致敬！
精进圆满的度母，忿怒之王，阎魔的征服者。
调伏食肉鬼，与尸陀林之主一同。
父与母无二，将恶趣彻底翻转。
向镇压轮回者致敬！
智慧圆满的度母，马头明王。
金刚暴怒母，调伏水神和鬼怪。
哈呀格里瓦（藏文：རྟ་མགྲིན་，梵文天城体：हयग्रीव，梵文罗马拟音：Hayagrīva，汉语字面意思：马颈），智慧自在之神。
向共同主宰的父母双尊致敬！
方便圆满的度母，甘露涌流。
调伏夜叉鬼怪，金刚风母。
以无二的化身颠倒须弥山和四大部洲。
向战胜邪见者致敬！
忍辱圆满的度母，手持青色手杖。
金刚爪母，从仙人住所摧毁一切。
掌控梵天，调伏四生。
向击退非天之战者致敬！
智慧圆满的度母，不动明王。
金刚杵，焚烧罗刹的五蕴。
将三毒彻底铲除。

【English Translation】
Homage to you! Wrathful one, subduing all with your fierce form.
Embracing the great wrathful mother, accomplishing all with the four activities.
Homage to the hero who possesses power and might!
Wisdom Ḍākiṇī, subduing all with your magical powers.
One-eyed mother, wandering in the charnel ground with your retinue.
Surrounded by many blind emanations.
Homage to the one who roars fierce mantras like a thousand dragons!
Garuda, emanating Garuda emanations with your fierce power.
Joyfully entwining the red and yellow veins of blood-sucking.
Enslaving the earth lords, nāgas, yakṣas, and the eight classes of beings.
Homage to you, fierce and powerful one!
Paternal lineage, fiercely situated in the glorious command wheel.
Great activity Ḍākiṇī, White Mother, and others,
Many arrogant ones swirl like a blizzard.
Homage to you, the great common lord!
Maternal lineage, wrathful lord who subdues all with fierceness.
Abiding together with the Yama king's activity mother.
All the protectors and arrogant ones of existence and non-existence,
Are involuntarily placed under your control, homage to you!
Tamer of the wind gods, fiercely displaying wings of wind.
Embracing the nāga girl activity mother.
The sound of power echoes in the sky, magical powers fly in the sky.
Homage to you, the unobstructed king!
Tamer of yakṣas, fiercely burning with your form.
Together with the yakṣa activity mother and her retinue,
Dancing the horse dance, subduing the evil rākṣasas and demons.
Homage to you, the common lord of saṃsāra and nirvāṇa!
The secret lord of all the Buddhas of the three times,
The one father, the great Vajrapāṇi,
And the non-dual great mother, the rich realm of secrets,
Adorned with ornaments of snakes, homage to you!
The Tamer of Discipline Pāramitā, wrathful one, completely victorious.
Tamer of gandharvas, holding the vajra arrow.
Emanating emanations, displaying miracles in the ten directions.
Homage to the fierce and terrifying form!
The Tamer of Diligence Pāramitā, wrathful king, conqueror of Yama.
Tamer of ghouls, together with the lord of the charnel ground.
Father and mother non-dual, completely overturning the depths of the lower realms.
Homage to the one who subdues saṃsāra!
The Tamer of Wisdom Pāramitā, Hayagrīva.
Vajra fierce mother, subduing the water gods and hordes of demons.
Hayagrīva (藏文：རྟ་མགྲིན་，梵文天城体：हयग्रीव，梵文罗马拟音：Hayagrīva，汉语字面意思：Horse Neck), the lord of wisdom and power.
Homage to the common lord, father and mother!
The Tamer of Means Pāramitā, swirling with nectar.
Subduing yakṣa demons, vajra wind mother.
With non-dual emanations, overturning Mount Meru and the four continents.
Homage to the one who defeats wrong views!
The Tamer of Patience Pāramitā, holding a blue staff.
Vajra claw mother, destroying everything from the abode of the ṛṣis.
Controlling Brahmā, subduing the four births.
Homage to the one who repels the war of the asuras!
The Tamer of Wisdom Pāramitā, immovable lord.
Vajra hammer, burning the five aggregates of the rākṣasas.
Completely overturning the three poisons.

--------------------------------------------------------------------------------

རྫུ་འཕྲུལ་ཐོགས་པ་མེད༔ རིགས་དྲུག་གཡང་ས་གཅོད་མཛད་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ༔ བསམ་གཏན་ཕར་ཕྱིན་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་དང་༔ རླུང་ལྷ་འདུལ་བྱེད་ཡུམ་ཆེན་སྙེམས་མའི་སྐུ༔ གཉིས་མེད་རོལ་པས་ཚངས་པའི་ཡུལ་ས་གནོན༔ དགོངས་སྤྱོད་མཁའ་དབྱིངས་ཁྱབ་ལ་ཕྱག༴ སྨོན་ལམ་ཕར་ཕྱིན་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ༔ རྡོ་རྗེ་སྐུལ་བྱེད་དབང་ལྡན་ཕོ་མོ་འདུལ༔ ཡབ་ཡུམ་མཉམ་རོལ་བགེགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་
72-7-42a
རྣམས༔ མ་ལུས་གཏོར་བར་མཛད་ལ་ཕྱག༴ སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་རྫོགས་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར༔ ཚངས་པའི་གནས་འཇོམས་རྡོ་རྗེ་སྒྲ་འབྱིན་མ༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་ནས་ནི༔ མ་རུངས་སྐྲག་པར་མཛད་ལ་ཕྱག༴ སྟོབས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་རྫོགས་སྟོབས་པོ་ཆེ༔ ས་བདག་གདོན་ཚོགས་འདུལ་བའི་གསོད་བྱེད་མ༔ ཕྱི་ནང་ཐེག་མཆོག་ཀུན་གྱི་གཉེར་འཛིན་ཅིང་༔ ཡོན་ཏན་ཡོངས་གྲུབ་དེ་ལ་ཕྱག༴ ཡབ་རྣམས་འདུས་པའི་གཙོ་མཆོག་རྟ་མགྲིན་དཔལ༔ ཡུམ་རྣམས་ཀུན་གྱི་སྤྱི་དཔལ་ཕག་མོ་སྟེ༔ གཉིས་མེད་དབྱིངས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་རྣམས་རྫོགས༔ ཡི་དམ་ཀུན་འདུས་ཁྱོད་ལ་ཕྱག༴ བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་དགའ་དང་བཏང་སྙོམས་བདག༔ གདོང་མོ་མཆེད་བཞི་ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ་སོགས་འཛིན༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་ལ་བརྩོན༔ སྒོ་མ་ཆེན་མོ་བཞི་ལ་ཕྱག༴ བདེ་སྟོང་ཟག་མེད་འབར་བའི་གོ་ཆ་མ༔ བརྟན་བྱེད་ཕོ་ཉ་མཆེ་བ་འཇོམས་བྱེད་མ༔ དཀར་སེར་དམར་ལྗང་ཕྱེད་གཟུགས་འཛིན་པ་མོ༔ སྙོམས་མཛད་མཚམས་མ་བཞི་ལ་ཕྱག༴ དཔའ་བོ་ཐོད་དབྱུག་ཀེང་རུས་ཀེང་རུས་གཏུམ༔ དཔའ་མོ་རབ་གཏུམ་གཏུམ་མིག་འོད་ལྡན་མ༔ དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་ཡབ་ཡུམ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་༔ རྣམ་འགྱུར་གར་རྩེད་མཛད་ལ་ཕྱག༴ མཆེ་གཙིགས་སུ་རཱ་བཱི་ར་འོད་དཔག་མེད༔ དཔའ་མོ་སྣ་ཆེན་བརྟན་མ་མིའུ་ཐུང་མ༔ ཡབ་ཡུམ་ཀུན་ཀྱང་རྣམ་འགྱུར་བསམ་མི་ཁྱབ༔ རྟོག་མེད་འགྲོ་དོན་མཛད་ལ་ཕྱག༴ རྡོ་རྗེ་འོད་ལྡན་སྐུ་མཆོག་གཞོན་ནུ་དང་༔ ལངྐའི་དབང་
72-7-42b
ཕྱུག་ཤིང་གྲིབ་ས་སྲུང་མ༔ དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་ཡབ་ཡུམ་དེ་དག་ཀྱང་༔ སྤྲུལ་པ་དཔག་མེད་འགྱེད་ལ་ཕྱག༴ རྡོ་རྗེ་རལ་པ་རབ་དགའ་ཧཱུྃ་མཛད་དེ༔ དཔའ་མོ་འོད་ཅན་རླུང་ཤུགས་ཆང་འཐུང་མ༔ ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་བརྡ་གར་སྒྲུབ་ཁང་ཉུལ༔ སྒྲུབ་པའི་དྲོད་ཉུལ་རྣམས་ལ་ཕྱག༴ རབ་བཟང་རྡོ་རྗེ་བཟང་པོ་འཇིགས་བྱེད་སྐུ༔ གཙུག་ཕུད་དཔའ་མོ་རབ་བཟང་རྟ་རྣ་མ༔ དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་གཉིས་མེད་མཉམ་རོལ་ཞིང་༔ བསྟན་པ་སྲུང་བར་མཛད་ལ་ཕྱག༴ སྤྱན་མི་བཟང་དང་དཔའ་བོ་སྟོབས་ཆེན་རྒྱལ༔ རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་དཔའ་བོ་དང་༔ ཁྭ་གདོང་ཙཀྲའི་ཤུགས་ཅན་དུམ་སྐྱེས་མ༔ ཡབ་ཡུམ་བདེ་སྤྱོད་སྐྱོང་ལ་ཕྱག༴ རྟ་མགྲིན་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ཧེ་རུ་ཀ༔ གླང་སྣ་འཁོར་ལོའི་གོ་ཆ་རབ་དཔའ་མ༔ བདེ་སྦྱོར་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྣལ་འབྱོར་སྐྱོང

【现代汉语翻译】
神通无碍者，您能断除六道轮回的险境，向您致敬！
如意自在的禅定波罗蜜多之王，以及能调伏风神的伟大母亲斯涅玛之身。
以无二的嬉戏压服梵天之境，您的意行遍布虚空，向您致敬！
圆满愿波罗蜜多，您在三界中获得胜利，调伏金刚驱使者男女。
父尊母尊共同嬉戏，摧毁一切魔障，向您致敬！
圆满布施波罗蜜多，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）嘎（藏文：ཀཱ，梵文天城体：का，梵文罗马拟音：kā，汉语字面意思：种子字）拉（藏文：ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：种子字）！
摧毁梵天之境，发出金刚之声的母尊，父尊母尊无二，极其忿怒，令不驯服者恐惧，向您致敬！
圆满力量波罗蜜多，伟力者，调伏地神和鬼众的杀戮者母尊。
执掌内外显密一切殊胜法门，圆满功德者，向您致敬！
诸父尊之主，马头明王之吉祥，诸母尊之总持，金刚亥母。
在无二法界中，圆满了坛城诸尊，一切本尊之总集，向您致敬！
慈爱、悲悯、欢喜和平等舍，四面姐妹手持铁钩、铃等。
精勤于息增怀诛四种事业，向四位伟大的门母致敬！
具有乐空无漏光焰的盔甲母尊，稳固者，使者，摧毁牙齿者母尊。
白、黄、红、绿，持有半身形象的母尊，平等者，向四位界限母致敬！
勇父手持颅杖，骨骸，凶猛的骨骸，勇母极其凶猛，凶猛的眼睛闪耀光芒。
勇父勇母，一切父尊母尊，展现各种舞姿，向您致敬！
露出獠牙，苏（藏文：སུ，梵文天城体：सु，梵文罗马拟音：su，汉语字面意思：善）Ra（藏文：རཱ，梵文天城体：रा，梵文罗马拟音：rā，汉语字面意思：光）哇（藏文：བཱ，梵文天城体：वा，梵文罗马拟音：vā，汉语字面意思：语）碧（藏文：རཱི，梵文天城体：री，梵文罗马拟音：rī，汉语字面意思：光）Ra（藏文：རཱ，梵文天城体：रा，梵文罗马拟音：rā，汉语字面意思：光）光芒无量。
勇母大鼻，稳固母，矮小者，一切父尊母尊，展现不可思议的形象，无分别地利益众生，向您致敬！
金刚光芒身，年轻的殊胜身，以及兰卡的自在者，树荫地的守护者。
勇父勇母，一切父尊母尊，示现无量化身，向您致敬！
金刚发髻，极其欢喜，作吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）印，勇母光芒四射，畅饮狂风之酒。
在方便智慧双运的标志舞姿修行室中游走，向游走于修行热力中的修行者致敬！
极善金刚善，怖畏身，顶髻勇母，极善马耳者。
勇父勇母，无二平等嬉戏，守护教法，向您致敬！
眼不善者和勇父大力王，珍宝金刚等勇父，以及乌鸦面恰克拉具力者，断生母。
父尊母尊享受安乐，向您致敬！
马头明王虚空藏，黑汝嘎，牛鼻轮的盔甲极其勇猛的母尊，守护安乐结合之舞自在瑜伽士。

【English Translation】
Homage to you, unimpeded in miraculous powers, who cut off the precipice of the six realms!
King of Samadhi Paramita, as desired, and the great mother Snyems-ma, who subdues the wind gods.
Subduing the realm of Brahma with inseparable play, your enlightened activities pervade the sky, homage!
Perfecting the aspiration Paramita, you are victorious in the three realms, subduing the powerful male and female Vajra prompters.
Father and mother playing together, destroying all obstacles, homage!
Perfecting the Dana Paramita, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed Syllable） Ka（藏文：ཀཱ，梵文天城体：का，梵文罗马拟音：kā，汉语字面意思：Seed Syllable） Ra（藏文：ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：Seed Syllable）!
Destroying the realm of Brahma, the Vajra-sounding mother, father and mother inseparable, extremely wrathful, terrifying the unruly, homage!
Perfecting the strength Paramita, the great powerful one, the killing mother who subdues the earth lords and hordes of demons.
Holding the treasury of all the supreme inner and outer vehicles, accomplishing all qualities, homage!
Chief of all the assembled fathers, glorious Hayagriva, general glory of all the mothers, Vajravarahi.
In the inseparable space, the deities of the mandala are complete, the collection of all Yidams, homage!
Love, compassion, joy, and equanimity, the four face sisters holding iron hooks, bells, etc.
Diligent in accomplishing peaceful, increasing, powerful, and wrathful activities, homage to the four great gatekeepers!
Mother with the armor blazing with bliss-emptiness and non-leakage, the stabilizer, the messenger, the tooth-destroying mother.
White, yellow, red, green, holding half-forms, the equalizing, homage to the four boundary mothers!
Hero holding skull staff, skeleton, fierce skeleton, heroine extremely fierce, fierce eyes shining light.
Hero and heroine, all fathers and mothers, performing various dances, homage!
Baring fangs, Su（藏文：སུ，梵文天城体：सु，梵文罗马拟音：su，汉语字面意思：Good） Ra（藏文：རཱ，梵文天城体：रा，梵文罗马拟音：rā，汉语字面意思：Light） Va（藏文：བཱ，梵文天城体：वा，梵文罗马拟音：vā，汉语字面意思：Speech） Bi（藏文：རཱི，梵文天城体：री，梵文罗马拟音：rī，汉语字面意思：Light） Ra（藏文：རཱ，梵文天城体：रा，梵文罗马拟音：rā，汉语字面意思：Light） immeasurable light.
Heroine with a large nose, stable mother, short person, all fathers and mothers, displaying inconceivable forms, benefiting beings without discrimination, homage!
Vajra radiant body, youthful supreme body, and the sovereign of Lanka, protector of the shady grove.
Hero and heroine, all those fathers and mothers, spreading immeasurable emanations, homage!
Vajra hair, extremely joyful, making the Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed Syllable） gesture, radiant heroine, drinking the wind-force alcohol.
Wandering in the practice chamber of the union of skillful means and wisdom, homage to those wandering in the warmth of practice!
Extremely good Vajra good, terrifying body, topknot heroine, extremely good horse-ear.
Hero and heroine, inseparable equal play, protecting the teachings, homage!
Eye not good and hero great powerful king, precious Vajra and other heroes, and crow-faced Chakri powerful one, severed-birth mother.
Fathers and mothers enjoying bliss, homage!
Hayagriva, essence of space, Heruka, armor of the bull-nose wheel, extremely brave mother, protecting the bliss-union dance sovereign yogis.

--------------------------------------------------------------------------------

་༔ བགེགས་དཔུང་མ་ལུས་འདུལ་ལ་ཕྱག༴ པདྨ་གར་དབང་སྣང་མཛད་སེམས་དཔའ་ཆེ༔ དཔའ་མོ་སྟོབས་ཆེན་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་མ་དང་༔ དཔའ་མོ་བརྩོན་འགྲུས་མ་སྟེ་ཡབ་ཡུམ་རྣམས༔ དཀྱིལ་འཁོར་བར་ཁྱམས་འཛིན་ལ་ཕྱག༴ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་བར་ཞལ་བཞེས་པའི༔ དམ་ཅན་ཆོས་སྐྱོང་ཕོ་ཉ་ལས་མཁན་རྣམས༔ སྤྲུལ་དང་ཡང་སྤྲུལ་ཡབ་ཡུམ་སྲས་དང་འཁོར༔ བཀའ་ཉན་དྲེགས་པའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ཆོས་རྣམས་རྣམ་དག་ཡེ་ནས་ལྷུན་གྲུབ་ཅིང་༔ བྱ་
72-7-43a
བ་བྱེད་དང་ཡིད་ཆོས་རྣམ་པར་དག༔ ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཆོས་སྐུ་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་དབྱེར་མེད་ཀྱང་༔ གཟུགས་སྐུ་འཇའ་ཚོན་བཞིན་དུ་སོ་སོར་གསལ༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཆེ་ལ་མངའ་བརྙེས་པའི༔ རིགས་ལྔ་བདེ་བར་གཤེགས་ལ་ཕྱག༴ ངོ་མཚར་ཕོ་བྲང་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ཡུམ༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་མཛད་མ༔ རིགས་ཀྱི་ཡུམ་གྱུར་མ་ལ་ཕྱག༴ རྣམ་ཤེས་དབང་པོ་དག་པས་ཐུགས་དང་གསུང་༔ བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་སྲས་མཆོག་སྟེ༔ སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ལ་ཕྱག༴ སྒེག་མོ་ཕྲེང་ཐོགས་རིན་ཆེན་གླུ་གར་ཅན༔ མཁའ་མཉམ་མཆོད་པས་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་མཆོད༔ བྱང་ཆུབ་ལྷ་མོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག༴ བདུག་སྤོས་མེ་ཏོག་མར་མེ་དྲི་ཆབ་ཐོགས༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་རྣམས་ལ་མཆོད་འབུལ་མ༔ མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ལ་ཕྱག༴ དྲག་ཤུལ་ཐབས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་འདུལ་མཛད་ཅིང་༔ ཚད་མེད་བཞི་ལྡན་སྒོ་བཞི་ཐུབ་པར་སྲུང་༔ ཏ་ཀྲྀཏ་སྒོ་བ་བཞི་ལ་ཕྱག༴ རྟག་ཆད་མཐར་ཕྱིན་གསང་བ་ཡུམ་གྱི་ངང་༔ ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ་འཁྲོལ་མ༔ ཡེ་ཤེས་སྒོ་མ་བཞི་ལ་ཕྱག༴ སྟེང་འོག་ཕྱོགས་བཞི་འཇིག་རྟེན་འདུལ་བའི་གཙོ༔ ཉོན་མོངས་དྲུག་འཇོམས་རྒྱུད་དྲུག་དག་པར་སྦྱོང་༔ བཅོམ་ལྡན་ཐུབ་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག༴ འཇིགས་བྱེད་འདས་པའི་དུས་ན་སྔོན་བྱུང་བ༔ གདུག་པ་འདུལ་ཕྱིར་དུས་ལས་མི་འདའ་བའི༔ དཔལ་
72-7-43b
ཆེན་ཧེ་རུ་ཀཿརྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཁྲོ་མོ་དབང་ཕྱུག་སྐུ་ལ་འཁྲིལ་མཛད་ཅིང་༔ མཁའ་འགྲོ་མི་བཟད་འབར་བའི་སྤྲིན་འཕྲོ་མ༔ གདུག་པ་འདུལ་འཛད་ཡུམ་ལ་ཕྱག༴ བསྐལ་པ་མེ་ལྟར་འབར་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་འཁོར་ན༔ ཡེ་ཤེས་སྐུ་མཆོག་འཇིགས་བྱེད་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན༔ ཁྲོ་མོ་ཆེན་མོ་བརྒྱད་ལ་ཕྱག༴ ནམ་མཁའི་ལུས་ཅན་གར་ཡང་ཐོགས་མེད་ཅིང་༔ འདོད་དགུར་སྒྱུར་བའི་གཟུགས་ཅན་འཕྲུལ་མོ་ཆེ༔ ཕྲ་མེན་ཆེན་མོ་བརྒྱད་ལ་ཕྱག༴ རྡོ་རྗེ་གདོང་མོ་ཕོ་ཉ་མགྱོགས་མ་བཞི༔ ཤར་ལྷོ་ནུབ་བྱང་སྒོ་བཞི་ཐུབ་པར་སྲུང་༔ སྒོ་སྐྱོང་ཁྲོ་མོ་བཞི་ལ་ཕྱག༴ དཔལ་གྱི་འཁོར་ཚོགས་བཛྲ་ཨཱ་རལླི༔ མཁའ་ལ་ཤུགས་འགྲོ་མ་ཚོགས་དབང་ཕྱུག་མ༔ རྣལ་འབྱོར་ཉི་ཤུ་བརྒྱད་ལ་ཕྱག༴ དམིགས་མེད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ལ་ཕྱག༴ ཅི

【现代汉语翻译】
向所有降伏魔军者致敬。
莲花自在光明心之勇士，
大力明妃转轮者，
及其精进之明妃父母尊，
向守护坛城中庭者致敬。
向承诺守护佛陀教法之，
具誓护法使者业尊等，
化身及再化身父母与眷属，
以及听命傲慢众致敬。
阿拉拉霍！诸法本净，本自具足，
能作所作，意法皆清净。
向普贤父母致敬。
法身如虚空般无别，
色身如彩虹般各自分明，
精通方便与智慧之，
五部善逝致敬。
奇妙宫殿善逝之母，
乃是生养三世诸佛之母，
向种姓之母致敬。
以清净之识与根，
乃诸善逝之殊胜佛子，
向诸大菩萨致敬。
妩媚持鬘，珍宝歌舞者，
以等虚空之供养，供养无量诸佛，
向菩提天女众致敬。
手持熏香、鲜花、明灯与香水，
供养无量诸佛之，
供养天女众致敬。
以猛烈方便调伏众生，
具足四无量，守护四门，
向四门守护神致敬。
常断边解脱，秘密明妃之相，
手持铁钩、索、铁链与铃，
向四智慧门母致敬。
调伏上下四方世界之主，
摧毁六烦恼，清净六根，
向诸世尊能仁致敬。
于过去时中，降阎魔尊之前，
为调伏恶毒，不逾越时之，
向诸大吉祥黑汝嘎致敬。
忿怒母拥抱自在天之身，
空行母散发可怖火焰之云，
向调伏恶毒之母致敬。
于如劫火般炽燃之坛城中，
以智慧身庄严阎魔尊之，
向八大忿怒母致敬。
身如虚空，无碍自在，
能随欲变化之幻化母，
向八大幻化母致敬。
金刚面母，四位迅疾使者，
守护东西南北四方之门，
向四门守护忿怒母致敬。
吉祥眷属，金刚阿惹哩，
空中疾行母众自在母，
向二十八瑜伽母致敬。
向无所缘之法身致敬。
向圆满受用身致敬。
向化身致敬。

【English Translation】
Homage to all who subdue the armies of demons.
Padma Gardwang Nangdze, the great hero,
The powerful heroine who turns the wheel,
And the heroine of diligence, the father and mother,
Homage to those who hold the courtyard of the mandala.
Those who have vowed to protect the Buddha's teachings,
The oath-bound Dharma protectors, messengers, and workers,
Emanations and further emanations, parents and retinue,
And homage to the assembly of arrogant ones who obey orders.
Alala Ho! All dharmas are perfectly pure, spontaneously accomplished from the beginning,
The doer and the deed, and the mind-dharmas are completely pure.
Homage to the two Kunsang parents.
The Dharmakaya is inseparable like the sky,
The Rupakaya is clear and distinct like a rainbow,
Those who have mastered great skillful means and wisdom,
Homage to the five Sugatas.
The mother of the Sugatas in the wondrous palace,
The one who gives birth to all the Buddhas of the three times,
Homage to the mother of the lineage.
With pure consciousness and faculties,
The supreme sons of all the Sugatas,
Homage to the great Bodhisattvas.
The graceful one holding a garland, with precious song and dance,
Offering to the ocean of Buddhas with offerings equal to space,
Homage to the assembly of Bodhi goddesses.
Holding incense, flowers, butter lamps, and scented water,
Offering to the ocean of Buddhas,
Homage to the offering goddesses.
Subduing beings with fierce skillful means,
Possessing the four immeasurables, protecting the four doors,
Homage to the four gatekeepers.
The end of permanence and annihilation, the state of the secret consort,
Holding an iron hook, a rope, an iron chain, and a bell,
Homage to the four wisdom gatekeepers.
The lords who subdue the upper and lower four directions of the world,
Destroying the six afflictions, purifying the six streams,
Homage to the Bhagavan Thupas.
The terrifying one who appeared before Yama in the past,
In order to subdue the wicked, not transgressing time,
Homage to the glorious Herukas.
The wrathful mother embracing the body of the powerful one,
The Dakini scattering clouds of unbearable flames,
Homage to the mother who subdues the wicked.
In the center of the mandala blazing like the fire of the kalpa,
Adorned with the wisdom body of the terrifying one,
Homage to the eight great wrathful mothers.
With bodies like the sky, unimpeded anywhere,
The great magical mothers who can transform into anything desired,
Homage to the eight great magical mothers.
Vajra-faced mothers, the four swift messengers,
Protecting the four doors of east, south, west, and north,
Homage to the four wrathful gatekeepers.
The glorious retinue, Vajra Arali,
The powerful mothers who swiftly travel in the sky,
Homage to the twenty-eight Yoginis.
Homage to the Dharmakaya, which is without object.
Homage to the Sambhogakaya.
Homage to the Nirmanakaya.

--------------------------------------------------------------------------------

ར་ཡང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་ཕྱག༴ མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ལ་ཕྱག༴ མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་སྐུ་ལ་ཕྱག༴ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་བསྒྲུབ་པའི་གནས༔ ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་ནས་ཡོན་ཏན་མཐར་ཕྱིན་པ༔ སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ལ་ཕྱག༴ ཕྱག་བྱར་འོས་པ་ཐམས་ཅད་ལ༔ ཞིང་རྡུལ་ཀུན་གྱི་གྲངས་སྙེད་ཀྱི༔ ལུས་བཏུད་པ་ཡིས་རྣམ་ཀུན་ཏུ༔ མཆོག་ཏུ་དད་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཞེས་ཕྱག་བྱའོ། །གཉིས་པ་ངག་གསང་སྔགས་བཟླ་བའི་སྒོ་ནས་བཤགས་པ་ནི། རང་ཉིད་ཐ་
72-7-44a
མལ་དུ་གནས་པའི་སྤྱི་བོར་པད་ཟླའི་གདན་ལ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ཧཱུྃ་དཀར་པོས་མཚན་པ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ དོན་གཉིས་བྱས་ནས་འདུས་པ་ལས་བྱུང་བའི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ཐུགས་ཀར་གཏོད་དེ་འཛིན་ཞིང་༔ གཡོན་པས་དྲིལ་བུ་དཀུར་བརྟེན་པ༔ ཅུང་ཞིག་འགྱིང་བའི་ཚུལ་ཅན༔ ཞབས་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་བཅས་ཀྱིས་གཡས་པའི་མཐེ་བོང་རང་གི་སྤྱི་བོར་རེག་པ༔ ཞལ་འཛུམ་སྤྱན་དྭངས་རབ་ཏུ་དགྱེས་པ༔ དར་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཅོད་པན་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་དུ་མས་སྤྲས་པའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བ་རྒྱས་པའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ཡིག་དཀར་པོའི་མཐར་ཡི་གེ་བརྒྱ་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་གཡས་སུ་སྒ་ར་ར་འཁོར་བ་ལས་འོད་ཟེར་སྐར་མའི་ཕྲེང་བ་ལྟར་འཕྲོས་པས༔ བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ༔ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་སྦྱང་ཞིང་༔ སླར་འོད་ཟེར་ཚུར་འདུས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་ཕོག་པས༔ ཐུགས་དམ་གྱི་རྒྱུད་བསྐུལ་ཏེ་བདུད་རྩི་འོད་ཟེར་གྱི་རྒྱུན་བབས༔ ཞབས་གཡས་པའི་མཐེ་བོང་ནས་ངང་ནར་གྱིས་བྱུང་བ་རང་གི་སྤྱི་བོ་ཚངས་པའི་བུ་ག་ནས་ཞུགས་ཏེ་ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་གང་༔ འཁོར་བ་ཐོག་མེད་ནས་བསགས་པའི་ལས་དང་ཉོན་
72-7-44b
མོངས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་དམ་ཚིག་ཆག་ཉམས་འགལ་འཁྲུལ་དུ་གྱུར་པའི་ཉེས་བྱས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་རྒྱུད་ལ་ཅི་གནས་པ་ཐམས་ཅད་སངས་སང་དག་ནས་ལུས་ཤེལ་སྒོང་དྲི་མ་མེད་པ་ལྟར་གྱུར་པར་བསམ་ལ། ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ཅི་འགྲུབ་དང་། ཨཱོྃ་ཨཱཾཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ བཛྲ་ཛྙཱ་ན་སཏྭ་མ་མ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པའང་ཅི་རིགས་བཟླས་མཐར། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རང་ལ་ཐིམ་པས་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་པར་བསམ། གསུམ་པ་ཡིད་མ་བཅོས་ལྟ་བའི་ཀློང་གིས་ཤགས་པ་ནི། ཉམས་དང་མ་ཉམས་ཀྱི་རྟོག་པ་རྣམས་མཉམ་ཡངས་ཀ་དག་རིས་མེད་ཀྱི་ངང་དུ་མཉམ་པར་བཞག་ལ། ཨཱོྃ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་སྤྲོས་པ་མེད་པ་ལ༔ བཟང་ངན་གཉིས་སུ་ལྟ་བ་ཡང་རེ་གོལ༔ དངོས་པོ་མཚན་མར་འཛིན་པ་ཉོན་རེ་མོངས༔ སྤྲོས་མེད་བདེ་ཆེན་ཀློ

【现代汉语翻译】
向化身之身敬礼༴ 向不变金刚之身敬礼༴ 向现证菩提之身敬礼༴
三世诸佛成就之所，圆满二资粮，功德至究竟，向身与智慧之聚敬礼༴
对于一切应敬礼者，以等同于微尘数目的身体，时时以最胜之虔诚敬礼。
如是敬礼。第二，以语秘密真言念诵之门忏悔：
观想自己处于庸常状态，于头顶莲花月轮之上，有五股金刚杵，其上以白色吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）标示，放射光芒，行二利事后，化为吉祥金刚萨埵，身色白色，一面二臂，右手持五股金刚杵置于心间，左手持铃置于腰际，略微倾斜之姿，双足跏趺半跏趺坐，右手拇指触及自己头顶，面带微笑，双眼清澈，极其喜悦，以各种丝绸头饰和珍宝严饰，于其心间满月之上，有白色吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），周围环绕着百字明咒的咒鬘，向右旋转，从中放射出如星光般的咒鬘，
激励一切善逝之心续，净化一切有情之业及烦恼之障，复又光芒收回，触及金刚萨埵之身语意，激励誓言之续，降下甘露光芒之流，从右足拇指缓缓流出，从自己头顶梵穴进入，充满全身，从无始以来所积之业及烦恼之罪障，破戒失誓违犯之过，身语意三门所造之诸恶，凡存在于身语意中的一切，皆清净消散，身体如无垢水晶球一般，如是观想。
尽力念诵百字明咒，以及：嗡啊吽舍（藏文：ཨཱོྃ་ཨཱཾཿཧཱུྃ་ཧྲཱི，梵文天城体：ओँ आः हुं ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡啊吽舍），班匝儿 咕噜 爹哇 达吉尼 萨儿瓦 悉地 帕拉 吽啊（藏文：བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ，梵文天城体：वज्र गुरु देव डाकिनी सर्व सिद्धि फल हुं आ，梵文罗马拟音：vajra guru deva ḍākinī sarva siddhi phala hūṃ ā，汉语字面意思：金刚上师本尊空行母，赐予一切成就 吽啊），班匝儿 嘉纳 萨埵 玛玛 嘎雅 瓦嘎  चित्त 萨玛雅 啊啊（藏文：བཛྲ་ཛྙཱ་ན་སཏྭ་མ་མ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ་ཨ་ཨཱ，梵文天城体：वज्र ज्ञान सत्त्व मम काय वाक चित्त समय आ आ，梵文罗马拟音：vajra jñāna sattva mama kāya vāk citta samaya ā ā，汉语字面意思：金刚智慧勇识，我的身语意，誓言，啊啊），班匝儿 萨埵 吽（藏文：བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ，梵文天城体：वज्र सत्त्व हुं，梵文罗马拟音：vajra sattva hūṃ，汉语字面意思：金刚萨埵 吽）等等，念诵至力竭。
最后，观想金刚萨埵化光融入自身，与自己无二无别。第三，以心不作意之见解界忏悔：
将已失坏和未失坏之念，安住于平等广阔、本来清净、无有分别之状态中。并念诵：嗡（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）！法界自性无有戏论，执著善恶二者皆为错谬，执著事物为实有乃是迷惑，于无戏论大乐之中

【English Translation】
Homage to the incarnate body༴ Homage to the immutable vajra body༴ Homage to the body of manifest enlightenment༴
Abode of accomplishment for all Buddhas of the three times, perfecting the two accumulations, virtues reaching the ultimate, homage to the assembly of body and wisdom༴
To all worthy of homage, with bodies as numerous as particles in the fields, constantly with supreme devotion, I prostrate.
Thus, prostrate. Second, confess through the door of reciting the secret mantra of speech:
Visualize oneself in an ordinary state, upon a lotus and moon seat on the crown of the head, there is a five-pronged vajra marked with a white Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), radiating light, performing the two benefits, transforming into glorious Vajrasattva, body color white, one face, two arms, the right hand holding a five-pronged vajra pointing towards the heart, the left hand holding a bell resting on the hip, in a slightly leaning posture, with legs in half-lotus posture, the thumb of the right foot touching one's own crown, with a smiling face, clear eyes, extremely joyful, adorned with various silk head ornaments and numerous precious jewels, upon the full moon in his heart, there is a white Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) syllable, surrounded by a garland of the hundred-syllable mantra, rotating to the right, from which radiate mantra garlands like strings of stars,
stimulating the mind-streams of all Sugatas, purifying the obscurations of karma and afflictions of all sentient beings, and again the light rays gather back, touching the body, speech, and mind of Vajrasattva, stimulating the lineage of vows, descending a stream of nectar and light rays, flowing slowly from the thumb of the right foot, entering from the fontanel on one's own crown, filling the entire body, all the karmic obscurations and afflictions accumulated from beginningless time, the transgressions of broken vows and damaged commitments, all the misdeeds committed by body, speech, and mind, whatever remains in the body, speech, and mind, all are purified and cleansed, the body becomes like a flawless crystal ball, thus contemplate.
Recite the hundred-syllable mantra as much as possible, and also: Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ (藏文：ཨཱོྃ་ཨཱཾཿཧཱུྃ་ཧྲཱི，梵文天城体：ओँ आः हुं ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ), Vajra Guru Deva Ḍākinī Sarva Siddhi Phala Hūṃ Ā (藏文：བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ，梵文天城体：वज्र गुरु देव डाकिनी सर्व सिद्धि फल हुं आ，梵文罗马拟音：vajra guru deva ḍākinī sarva siddhi phala hūṃ ā，汉语字面意思：Vajra Guru Deva Ḍākinī Sarva Siddhi Phala Hūṃ Ā), Vajra Jñāna Sattva Mama Kāya Vāk Citta Samaya Ā Ā (藏文：བཛྲ་ཛྙཱ་ན་སཏྭ་མ་མ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ་ཨ་ཨཱ，梵文天城体：वज्र ज्ञान सत्त्व मम काय वाक चित्त समय आ आ，梵文罗马拟音：vajra jñāna sattva mama kāya vāk citta samaya ā ā，汉语字面意思：Vajra Jñāna Sattva Mama Kāya Vāk Citta Samaya Ā Ā), Vajra Sattva Hūṃ (藏文：བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ，梵文天城体：वज्र सत्त्व हुं，梵文罗马拟音：vajra sattva hūṃ，汉语字面意思：Vajra Sattva Hūṃ), etc., recite as much as possible.
Finally, visualize Vajrasattva dissolving into light and merging into oneself, becoming inseparable. Third, confess through the view of mind without contrivance:
Settle the thoughts of having broken or not broken [vows] equally in the state of vastness, primordial purity, and without differentiation. And recite: Oṃ (藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ)! The nature of Dharmadhatu is without elaboration, holding onto good and bad is a mistake, grasping at things as real is delusion, in the great bliss without elaboration

--------------------------------------------------------------------------------

ང་དུ་བཤགས་པར་བགྱི༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་བཟང་ངན་མེད་པ་ལ༔ བཟང་ངན་གཉིས་སུ་ལྟ་བ་ཐང་རེ་ཆད༔ གཙང་དང་སྨེ་བར་འཛིན་པ་སྙིང་རེ་རྗེ༔ བཟང་ངན་མེད་པའི་ཀློང་དུ་བཤགས་པར་བགྱི༔ མཉམ་པ་ཉིད་ལ་ཆེ་ཆུང་མེད་པ་ལ༔ སངས་རྒྱས་སེམས་ཅན་ལྟ་བ་ཡང་རེ་གོལ༔ ཆེ་ཆུང་གཉིས་སུ་འཛིན་
72-7-45a
པ་ཉོན་རེ་མོངས༔ མཉམ་ཉིད་བདེ་ཆེན་ཀློང་དུ་བཤགས་པར་བགྱི༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་སྐྱེ་ཤི་མེད་པ་ལ༔ འདི་དང་ཕྱི་མར་ལྟ་བ་ཐང་རེ་ཆད༔ སྐྱེ་ཤི་གཉིས་སུ་འཛིན་པ་ཉོན་རེ་མོངས༔ འཆི་མེད་གཡུང་དྲུང་ཀློང་དུ་བཤགས་པར་བགྱི༔ ཐིག་ལེ་ཆེན་པོ་གྲྭ་ཟུར་མེད་པ་ལ༔ གཟུགས་དང་རྫས་སུ་ལྟ་བ་ཡང་རེ་གོལ༔ གྲྭ་ཟུར་གཉིས་སུ་འཛིན་པ་ཉོན་རེ་མོངས༔ ཀུན་ནས་ཟླུམ་པ་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོར་བཤགས༔ དུས་གསུམ་འགྱུར་བ་མེད་པའི་ངང་ཉིད་ལས༔ ཐོག་མ་ཐ་མར་ལྟ་བ་ཡང་རེ་གོལ༔ འཕོ་འགྱུར་གཉིས་སུ་འཛིན་པ་ཉོན་རེ་མོངས༔ འགྱུར་བ་མེད་པ་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོར་བཤགས༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་བཙལ་དུ་མེད་པ་ལ༔ རྒྱུ་འབྲས་གཉིས་སུ་ལྟ་བ་ཐང་རེ་ཆད༔ རྩོལ་སྒྲུབ་གཉིས་སུ་འཛིན་པ་ཉོན་རེ་མོངས༔ བཙལ་བ་མེད་པའི་རང་བྱུང་ཀློང་དུ་བཤགས༔ རིག་པ་ཡེ་ཤེས་རྟག་ཆད་མེད་པ་ལ༔ རྟག་ཆད་གཉིས་སུ་ལྟ་བ་ཐང་རེ་ཆད༔ ཡོད་དང་མེད་པར་ལྟ་བ་ཉོན་རེ་མོངས༔ རྟག་ཆད་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀློང་དུ་བཤགས༔ ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་དག་མཐའ་དབུས་མེད་པ་ལ༔ ཕྱོགས་རིས་མཐའ་དབུས་སྤྲོ་བསྡུ་ཐང་རེ་ཆད༔ མཐའ་དབུས་གཉིས་སུ་འཛིན་པ་ཉོན་རེ་མོངས༔ ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་དག་མཐའ་དབུས་མེད་པར་བཤགས༔ ཞལ་ཡས་ཁང་ལ་ཕྱི་ནང་མེད་པ་ལ༔ ཕྱི་དང་
72-7-45b
ནང་དུ་ལྟ་བ་ཐང་རེ་ཆད༔ ཡངས་དོག་གཉིས་སུ་འཛིན་པ་ཉོན་རེ་མོངས༔ ཡངས་དོག་ཕྱི་ནང་མེད་པའི་ཀློང་དུ་བཤགས༔ ཡུམ་གྱི་མཁའ་ཉིད་མཐོ་དམན་མེད་པ་ལ༔ སྟེང་འོག་གཉིས་སུ་ལྟ་བ་ཐང་རེ་ཆད༔ མཐོ་དམན་གཉིས་སུ་འཛིན་པ་ཉོན་རེ་མོངས༔ བྷ་ག་ཡངས་དོག་མེད་པའི་ཀློང་དུ་བཤགས༔ ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་དབྱེ་བ་མེད་པ་ལ༔ ཡུལ་དང་སེམས་སུ་ལྟ་བ་ཐང་རེ་ཆད༔ སྣོད་བཅུད་གཉིས་སུ་འཛིན་པ་ཉོན་རེ་མོངས༔ གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀློང་དུ་བཤགས༔ ཅི་མཛད་ཅི་སྤྱོད་ཡབ་ཀྱི་རོལ་པ་ལས༔ རྣམ་རྟོག་སོ་སོར་ལྟ་བ་ཐང་རེ་ཆད༔ མིང་གིས་ལོག་པར་འཛིན་པ་ཉོན་རེ་མོངས༔ རོལ་པ་འཛིན་རྟོག་མེད་པའི་ཀློང་དུ་བཤགས༔ རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ནང་ནས་མ་ཤར་བས༔ མ་རིག་རྨོངས་པའི་བློ་ནི་སྙིང་རེ་རྗེ༔ གཟུགས་མེད་ཆོས་ལ་དངོས་པོ་མཚན་མར་འཛིན༔ ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་ཀློང་དུ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ སྐྱེ་བ་མེད་པའི་དོན་དེ་མ་རྟོགས་ན༔ གང་ཟག་འཁྲུལ་པའི་བློ་འདི་ཡང་རེ་སྡུག༔ སྐྱེ་མེད་ཆོས་ལ་ང་དང་བདག་ཏུ་བཟུང་༔ བདེ་ཆེན་སྐྱེ་མེད་ཀློང་དུ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ ཆོས་ཉིད་དོན་དེ་བློ་ལ་མ་གསལ་བས༔ སྣང་སྲིད་སྒྱུ་མ་ཡིན་པར

【现代汉语翻译】
我于此忏悔：于本初普贤（Kuntuzangpo），无有善恶之分中，执著善恶二元，真是可悲！执著清净与垢染，真是可怜！于无有善恶之界中忏悔。
于平等性中，无有大小之分，视佛与众生为二，真是错谬！执著大小二元，真是迷惑！于平等大乐之界中忏悔。
于菩提心，无有生灭之相中，执著今生来世，真是可悲！执著生灭二元，真是迷惑！于不灭金刚之界中忏悔。
于大明点（Thigle Chenpo），无有边角之分中，视形与质为二，真是错谬！执著边角二元，真是迷惑！于周遍圆满大明点中忏悔。
于三时不变之自性中，执著初始终结，真是错谬！执著迁变二元，真是迷惑！于不变大明点中忏悔。
于自生智慧，无有可寻觅处中，执著因果二元，真是可悲！执著勤作修持，真是迷惑！于无有寻觅之自生界中忏悔。
于觉性智慧，无有常断之分中，执著常断二元，真是可悲！执著有无二边，真是迷惑！于无常断之智慧界中忏悔。
于法界清净，无有边际中心中，执著方隅边际，散布收摄，真是可悲！执著边际二元，真是迷惑！于法界清净无有边际中心中忏悔。
于密严刹土（Zhal Yas Khang），无有内外之分中，执著内外二元，真是可悲！执著宽窄二元，真是迷惑！于宽窄内外无别之界中忏悔。
于母性虚空自性，无有高下之分中，执著上下二元，真是可悲！执著高下二元，真是迷惑！于母胎（Bhaga）宽广无垠之界中忏悔。
于法身，无有分别中，执著境与心，真是可悲！执著器情二分，真是迷惑！于无二元之智慧界中忏悔。
所作所为皆是父（Yab）之嬉戏，却执著于种种分别念，真是可悲！以名言妄加分别，真是迷惑！于无有执著分别之嬉戏界中忏悔。
觉性智慧未从内生起，无明愚痴之心真是可怜！于无色之法，执著实物之相！于智慧自性之界中坦白忏悔！
未证悟无生之义，迷惑之人真是可悲！于无生之法，执著我与我所！于大乐无生之界中坦白忏悔！
法性真义未于心中明了，显现世间如幻如梦。

【English Translation】
I confess here: In the primordial Kuntuzangpo (All-Good), where there is no distinction between good and evil, clinging to the duality of good and evil is truly lamentable! Clinging to purity and impurity is truly pitiful! I confess in the realm where there is no good or evil.
In equality, where there is no distinction between large and small, viewing Buddha and sentient beings as separate is truly mistaken! Clinging to the duality of large and small is truly confusing! I confess in the realm of equal great bliss.
In the Bodhicitta (Enlightenment Mind), where there is no arising or ceasing, clinging to this life and the next is truly lamentable! Clinging to the duality of arising and ceasing is truly confusing! I confess in the realm of the undying Vajra.
In the Great Bindu (Thigle Chenpo), where there are no corners or edges, viewing form and substance as separate is truly mistaken! Clinging to the duality of corners and edges is truly confusing! I confess in the all-pervading, perfect Great Bindu.
In the unchanging nature of the three times, clinging to beginning and end is truly mistaken! Clinging to the duality of change is truly confusing! I confess in the unchanging Great Bindu.
In self-born wisdom, where there is nothing to seek, clinging to the duality of cause and effect is truly lamentable! Clinging to effort and practice is truly confusing! I confess in the self-born realm where there is no seeking.
In awareness-wisdom, where there is no permanence or annihilation, clinging to the duality of permanence and annihilation is truly lamentable! Clinging to existence and non-existence is truly confusing! I confess in the wisdom realm where there is no permanence or annihilation.
In the pure Dharmadhatu (Realm of Truth), where there is no center or edge, clinging to directions and boundaries, spreading and gathering, is truly lamentable! Clinging to the duality of edge and center is truly confusing! I confess in the pure Dharmadhatu where there is no center or edge.
In the Akanishta (Zhal Yas Khang), where there is no inside or outside, clinging to the duality of inside and outside is truly lamentable! Clinging to wide and narrow is truly confusing! I confess in the realm where there is no wide, narrow, inside, or outside.
In the nature of the mother's space, where there is no high or low, clinging to the duality of up and down is truly lamentable! Clinging to the duality of high and low is truly confusing! I confess in the vast and boundless realm of the Bhaga (Womb).
In the Dharmakaya (Body of Truth), where there is no differentiation, clinging to object and mind is truly lamentable! Clinging to the duality of container and contents is truly confusing! I confess in the wisdom realm where there is no duality.
Whatever is done and acted is the play of the Father (Yab), yet clinging to various separate thoughts is truly lamentable! Falsely discriminating with names is truly confusing! I confess in the realm of play where there is no clinging or discrimination.
Since awareness-wisdom has not arisen from within, the mind of ignorance and delusion is truly pitiful! Clinging to formless phenomena as substantial signs! I openly confess in the realm of the self-nature of wisdom!
Not realizing the meaning of no-birth, the confused person is truly pitiful! Clinging to self and mine in the unborn Dharma! I openly confess in the realm of great bliss and no-birth!
Since the true meaning of Dharmata (the nature of reality) is not clear in the mind, the appearing world is like an illusion and a dream.

--------------------------------------------------------------------------------

་མ་ཤེས་ཏེ༔ ཟང་ཟིང་ནོར་ལ་ཆགས་པའི་སེམས་
72-7-46a
ནི་སྐྱེས༔ ཆོས་ཉིད་སྐྱེ་མེད་ཆགས་པ་མེད་པར་བཤགས༔ འཁོར་བ་རང་བཞིན་མེད་པར་མ་ཤེས་ཏེ༔ དངོས་པོ་མཚན་མའི་ཆོས་ལ་རྟག་པར་འཛིན༔ མི་དགེའི་ལས་ཀྱིས་མཚན་མར་འཛིན་པར་བྱེད༔ བྱང་ཆུབ་སྐྱོན་བྲལ་ཀློང་དུ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ མཉམ་པའི་དོན་ལ་མཉམ་པར་མ་རྟོགས་པས༔ གཉེན་བཤེས་འཁྲུལ་པའི་གྲོགས་ལ་རྟག་པར་འཛིན༔ མི་ཤེས་སྐྱེ་བོའི་སེམས་འདི་ཡང་རེ་གོལ༔ མཉམ་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་ཀློང་དུ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ ཆོས་ཉིད་བདེན་པའི་དོན་དང་མ་འཕྲད་ན༔ བདེན་པའི་དོན་བོར་མི་དགེའི་ལས་ལ་བརྩོན༔ སྟོན་པའི་བཀའ་བོར་མི་ཆོས་གཡེང་བས་བསླུས༔ ཆོས་ཉིད་བདེ་ཆེན་ཀློང་དུ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་རང་སར་མ་གྲོལ་བས༔ རང་རིག་དོན་བོར་གཡེང་བའི་ལས་ལ་བརྩོན༔ འདི་འདྲའི་དོན་མེད་སེམས་ཅན་སྙིང་རེ་རྗེ༔ བསྙེན་བསྲིང་མེད་པའི་ཀློང་དུ་བཤགས་པར་བགྱི༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་དང་སྲུང་མ་དམ་ཚིག་ཅན༔ དམ་ཚིག་གཞུང་བཞིན་སྒྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ༔ མ་རྟོགས་ལྟ་བའི་གོལ་སྒྲིབ་བྱུང་གྱུར་ན༔ རང་གནོང་འགྱོད་པའི་སེམས་ཀྱིས་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ ཞེས་བཤགས་པར་བྱའོ། །བཞི་པ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཀའི་སྒོ་ནས་སྨྲེ་སྔགས་འགྱོད་ཚིག་གིས་བཤགས་པ་ནི། ཧོ༔ དགོངས་སུ་གསོལ༔ གསན་དུ་གསོལ༔ གཟིགས་སུ་གསོལ༔ སྟོན་པ་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་སྲས་དང་འཁོར༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་འདུས་པའི་ཚོགས༔ 
72-7-46b
རང་བཞིན་དག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་རྣམས་དང་༔ བཀའ་སྡོད་སྲུང་མར་བཅས་རྣམས་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བླ་མ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་རྒྱལ་ཚབ་དང་༔ གཟུངས་མ་རྒྱལ་ཐེབ་དཔལ་ཆེན་ལས་བྱེད་སོགས༔ འདུས་པའི་མཆེད་དང་ལྕམ་དྲལ་མ་ལུས་པ༔ མངོན་སུམ་ལྷང་ངེར་བཞུགས་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ༔ ལེགས་ཉེས་སྟངས་འཛིན་དམ་ཚིག་རྗེས་གཅོད་ཅིང་༔ བཀའ་ཡི་བྱ་ར་བྱེད་པའི་མཐུ་རྩལ་ཅན༔ ཉིན་མཚན་དུས་དྲུག་རྒྱུ་བའི་ཉུལ་ལེ་མ༔ ཕོ་ཉ་ལས་མཁན་ཐམས་ཅད་གཟིགས་སུ་གསོལ༔ ཡེ་ནས་ལྷུན་གྲུབ་ཕོ་བྲང་གཞལ་ཡས་སུ༔ གདོད་ནས་རྣམ་དག་དབྱིངས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ལ༔ ཀུན་རྫོབ་མཚན་མའི་བག་ཆགས་མི་མངའི་ཕྱིར༔ གཙང་རྨེ་ཉམས་ཆག་རྟོག་པ་མེད་ལགས་ཀྱང་༔ དེ་ཡི་འཁོར་དུ་གཏོགས་པའི་སྲུང་མ་རྣམས༔ ལེགས་ཉེས་སྟངས་འཛིན་བསྟན་པའི་བྱ་ར་བྱེད༔ དམ་ཚིག་ཅན་རྣམས་རྟག་ཏུ་བུ་བཞིན་སྐྱོང་༔ དམ་ཉམས་རྣམས་ལ་བཀའ་ཡི་ཆད་པ་འབེབ༔ དེ་ཕྱིར་བདག་ཅག་ལུས་དང་ངག་སེམས་ཀྱིས༔ བག་མེད་རྒྱལ་བའི་བཀའ་ལས་འདས་གྱུར་ཅིང་༔ སྲུང་མ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དང་ཅི་འགལ་བ༔ གནོང་ཞིང་འགྱོད་པའི་སྒོ་ནས་བཤགས་པར་བགྱི༔ ཧོ༔ སྟོན་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་བཟང་མོ་དང་༔ རིགས་ལྔའི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་དྷཱ་ཀི་རྣམས༔ ཐབས་མཁས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་བ

【现代汉语翻译】
不知晓啊！对于外在财物生起贪恋之心，我忏悔那法性本无生灭的贪恋。不知晓轮回本无自性，执着于事物表象的恒常。以不善之业执着于表象，我于无垢菩提之界中坦白忏悔。对于平等之义未能平等领悟，执着于亲友虚幻的伴侣。无知众生的心啊，真是可怜！我于平等法性之界中坦白忏悔。若与法性真谛不相应，舍弃真谛而勤于不善之业。舍弃导师之教诲，被世俗杂务所迷惑。我于法性大乐之界中坦白忏悔。觉性智慧未能于自性中解脱，舍弃自明之义而勤于散乱之业。如此无意义的众生真是可怜！我于无有亲疏之界中忏悔。具有智慧的本尊和具誓护法，对于如法修持誓言瑜伽士，若生起未悟之见解障碍，我以自责后悔之心坦白忏悔。如是忏悔。
第四，从身语意三门以哀叹忏悔之语进行忏悔： 吽！ 祈请垂听！ 祈请聆听！ 祈请垂视！ 导师普贤父母及眷属，上师本尊空行母聚集之众，自性清净坛城之诸佛，以及所有护法，祈请垂听！ 上师多吉嘉波（金刚王）及其代理，明妃嘉提（王妃），大护法及所有执事等，所有聚集的道友和姐妹，祈请聆听我等眼前显现之境！ 善恶的评判者，誓言的追随者，行持教令的威猛者，日夜六时巡逻的使者，所有使者和差役，祈请垂视！ 本来任运成就的宫殿中，本初清净法界的诸神，因为没有世俗表象的习气，所以没有垢染、破损和分别念。然而，属于他们的护法们，评判善恶，守护教法。守护誓言者如子般爱护，违背誓言者则施以教令惩罚。因此，我等身语意，因无知而违越诸佛之教令，与护法们的心意相违背，我以惭愧后悔之心忏悔。 吽！ 导师普贤王如来和普贤王佛母，以及五部如来等，上师本尊寂怒空行母，具有善巧方便和大慈悲的自性。

【English Translation】
Not knowing! Attachment arises to external wealth, I confess that attachment to the Dharma nature, which is without birth or death. Not knowing that samsara is without self-nature, clinging to the permanence of phenomena's appearances. Clinging to appearances with non-virtuous actions, I openly confess in the flawless realm of enlightenment. Not understanding equality equally, clinging to illusory companions of relatives and friends. The minds of ignorant beings are truly pitiable! I openly confess in the realm of equality's Dharma nature. If not in accordance with the truth of Dharma nature, abandoning the truth and diligently engaging in non-virtuous actions. Abandoning the teacher's teachings, being deceived by worldly distractions. I openly confess in the realm of Dharma nature's great bliss. Since awareness and wisdom have not been liberated in their own place, abandoning the meaning of self-awareness and diligently engaging in scattered actions. Such meaningless beings are truly pitiable! I confess in the realm without closeness or distance. Wisdom deities and oath-bound protectors, for the yogis who practice vows according to the Dharma, if obstacles of unawakened views arise, I openly confess with a heart of self-reproach and regret. Thus, confess.
Fourth, confessing from the three doors of body, speech, and mind with words of lament and regret: Hūṃ! Please heed! Please listen! Please behold! Teacher Samantabhadra (All Good) and consort, sons and retinue, Gurus, Yidams (tutelary deities), the assembled hosts of Dakinis (sky dancers), the deities of the naturally pure mandala, and all the Dharma protectors, please heed! Guru Dorje Gyalpo (Vajra King) and his representative, consort Gyalteb (Queen), great Dharma protectors and all attendants, all assembled Dharma brothers and sisters, please listen to this manifest presence before us! Judges of good and bad, followers of vows, powerful ones who carry out commands, messengers who patrol day and night, all messengers and servants, please behold! In the palace of spontaneous accomplishment, the deities of the primordial pure realm, because there are no habitual tendencies of conventional appearances, there is no stain, breakage, or conceptual thought. However, the protectors belonging to them, judge good and bad, and guard the teachings. They cherish those who keep their vows like children, and inflict the punishment of commands on those who break them. Therefore, we, with body, speech, and mind, out of ignorance, have transgressed the commands of the Buddhas, and whatever contradicts the minds of the protectors, I confess with a heart of shame and regret. Hūṃ! Teacher Samantabhadra and Samantabhadri (All Good Female), and the Five Buddha Families, Gurus, Yidams, peaceful and wrathful deities, Dakinis, with skillful means and the nature of great compassion.

--------------------------------------------------------------------------------

ས༔ ཀུན་ལ་སྙོམས་པའི་ཡབ་དང་ཡུམ་ལགས་ཤིང་༔ སྔར་འདས་རིག་འཛིན་ཕོ་མོ་ཐམས་
72-7-47a
ཅད་ཀྱང་༔ ཡང་དག་དོན་རྟོགས་དགེ་བའི་བཤེས་ཡིན་པས༔ འཁྲུལ་རྟོག་ཉམས་ཆག་སྒྲིབ་པ་མི་མངའ་ཡང་༔ བདག་སོགས་སེམས་ཅན་མ་རིག་འཁྲུལ་དབང་གིས༔ ད་དུང་འཁོར་བའི་གཅོང་རོང་ཉམ་ང་བ༔ ཚ་གྲང་མི་བཟོད་རྦ་ཀློང་འཁྲུག་པའི་དཀྱིལ༔ སྐྱེ་རྒ་ན་འཆིའི་སྡུག་བསྔལ་ཉམས་སུ་མྱོང་༔ ཀྱི་ཧུད༔ ཉམ་ཐག་ང་རོས་འོ་དོད་ཕྱོགས་བཅུར་འབོད༔ སྡིག་ལྡན་བདག་ལྟའི་སྐྱེ་འགྲོ་ཉོན་རེ་མོངས༔ ལས་ངན་དབང་གིས་ལུས་ངན་བསྐྱར་ཞིང་ལེན༔ མནར་མེད་དོང་དུ་ལྷུང་ལ་ཐུགས་རྗེས་སྐྱོབས༔ གནས་སྐབས་བདེ་འབྲས་ལྷ་མིའི་ལུས་བླངས་ཤིང་༔ སྨོན་ལམ་མཐུ་ཡིས་བཀའ་གསང་སྒོར་ཞུགས་ཀྱང་༔ མ་དག་ལས་དབང་སྒྱུ་མའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ༔ ང་བདག་འཛིན་པའི་ལོག་རྟོག་སྒྲོག་གིས་བཅིངས༔ རྒྱལ་བའི་མཛད་སྤྱོད་ཀློང་དུ་མ་གྱུར་དང་༔ དགོངས་སྤྱོད་དག་པ་མཐའ་རུ་མ་སྐྱོལ་བས༔ བཀའ་ཟབ་གསང་བ་ཆེན་པོ་སྤྱད་ཉེས་ཏེ༔ རྩ་བ་ཡན་ལག་དམ་ཚིག་འདས་ཤིང་འགོངས༔ ན་རཀ་ལ་སོགས་ངན་སོང་རྒྱུ་རྣམས་བསགས༔ རྒྱལ་བའི་བཀའ་གསང་ཟབ་ཅིང་གཉན་རྣམས་ལ༔ རང་འདོད་བཅོས་མས་གཟུ་ལུམ་རས་ཆོད་བགྱིས༔ སྒྲ་ལོག་དོན་འཆུག་ཡིག་སྣ་མཆན་ཊིཀ་བརྩམས༔ བཀའ་དྲིན་འཁོར་མེད་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལ༔ ངན་སེམས་དབང་གིས་སྨད་ཅིང་སྐུ་ལ་བསྡོས༔ བཀའ་བཅག་བཀའ་བརྐུས་བཀའ་དྲིན་ཁྱད་དུ་བསད༔ ཐུགས་དཀྲུགས་ཐུགས་སུན་ཕྱུང་ཞིང་ཐུགས་དང་འགལ༔ མཛད་སྤྱོད་
72-7-47b
ཁྱད་དུ་བསད་ནས་ལོག་མིན་བསྒྲུབས༔ བརྙས་པའི་དབང་གི་ཡན་ལག་བགྲང་ལས་འདས༔ སྒོ་གསུམ་འཁྲུལ་པས་མི་དགེ་སྣ་ཚོགས་སྤྱད༔ དམ་ཚིག་གཅིག་པའི་རྡོ་རྗེ་སྤུན་གྲོགས་ལ༔ ལྟ་སྤྱོད་ལོག་པས་ངན་སེམས་འཕྱ་སེམས་དང་༔ རྐུ་འཕྲོག་བརྡེག་བཙོགས་ངན་དུ་སྨྲས་ལ་སོགས༔ སྐུ་ཡི་དམ་ཚིག་ཉམས་པའི་ལས་བགྱིས་དང་༔ སྟོན་པའི་སྒྲོན་མེ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས༔ ལྷ་དང་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་བསྟན་ན་ཡང་༔ ཏིང་འཛིན་མ་གསལ་སྒོམ་པ་རྔོ་མ་ཐོགས༔ བཟླས་བརྗོད་བར་ཆད་བསྙེན་སྒྲུབ་ལོ་ཟླར་གཡེལ༔ བཀའ་ཟབ་གསང་བའི་ལྟ་སྤྱོད་མངོན་ཕྱུང་ཞིང་༔ གསང་བར་འོས་དང་གསང་བར་གཉེར་གཏད་དང་༔ ཕྱི་ནང་གསང་བཅུ་སྤེལ་ཞིང་གཡེལ་ལ་སོགས༔ དམ་ཚིག་ཉམས་པའི་ལས་རྣམས་ཅི་བགྱིས་པ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་རྩ་བ་ཡན་ལག་གི༔ དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་འགལ་འཁྲུལ་མ་ལུས་ཀུན༔ མཐོལ་ཞིང་བཤགས་ནས་བཟོད་པར་གསོལ་བགྱིད་ན༔ སླན་ཆད་བདག་ལ་སྡིག་པར་མ་གྱུར་ཅིག༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ལྷ་ཚོགས་དང་༔ ས་ལ་བཞུགས་པའི་རིག་འཛིན་ཕོ་མོ་དང་༔ ཡེ་ཤེས་ལས་ལས་གྲུབ་པའི་དམ་ཅན་དང་༔ སློབ་དཔོན་མཆེད་དང་ལྕམ་དྲལ་སྤྱན་ལམ་དུ༔ དངོས་སུ་འབྱོར་བཤམས་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་པའི༔ རྒྱུ་མཆོག་མཆོད་པ་འདི་ལ་རྟེ

【现代汉语翻译】
唉！上师和空行母对一切众生平等对待，过去所有的持明男女，都是证悟真义的善知识。他们没有错觉、妄念、缺失和障碍。然而，由于我和其他众生的无明和错觉的影响，我们仍然在轮回的痛苦深渊中挣扎，遭受着无法忍受的寒热，被业力的巨浪所冲击，经历着生老病死的痛苦。
唉！我痛苦地呼喊，向十方求救。罪恶深重的我执众生啊，多么可怜！由于恶业的驱使，我们不断地重复着恶劣的身体。我恳求您用慈悲来拯救我，免于堕入无间地狱。
即使暂时获得了善果，得到了天人的身体，并通过愿力的力量进入了密法的门槛，但由于不净的业力，我仍然被束缚在如幻的城市中，被我执的谬论所束缚。我没有进入诸佛的事业之中，也没有将清净的见行推向极致。因此，我错误地运用了甚深的密法，违背和破坏了根本和支分的誓言，积累了堕入地狱等恶道的因。
我对诸佛甚深而神圣的密法，以自己的意愿进行篡改和歪曲，断章取义。我撰写了错误的注释和评注，曲解了经文的含义。我对恩重如山的金刚上师，心怀恶意地诽谤和攻击。我违背誓言，盗取密法，轻视上师的恩德，扰乱上师的心意，使上师不悦，与上师的意愿相违背。我轻视上师的事业，做着不正当的事情。由于轻蔑的缘故，我所犯的过错数不胜数。我的身语意三门造作了各种不善业。
对于持有相同誓言的金刚兄弟，我以错误的见解和行为，心怀恶意和诽谤，进行偷盗、抢劫、殴打和辱骂等行为，造作了违背身体誓言的恶业。虽然导师的明灯——金刚上师，已经开示了本尊和咒语的真谛，但我由于定力不足，修行没有效果。我念诵时断断续续，闭关和修行被岁月所耽搁。我公开了甚深密法的见行，将秘密泄露给不应泄露之人，混淆了外内密等十种誓言。我所造作的违背誓言的种种恶业，以及身语意和根本支分的誓言，所有违背、破坏和错误的誓言，我都坦白和忏悔，并祈求宽恕，愿这些罪业不再降临到我身上。
祈请上师、本尊、空行母的坛城，以及安住在世间的持明男女，以及由智慧和事业所成就的护法，以及上师的道友和金刚兄弟姐妹们，请你们以慈悲的目光垂视我。我以真实陈设和意念幻化的殊胜供品，来祈请你们。

【English Translation】
Alas! The Guru and Dakinis are equal to all beings, and all the Vidyadharas, male and female, of the past are virtuous friends who have realized the true meaning. They have no illusions, delusions, shortcomings, or obstacles. However, due to the ignorance and delusions of myself and other sentient beings, we are still struggling in the painful abyss of Samsara, suffering from unbearable heat and cold, being impacted by the waves of Karma, and experiencing the suffering of birth, old age, sickness, and death.
Alas! I cry out in pain, calling for help in all directions. Oh, the sinful and self-clinging beings, how pitiful! Driven by evil Karma, we repeatedly take on evil bodies. I beseech you to save me with compassion from falling into the Avici Hell.
Even if I temporarily obtain good results, attain the bodies of gods and humans, and enter the gate of the secret teachings through the power of aspiration, due to impure Karma, I am still bound in the illusory city, bound by the fallacies of self-grasping. I have not entered the activities of the Buddhas, nor have I brought the pure view and conduct to the extreme. Therefore, I have misused the profound secret teachings, violated and broken the root and branch vows, and accumulated the causes for falling into hell and other evil realms.
I have tampered with and distorted the profound and sacred secret teachings of the Buddhas according to my own desires, taking them out of context. I have written erroneous commentaries and annotations, distorting the meaning of the scriptures. I have slandered and attacked the kind Vajra Guru with malicious intent. I have broken vows, stolen secret teachings, despised the Guru's kindness, disturbed the Guru's mind, displeased the Guru, and acted contrary to the Guru's wishes. I have despised the Guru's activities and done improper things. Due to contempt, the faults I have committed are countless. My body, speech, and mind have engaged in various non-virtuous deeds.
Towards Vajra brothers and sisters who hold the same vows, I have harbored malice and slander with wrong views and actions, and engaged in acts of theft, robbery, beatings, and insults, thus creating evil deeds that violate the vows of the body. Although the lamp of the teacher, the Vajra Guru, has revealed the truth of the deities and mantras, I have not been able to achieve results in practice due to insufficient Samadhi. My recitations are intermittent, and my retreats and practices are delayed by the years. I have revealed the view and conduct of the profound secret teachings, disclosed secrets to those who should not be disclosed, and confused the ten vows of outer, inner, and secret. All the evil deeds I have committed that violate the vows, and all the violations, breaches, and errors of the vows of body, speech, mind, root, and branch, I confess and repent, and ask for forgiveness, may these sins not befall me again.
I beseech the Mandala of Gurus, Yidams, and Dakinis, as well as the Vidyadharas, male and female, who reside in the world, and the Dharma Protectors who are accomplished by wisdom and action, and the Guru's companions and Vajra brothers and sisters, please look upon me with compassionate eyes. I offer these excellent offerings, both real and mentally created, to you.

--------------------------------------------------------------------------------

ན་བཅས་ནས༔ བདག་སོགས་མ་རིག་ལུས་དང་ངག་སེམས་ཀྱིས༔ ཉམས་ཆག་འགལ་འཁྲུལ་ཚངས་པར་གསོལ་བ་
72-7-48a
ནི༔ སྐུ་ཡི་དམ་ཚིག་ཉམས་པའི་ལས་དབང་གིས༔ ཚེ་འདིར་ལུས་ལ་མཛེ་སོགས་ནད་མང་ཞིང་༔ ཚེ་འཕོས་ན་རཀ་དམྱལ་བའི་ཡང་གཏིང་དུ༔ ལུས་གཤག་གཏུབ་སོགས་སྡུག་བསྔལ་རྒྱུ་བསགས་རྣམས༔ མཐོལ་ལོ་མཐོལ་ལོ་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ལ་མཐོལ༔ བཤགས་སོ་བཤགས་སོ་དམ་ཅན་སྲུང་མའི་ཚོགས༔ མཐོལ་བཤགས་བཟོད་པ་དང་དུ་བཞེས་ནས་ཀྱང་༔ སྒྲིབ་མེད་ཚངས་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ གསུང་གི་དམ་ཚིག་ཉམས་པའི་ལས་དབང་གིས༔ འདི་དང་ཕྱི་མ་ལ་སོགས་ནམ་དུ་ཡང་༔ དིགས་ལྐུགས་སྨྲ་ལྕེ་མི་བདེ་སྡུག་བསྔལ་རྒྱུ༔ ཅི་བསགས་ཐམས་ཅད་མཐོལ་ཞིང་བཤགས་པར་བགྱི༔ ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཉམས་པའི་རྣམ་སྨིན་གྱིས༔ འཇིག་རྟེན་འདི་དང་ཕྱི་མ་ཐམས་ཅད་དུ༔ གླེན་ལྐུགས་དྲན་ཉམས་སྨྱོ་འབོག་སེམས་ཀྱི་གཅོང་༔ ཡིད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་རྒྱུ་བསགས་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔ གཞན་ཡང་མ་རིག་འཁྲུལ་པའི་ལས་དབང་གིས༔ རང་ལ་དབང་མེད་སློབ་དཔོན་ས་བཟུང་ནས༔ ཟབ་མོའི་བཀའ་ལ་དབང་ཟོས་རྫབ་པ་དང་༔ གབ་པའི་མན་ངག་མ་རྟོགས་གསང་བ་འཆལ༔ སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཟབ་མོ་འཆོལ་བར་སྤྱད༔ ལུང་མེད་ལུང་དཀྲུགས་ལུང་གི་རྒྱབ་དང་འགལ༔ བབ་ཆོལ་འབོག་ཉོག་བཟང་ངན་མེད་པར་བསླད༔ ཁྲ་དང་སྤྱང་ཀི་ལྟ་བུའི་ལས་བགྱིས་ཏེ༔ མི་བཟད་ན་རཀ་ཆེན་པོའི་རྒྱུ་བསགས་རྣམས༔ མཐོལ་ལོ་
72-7-48b
བཤགས་སོ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་བཤགས༔ མཐོལ་བཤགས་བཟོད་པ་དམ་པ་བཞེས་ནས་ཀྱང་༔ བླ་མེད་དོན་གྱི་ཚངས་པ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་དང་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས༔ གསང་བའི་དམ་ཚིག་ཚུལ་བཞིན་བསྩལ་པ་ལ༔ རྩིས་མེད་ཡལ་བར་དོར་ཞིང་བཀའ་བསླུས་ནས༔ འདོད་ཡོན་སྲེད་པས་ཚོགས་ཀྱི་སྤྱང་ཀུ་བགྱིས༔ ཚོད་ཡོད་རྔམ་ཆོད་ཕུད་གཞོལ་ལྷག་ལ་འཕྲིས༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བསྔོས་དང་མཆོད་པའི་རྫས༔ མ་བྱིན་ཕ་མའི་ལོངས་སྤྱོད་ནད་པའི་ཟས༔ དཀའ་ཐུབ་དབེན་པའི་སྒྲུབ་རྒྱགས་འཚོ་བ་སོགས༔ བཙན་ཐབས་དྲེགས་ཚོད་ཐུག་ཐུབ་དབང་ཟ་ཞིང་༔ རང་བྱན་བཙུད་དེ་པྲེ་ཏའི་རྒྱུ་བསགས་རྣམས༔ མཐོལ་ཞིང་བཤགས་སོ་བཟོད་པ་དམ་པ་བཞེས༔ ཕྱིན་ཆད་མི་བགྱིད་སྡིག་པར་མ་གྱུར་ཅིག༔ ཡན་ལག་དམ་ཚིག་ཉེར་ལྔ་ལས་འདས་ཏེ༔ སྤྱད་པར་བྱ་བ་ལྔ་དང་མི་སྤང་ལྔ༔ དང་དུ་བླང་ལྔ་ཤེས་པར་བྱ་བ་ལྔ༔ བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་དམ་ཚིག་ལྔ་ལ་སོགས༔ ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་རྣམས༔ མི་འཆབ་མི་སྦེད་མཐོལ་ཞིང་བཤགས་པར་བགྱི༔ ནང་པ་ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་གཞུང་ལས་བྱུང་བའི༔ ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་དམ་ཚིག་ཉི་ཤུ་དང་༔ སྤྱོད་པ་རྒྱུན་གྱི་དམ་ཚིག་རྣམ་པ་བཞི༔ རང་བཞིན་ལྟ་བའི་དམ་ཚིག་བཞི་དང་ནི༔ གལ་མདོ་ངེས་པའི་དམ་ཚིག་བཞི་ལ་སོགས༔ དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་བསྲུང་མཚམས་མི་ཤེས་
72-7-49a
ཤིང་

【现代汉语翻译】
怀着敬意，我等无明的身语意，所有违犯、过失，皆忏悔。
身之誓言若违犯，此生身患麻风等诸病，来世堕入地狱深渊，遭受肢解等无尽苦难。我等尽皆坦白忏悔，于智慧本尊前坦白，于持誓护法众前忏悔。恳请您们容纳此坦白与忏悔，并赐予无碍清净之成就。
语之誓言若违犯，无论今生来世，我等遭受喑哑、口吃、言语不清等痛苦。我等尽皆坦白忏悔。
意之誓言若违犯，无论今生来世，我等遭受愚痴、痴呆、失忆、癫狂等精神折磨。我等尽皆坦白忏悔。
此外，因无明迷惑之业力，未经授权便占据上师之位，滥用深奥之教法，泄露秘密之口诀，不依仪轨而行事，无凭据地捏造教言，混淆善恶，行如豺狼之事，造下堕入无间地狱之业。我等尽皆坦白忏悔，于坛城本尊前忏悔。恳请您们容纳此坦白与忏悔，并赐予无上究竟之成就。
于智慧本尊与金刚上师所赐予之秘密誓言，我等轻忽遗忘，违背教言，贪图享乐，如豺狼般聚集。贪婪无厌，侵吞供品，盗用供养三宝之物、父母之财物、病人之食物、修行者之资粮等，强取豪夺，造下饿鬼之业。我等尽皆坦白忏悔，恳请您们容纳此忏悔，今后不再造作恶业。
违越二十五支分誓言，应行之五事、不应舍之五事、应受持之五事、应知之五事、应修之五事等，我等对二十五种誓言之违犯，皆不隐瞒，尽皆坦白忏悔。
于内续方便之教法中所出之二十种特殊誓言，四种行持之誓言，四种自性见之誓言，以及四种要义之誓言等，我等不知其守护之界限。

【English Translation】
With reverence, we, with our ignorant body, speech, and mind, confess all violations and transgressions.
If the samaya (藏文：དམ་ཚིག，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言) of the body is violated, in this life, we will suffer from leprosy and other diseases; in the next life, we will fall into the depths of hell, suffering endless torment such as dismemberment. We confess and repent all of this, confessing before the wisdom deities, confessing before the assembly of oath-bound protectors. We beseech you to accept this confession and repentance, and grant us unobstructed, pure accomplishments.
If the samaya of speech is violated, whether in this life or the next, we will suffer from muteness, stuttering, and unclear speech. We confess and repent all of this.
If the samaya of mind is violated, whether in this life or the next, we will suffer from idiocy, dementia, memory loss, madness, and mental torment. We confess and repent all of this.
Furthermore, due to the karma of ignorance and delusion, we have taken the place of the guru (藏文：བླ་མ，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师) without authorization, misused profound teachings, divulged secret instructions, acted without proper ritual, fabricated teachings without basis, confused good and evil, acted like jackals, and accumulated the karma of falling into the Avici hell. We confess and repent all of this, confessing before the deities of the mandala (藏文：དཀྱིལ་འཁོར，梵文天城体：मण्डल，梵文罗马拟音：maṇḍala，汉语字面意思：坛城). We beseech you to accept this confession and repentance, and grant us the supreme, ultimate accomplishment.
We have neglected and forgotten the secret samayas given by the wisdom deities and vajra (藏文：རྡོ་རྗེ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚) gurus, violated the teachings, craved pleasure, and gathered like jackals. We have been greedy and insatiable, embezzled offerings, stolen offerings to the Three Jewels, parents' property, food for the sick, and provisions for practitioners. We have seized and plundered, accumulating the karma of pretas (饿鬼). We confess and repent all of this, beseeching you to accept this repentance, and may we not commit evil deeds in the future.
We have transgressed the twenty-five branch samayas: the five things to be practiced, the five things not to be abandoned, the five things to be accepted, the five things to be known, and the five samayas to be cultivated. We do not conceal or hide our violations of these twenty-five samayas, but confess and repent them all.
We do not know the boundaries of protection for the twenty special samayas from the tantras (续部) of the inner path of skillful means, the four samayas of continuous conduct, the four samayas of the nature view, and the four samayas of essential meaning.

--------------------------------------------------------------------------------

༔ གཞུང་དང་འགལ་བའི་ལས་རྣམས་ཅི་བགྱིས་པ༔ གནོང་ཞིང་འགྱོད་པའི་སེམས་ཀྱིས་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔ ཕྱི་པ་རྒྱུད་ཀྱི་གཞུང་ལས་བྱུང་བ་ཡི༔ སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་ཁྱད་པར་དམ་ཚིག་དང་༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡོམ་པ་ཉམས་པ་དང་༔ ཉན་ཐོས་འདུལ་ཁྲིམས་ཉམས་དང་འཇིག་རྟེན་པའི༔ ངོ་ཚ་ཁྲེལ་གཞུང་མནའ་ཚིག་འགལ་ལ་སོགས༔ དམ་ཚིག་ཁྲིམས་ཉམས་ཐམས་ཅད་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔ བཀའ་གསང་གཉན་པོ་ཁྱད་དུ་བསད་ནས་ནི༔ སྐྱེ་བོ་ཡ་ག་ཅན་གྱི་རང་དད་དང་༔ འདོད་ཡོན་ཟས་ནོར་གསུད་ཀྱི་དབང་བཏང་ནས༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་སྐུ་དགྲའི་སྔགས་ཟློག་བྱས༔ པྲ་ཏི་ཧ་ན་མ་ཧཱ་བོ་དྷི་སོགས༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བསྔོས་པའི་ཡོ་བྱད་དང་༔ བླ་མ་དང་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཡི༔ མཆོད་པ་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་རྣམས་ལ་བསྔོས༔ སྒོམ་སྒྲུབ་ཟབ་མོའི་རྒྱུ་རྐྱེན་ལ་སོགས་པ༔ ཚོགས་མཆོད་ཆེན་པོའི་རྒྱུ་རུ་བསྔོས་རྣམས་ལ༔ ཚོད་ཡོད་བྱས་ནས་དངོས་སུ་སྤྱད་པ་དང་༔ ཐུག་ཐུབ་ཕྲི་བཞོགས་ཐབས་ཀྱིས་བཅོམ་ལ་སོགས༔ ངན་སོང་རྒྱུ་བསགས་ཐམས་ཅད་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔ མདོར་ན་གསང་སྔགས་ཟབ་མོའི་སྒོར་ཞུགས་ནས༔ མ་རིག་དབང་གིས་དམ་ཚིག་མ་བསྲུང་ཞིང་༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྤྱོད་པ་བག་མེད་པས༔ ཁས་བླངས་དམ་བཅས་ཚུལ་བསྡོམས་མནའ་དོར་ནས༔ གཡེལ་ཞིང་བག་ཆགས་ངན་པའི་ཤུགས་ཕོག་སྟེ༔ དམ་ཉམས་མནའ་ཟོས་ཁྲིམས་
72-7-49b
ཤོར་ཚུལ་ལས་འདས༔ ན་རཀ་སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོའི་རྒྱུ་བསགས་ཤིང་༔ བཀའ་ལ་རས་ཆོད་དབང་ཟོས་གསང་བ་བསྒྲགས༔ བག་མེད་བབ་ཆོལ་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་ཤོར་ནས༔ དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་ནོར་མཆོད་གཏོར་བཤམས་ཉེས་དང་༔ བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་སྦྱོར་གོ་ལོག་ལག་ལེན་འཁྲུགས༔ སྨན་རཀ་གཏོར་མཆོད་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་རྣམས༔ བསང་སྦྱང་བྱིན་གྱིས་མ་བརླབ་ཐ་མལ་དུ༔ འབུལ་བརྗེད་སྤྱད་ཉེས་འབག་བཙོག་ཕོག་ལ་སོགས༔ སྤྱོད་པ་བག་མེད་བགྱིས་རྣམས་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔ བློ་ནོར་འཁྲུལ་པས་ཏིང་འཛིན་མ་གསལ་ཞིང་༔ རྨུགས་འཐིབས་བྱིང་པས་ཡི་དམ་ལྷ་མ་མཐོང་༔ ཛཔ྄་བསྙེན་གྲྭ་ཆག་གྲངས་ཚད་མཐར་མ་འཁྱོལ༔ སྒོམ་སྒྲུབ་ཟབ་མོ་གཡེལ་པ་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔ སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཆོས་རྣམས་མ་ལུས་པ༔ གཞི་མེད་རྩ་བྲལ་སྨྲ་བརྗོད་ལས་འདས་ཤིང་༔ ལྷུན་གྲུབ་རང་བཞིན་གཏིང་མཐའ་མེད་པ་ལ༔ འཁྲུལ་རྟོག་བཅོས་བསླད་ཡིད་གཉིས་སྒྲོག་གིས་བཅིངས༔ ལྟ་བ་ཐག་མ་ཆོད་པ་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔ བླ་མ་ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་རང་སྣང་གི༔ ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་རྟོག་པ་མི་མངའ་ཡང་༔ དེ་ཡི་བཀའ་དང་འཁོར་དུ་གཏོགས་པ་ཡི༔ ཡེ་ཤེས་དང་ནི་ལས་ལས་གྲུབ་པ་རྣམས༔ ལེགས་ཉེས་སྟངས་འཛིན་དམ་ཚིག་རྗེས་གཅོད་ཅིང་༔ ཆོས་འཁོར་སྐྱོང་ཞིང་བསྟན་པ་སྲུང་
72-7-50a
ལ་སོགས༔ དམ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དང་ཅི་འགལ་བ༔ མཐོལ་ལོ་བཤགས་སོ་ཐུགས་དམ་བསྐང་བར་མཛོད༔ མཐོལ་བཤག

【现代汉语翻译】
所有违背正法的行为，我都以愧疚和后悔的心情坦白忏悔。
对于源于外道经典的，包括共同和个别的戒律，以及菩萨戒的违犯，
声闻乘的戒律的破损，以及世俗的羞耻、誓言等违背，
所有誓言和戒律的破损，我都坦白忏悔。
对于违背甚深秘密的教言，为了取悦那些心怀异念之人，
为了贪图供养、食物和财物，而念诵诅咒三宝的咒语，
以及将诸如Prajñānti-hānamahābodhi（般若，梵文：Prajñānti-hānamahābodhi，梵文罗马音：Prajñānti-hānamahābodhi，大菩提）等，
供养三宝的物品，以及上师和坛城的，
用于供养和会供的物品，以及用于甚深禅修的资粮等，
所有用于会供的物品，我都加以限制并实际使用，
或者通过偷盗等手段加以破坏，所有积累恶趣之因的行为，我都坦白忏悔。
总而言之，进入甚深密咒之门后，由于无明的力量，没有守护誓言，
身语意三的行持放纵不羁，违背了誓言和承诺，
由于懈怠和恶习的影响，导致誓言破损、食言、戒律丧失，
积累了堕入地狱的巨大痛苦之因，泄露了秘密，
行为放纵不羁，坛城的绘制错误，供品摆放不当，
本尊修持颠倒错乱，仪轨混乱，
没有加持药物、酒、朵玛和会供品，而是以普通的方式，
忘记供养、使用不当、玷污等，所有放纵的行为，我都坦白忏悔。
由于愚痴和迷惑，禅定无法明晰，
由于昏沉和掉举，无法见到本尊，
念诵和修持中断，数量不足，
对于甚深禅修的懈怠，我都坦白忏悔。
所有显现和存在、轮回和涅槃的诸法，
都是无根无基、不可言说、自然成就、无边无际的，
却被虚妄的念头、造作和怀疑所束缚，
对于见解的犹豫不决，我都坦白忏悔。
上师、本尊、寂静和忿怒的自显现的，
诸佛众虽然没有分别念，但是他们的使者和眷属，
由智慧和事业所成就者，
会评判善恶，追随誓言，
守护法轮和护持佛法等，
所有违背护法神心意的行为，
我都坦白忏悔，请满足他们的誓言！
坦白忏悔。

【English Translation】
Whatever actions are contrary to the teachings, I confess and repent with a feeling of remorse and regret.
Regarding those arising from the scriptures of other traditions, including common and specific vows, and the violation of Bodhisattva vows,
The breaking of the Hearer's Vinaya, and the violation of worldly shame, oaths, and so on,
I confess and repent all broken vows and precepts.
Having violated profound secret instructions, to please those with perverse intentions,
To indulge in offerings, food, and wealth, I recited mantras that curse the Three Jewels,
And such as Prajñānti-hānamahābodhi (Wisdom, Sanskrit: Prajñānti-hānamahābodhi, Sanskrit Romanization: Prajñānti-hānamahābodhi, Meaning: Great Enlightenment),
The objects dedicated to the Three Jewels, and those of the Lama and the great Mandala,
The objects for offerings and Tsog, and the resources for profound meditation, and so on,
All the things dedicated to the great Tsog offering, I limited and actually used,
Or destroyed them by theft and other means, I confess and repent all actions that accumulate the cause of bad rebirths.
In short, having entered the door of profound secret mantra, due to the power of ignorance, I did not keep the vows,
The conduct of body, speech, and mind was unrestrained, violating vows and commitments,
Due to negligence and the influence of bad habits, vows were broken, oaths were violated, and precepts were lost,
Accumulating the cause of great suffering in Naraka, revealing secrets,
The conduct of being unrestrained and reckless was lost, the drawing of the Mandala was wrong, the offerings were improperly arranged,
The practice of approach and accomplishment was reversed and confused, the rituals were chaotic,
The medicine, alcohol, Torma, and the objects of the Tsog offering,
Were not blessed by cleansing and purification, but were offered as ordinary things,
Forgetting to offer, using improperly, defiling, and so on, I confess and repent all unrestrained actions.
Due to foolishness and confusion, Samadhi was not clear,
Due to dullness and sinking, I did not see the Yidam deity,
The recitation and practice were interrupted, the number was not completed,
I confess and repent the negligence of profound meditation.
All phenomena of appearance and existence, Samsara and Nirvana,
Are without basis, without root, beyond expression, spontaneously accomplished, without beginning or end,
But are bound by deluded thoughts, fabrications, and doubts,
I confess and repent the indecision of view.
The Lama, Yidam, peaceful and wrathful self-appearing,
Although the deities do not have conceptual thoughts, their messengers and retinue,
Those accomplished by wisdom and action,
Judge good and bad, follow vows,
Protect the Dharma wheel and uphold the teachings, and so on,
Whatever is contrary to the hearts of the Dharma protectors,
I confess and repent, please fulfill their vows!
Confession.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་བཟོད་པ་དང་དུ་ཡར་བཞེས་ལ༔ སྒྲིབ་མེད་ཚངས་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ འདུས་པའི་མཐུན་གྲོགས་མཆེད་དང་ལྕམ་དྲལ་གྱི༔ སྤྱན་ལམ་མི་མཛེས་སྙན་དུ་མི་འཛུལ་ཞིང་༔ ཐུགས་དང་འགལ་བའི་བྱ་བ་བག་མེད་པས༔ འཕྲལ་གྱི་རྐྱེན་བྱེད་ཡུན་གྱི་སྒྲིབ་གྱུར་རྣམས༔ རང་གནོང་འགྱོད་པའི་སེམས་ཀྱིས་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔ ཨཱོྃ་ཨཱཾཿཧཱུྃ་ཧོ༔ བདག་ཅག་མ་རིག་ལུས་དང་ངག་སེམས་ཀྱིས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་རྩ་བ་ཡན་ལག་གི༔ དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་འགལ་འཁྲུལ་ཅི་མཆིས་པ༔ མཐོལ་ལོ་བཤགས་སོ་བྱང་ཞིང་དག་གྱུར་ཅིག༔ ཅེས་ཉམས་ཆག་བཤགས་པའི་རིམ་པ་རྣམས་སོ། །གཉིས་པ་ཐུགས་དམ་བསྐང་བའི་ཆོ་ག་ལ་བཞི་སྟེ། ཕྱི་ཐུན་མོང་མཆོད་པས་བསྐང་བ། ནང་ཐུན་མིན་རྫས་ཀྱིས་བསྐང་བ། གསང་བ་བླ་མེད་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐང་བ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་བསྐང་བའོ། །དང་པོ་ཕྱི་ཐུན་མོང་མཆོད་པས་བསྐང་བ་ནི། ཉེར་སྤྱོད་ཐོགས་པ་ཚར་དུ་དངར་བས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐོར་ཞིང་། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྟོང་གསུམ་འདི་འམ་གཞན་དག་ན༔ ལྷ་རྫས་མཆོག་གི་ཡོན་ཆབ་འདི༔ རྒྱུ་རྐྱེན་རྣམ་པར་དག་པའི་རྫས༔ བླ་མེད་མཆོག་གི་མཆོད་པ་འདིས༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དང་༔ དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ལ་
72-7-50b
སོགས་པའི༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ བསྐངས་གྱུར་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ སྟོང་གསུམ་འདི་འམ་གཞན་དག་ན༔ ལྷ་རྫས་མཆོག་གི་མེ་ཏོག་འདི༔ རྒྱུ་རྐྱེན་རྣམ་པར་དག་པའི་རྫས༔ བླ་མེད་མཆོག་གི་མཆོད་པ་འདིས༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དང་༔ དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ལ་སོགས་པའི༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ བསྐངས་གྱུར་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ སྟོང་གསུམ་འདི་འམ་གཞན་དག་ན༔ ལྷ་རྫས་མཆོག་གི་བདུག་སྤོས་འདི༔ རྒྱུ་རྐྱེན་རྣམ་པར་དག་པའི་རྫས༔ བླ་མེད་མཆོག་གི་མཆོད་པ་འདིས༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དང་༔ དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ལ་སོགས་པའི༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ བསྐངས་གྱུར་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ སྟོང་གསུམ་འདི་འམ་གཞན་དག་ན༔ ལྷ་རྫས་མཆོག་གི་སྣང་གསལ་འདི༔ རྒྱུ་རྐྱེན་རྣམ་པར་དག་པའི་རྫས༔ བླ་མེད་མཆོག་གི་མཆོད་པ་འདིས༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དང་༔ དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ལ་སོགས་པའི༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ བསྐངས་གྱུར་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ སྟོང་གསུམ་འདི་འམ་གཞན་དག་ན༔ ལྷ་རྫས་མཆོག་གི་དྲི་ཆབ་འདི༔ རྒྱུ་རྐྱེན་རྣམ་པར་དག་པའི་རྫས༔ བླ་མེད་མཆོག་གི་མཆོད་པ་འདིས༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དང་༔ དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ལ་སོགས་པའི༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་
72-7-51a
དམ་བསྐང་༔ བསྐངས་གྱུར་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ སྟོང་གསུམ་འདི་འམ་གཞན་དག་ན༔ ལྷ་རྫས་མཆོག་གི་ཞལ་ཟས་འདི༔ རྒྱུ་རྐྱེན་རྣམ་པར་དག་པའི་རྫས༔ བླ་མ

【现代汉语翻译】
请您以宽容之心接受这一切，祈求赐予我无碍的梵天成就。对于聚集在一起的道友、兄弟姐妹们，我等因无意之举，致使言行举止不悦于目、不悦于耳，乃至违逆圣意，导致当下之困厄，成为长远之业障。我等深怀惭愧与悔恨，在此坦白并忏悔。嗡 ཨཱོྃ་ (藏文)，आः (梵文天城体)，āḥ (梵文罗马拟音)，啊，ཧཱུྃ་ (藏文)， हूँ (梵文天城体)，hūṃ (梵文罗马拟音)，吽，ཧོ༔ (藏文)，होः (梵文天城体)，hoḥ (梵文罗马拟音)，吼！我等因无明所致，身语意三门，于上师之身语意，以及根本与支分之誓言，所有违犯、破损与错谬，皆在此坦白忏悔，祈愿得以清净！以上为忏悔破戒之仪轨。接下来是圆满誓言之仪轨，分为四部分：以外共之供养圆满、以内特之供品圆满、以秘密无上会供圆满、以及以实相胜义菩提心圆满。首先，以外共之供养圆满：以整齐排列的供品环绕坛城。吽 ཧཱུྃ་ (藏文)， हूँ (梵文天城体)，hūṃ (梵文罗马拟音)，吽，舍 ཧྲཱི༔ (藏文)，ह्रीः (梵文天城体)，hrīḥ (梵文罗马拟音)，舍！三千世界或他方世界中，此殊胜天物之甘露，乃因缘清净之物，以此无上殊胜之供养，供养上师、本尊、空行母，以及护法海众等，坛城诸尊，愿圆满其誓言，圆满后祈赐予加持与成就！三千世界或他方世界中，此殊胜天物之鲜花，乃因缘清净之物，以此无上殊胜之供养，供养上师、本尊、空行母，以及护法海众等，坛城诸尊，愿圆满其誓言，圆满后祈赐予加持与成就！三千世界或他方世界中，此殊胜天物之妙香，乃因缘清净之物，以此无上殊胜之供养，供养上师、本尊、空行母，以及护法海众等，坛城诸尊，愿圆满其誓言，圆满后祈赐予加持与成就！三千世界或他方世界中，此殊胜天物之明灯，乃因缘清净之物，以此无上殊胜之供养，供养上师、本尊、空行母，以及护法海众等，坛城诸尊，愿圆满其誓言，圆满后祈赐予加持与成就！三千世界或他方世界中，此殊胜天物之香水，乃因缘清净之物，以此无上殊胜之供养，供养上师、本尊、空行母，以及护法海众等，坛城诸尊，愿圆满其誓言，圆满后祈赐予加持与成就！三千世界或他方世界中，此殊胜天物之美食，乃因缘清净之物，
以此无上殊胜之供养，

【English Translation】
Please accept all this with a spirit of tolerance, and grant us the unhindered accomplishment of Brahma. To the Dharma friends, brothers, and sisters gathered here, we confess and repent with remorse for any unintentional actions that may have been displeasing to the eyes, unpleasant to the ears, or contrary to the holy will, causing immediate obstacles and long-term karmic hindrances. Oṃ (藏文)，आः (梵文天城体)，āḥ (梵文罗马拟音)，Ah, Hūṃ (藏文)， हूँ (梵文天城体)，hūṃ (梵文罗马拟音)，Hum, Hoḥ (藏文)，होः (梵文天城体)，hoḥ (梵文罗马拟音)，Hoh! Due to our ignorance, through our body, speech, and mind, regarding the body, speech, and mind of the Guru, and the root and branch vows, whatever violations, breakages, or errors there may be, we confess and repent, may they be purified! The above is the ritual for confessing transgressions. Next is the ritual for fulfilling vows, which is divided into four parts: fulfilling with outer common offerings, fulfilling with inner special substances, fulfilling with secret supreme Tsog (assembly offering), and fulfilling with the ultimate reality of Bodhicitta (enlightenment mind). First, fulfilling with outer common offerings: encircling the mandala with neatly arranged offerings. Hūṃ (藏文)， हूँ (梵文天城体)，hūṃ (梵文罗马拟音)，Hum, Hrīḥ (藏文)，ह्रीः (梵文天城体)，hrīḥ (梵文罗马拟音)，Hrih! In this three-thousandfold world or other worlds, this supreme divine nectar, being a substance of pure causes and conditions, with this unsurpassed supreme offering, we fulfill the vows of the Guru, Yidam (tutelary deity), Dakini (sky dancer), and the Dharma protector ocean assembly, and all the deities of the mandala. Having fulfilled them, please grant empowerment and accomplishments! In this three-thousandfold world or other worlds, these supreme divine flowers, being substances of pure causes and conditions, with this unsurpassed supreme offering, we fulfill the vows of the Guru, Yidam, Dakini, and the Dharma protector ocean assembly, and all the deities of the mandala. Having fulfilled them, please grant empowerment and accomplishments! In this three-thousandfold world or other worlds, this supreme divine incense, being a substance of pure causes and conditions, with this unsurpassed supreme offering, we fulfill the vows of the Guru, Yidam, Dakini, and the Dharma protector ocean assembly, and all the deities of the mandala. Having fulfilled them, please grant empowerment and accomplishments! In this three-thousandfold world or other worlds, this supreme divine light, being a substance of pure causes and conditions, with this unsurpassed supreme offering, we fulfill the vows of the Guru, Yidam, Dakini, and the Dharma protector ocean assembly, and all the deities of the mandala. Having fulfilled them, please grant empowerment and accomplishments! In this three-thousandfold world or other worlds, this supreme divine scented water, being a substance of pure causes and conditions, with this unsurpassed supreme offering, we fulfill the vows of the Guru, Yidam, Dakini, and the Dharma protector ocean assembly, and all the deities of the mandala. Having fulfilled them, please grant empowerment and accomplishments! In this three-thousandfold world or other worlds, this supreme divine food,
being a substance of pure causes and conditions,

--------------------------------------------------------------------------------

ེད་མཆོག་གི་མཆོད་པ་འདིས༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དང་༔ དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ལ་སོགས་པའི༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ བསྐངས་གྱུར་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ སྟོང་གསུམ་འདི་འམ་གཞན་དག་ན༔ ལྷ་རྫས་མཆོག་གི་རོལ་མོ་འདི༔ རྒྱུ་རྐྱེན་རྣམ་པར་དག་པའི་རྫས༔ བླ་མེད་མཆོག་གི་མཆོད་པ་འདིས༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དང་༔ དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ལ་སོགས་པའི༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ བསྐངས་གྱུར་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཅེས་དང་། ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་སྐོང་གྱུར་ཅིག །རྟོག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་བྱང་གྱུར་ཅིག །ལས་ངན་སྡིག་སྒྲིབ་དག་གྱུར་ཅིག །ཁམས་གསུམ་འཁོར་བ་སྟོངས་གྱུར་ཅིག །འབྲས་བུ་སྐུ་གསུམ་ཐོབ་གྱུར་ཅིག །བསྐངས་གྱུར་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཅེས་སྦྱར་རོ། །གཉིས་པ་ནང་ཐུན་མིན་རྫས་ཀྱིས་བསྐང་བ་ལའང་བཞི་ལས། དང་པོ་བདུད་རྩི་སྨན་གྱིས་བསྐང་བ་ནི། བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་སྨན་མཆོད་སྦྲེང་ཞིང་འཐོར་ལ། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཀུན་གཞི་ཀློང་ཡངས་བྷནྡྷ་རུ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་བཀང་༔ སྐོང་བའི་རྫས་མཆོག་བླ་ན་མེད༔ ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ བསྐངས་གྱུར་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ བློ་མདངས་གསལ་འབར་བྷནྡྷ་
72-7-51b
རུ༔ ཡེ་ཤེས་སྒྲིབ་མེད་བདུད་རྩིས་བཀང་༔ སྐོང་བའི་རྫས་མཆོག་བླ་ན་མེད༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་ཐུགས༴ བསྐངས་གྱུར་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ མཆོག་གི་འོད་གསལ་བྷནྡྷ་རུ༔ ཐིག་ལེ་འབར་བའི་བདུད་རྩིས་བཀང་༔ སྐོང་བའི་རྫས་མཆོག་བླ་ན་མེད༔ སྤྲུལ་པ་སྐུ་ཡི་ཐུགས༴ བསྐངས་གྱུར་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཡེ་ཤེས་རྩ་ཡི་བྷནྡྷ་རུ༔ སྐྱེ་མེད་ཨ་དཀར་བདུད་རྩིས་བཀང་༔ སྐོང་བའི་རྫས་མཆོག་བླ་ན་མེད༔ ཞི་བའི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས༴ བསྐངས་གྱུར་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་བྷནྡྷ་རུ༔ ཤེས་རབ་རང་གསལ་བདུད་རྩིས་བཀང་༔ སྐོང་བའི་རྫས་མཆོག་བླ་ན་མེད༔ ཁྲོ་བོའི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས༴ བསྐངས་གྱུར་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ སྟོང་གསུམ་སྣོད་ཀྱི་བྷནྡྷ་རུ༔ རང་རྩལ་བཅུད་ཀྱི་བདུད་རྩིས་བཀང་༔ སྐོང་བའི་རྫས་མཆོག་བླ་ན་མེད༔ བཀྲམ་པའི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས༴ བསྐངས་གྱུར་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཅེས་དང་། ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་སྐོང་གྱུར་ཅིག །རྟོག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་བྱང་གྱུར་ཅིག །ལས་ངན་སྡིག་སྒྲིབ་དག་གྱུར་ཅིག །ཁམས་གསུམ་འཁོར་བ་སྟོངས་གྱུར་ཅིག །འབྲས་བུ་སྐུ་གསུམ་ཐོབ་གྱུར་ཅིག །བསྐངས་གྱུར་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཅེས་ཚིག་རྐང་དྲུག་པོ་གོང་བཞིན་སྦྱར། གཉིས་པ་དམར་ཆེན་རཀྟས་བསྐང་བ་ནི། དུང་ཆེན་དམར་གྱིས་བཀང་བ་ཐོགས་ལ་སྦྲེང་ཞིང་། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྤྱི་གཙུག་བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོའི་བྷནྡྷ་རུ༔ སྡུག་བསྔལ་རྣམ་པར་གྲོལ་
72-7-52a
བའི་རཀྟས་བཀང་༔

【现代汉语翻译】
以此殊胜供养，
祈请上师、本尊、空行母，
以及护法海众等，
坛城诸尊心意皆欢喜。
祈欢喜，赐予灌顶与成就。
无论此三千世界或他方，
此乃殊胜天物之妙乐，
以因缘清净之供品，
以此无上殊胜之供养，
祈请上师、本尊、空行母，
以及护法海众等，
坛城诸尊心意皆欢喜。
祈欢喜，赐予灌顶与成就。
如是念诵。愿一切戒律缺失皆得圆满！愿一切分别妄念皆得清净！愿一切恶业罪障皆得净化！愿三界轮回皆得空尽！愿证得法报化三身之果位！祈欢喜，赐予灌顶与成就。
如是添加（念诵）。
第二，以内部特殊物质进行圆满，其中有四部分，首先是以甘露妙药进行圆满：
加持过的药供，摇动并抛洒，念诵：
吽 舍 (ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，hūṃ hrīḥ，吽 舍，种子字)
阿赖耶广阔虚空之宝瓶中，
充满菩提心之甘露，
无上殊胜之圆满物，
祈请法身之尊心意皆欢喜，
祈欢喜，赐予灌顶与成就。
智慧明亮闪耀之宝瓶中，
充满无有遮蔽之智慧甘露，
无上殊胜之圆满物，
祈请报身之尊心意皆欢喜，
祈欢喜，赐予灌顶与成就。
殊胜光明灿烂之宝瓶中，
充满明点闪耀之甘露，
无上殊胜之圆满物，
祈请化身之尊心意皆欢喜，
祈欢喜，赐予灌顶与成就。
智慧脉之宝瓶中，
充满无生白色之甘露，
无上殊胜之圆满物，
祈请寂静诸尊心意皆欢喜，
祈欢喜，赐予灌顶与成就。
五种智慧之宝瓶中，
充满自显智慧之甘露，
无上殊胜之圆满物，
祈请忿怒诸尊心意皆欢喜，
祈欢喜，赐予灌顶与成就。
三千世界容器之宝瓶中，
充满自力精华之甘露，
无上殊胜之圆满物，
祈请差遣诸尊心意皆欢喜，
祈欢喜，赐予灌顶与成就。
如是念诵。愿一切戒律缺失皆得圆满！愿一切分别妄念皆得清净！愿一切恶业罪障皆得净化！愿三界轮回皆得空尽！愿证得法报化三身之果位！祈欢喜，赐予灌顶与成就。
如前一样添加这六句词。
第二，以大红血进行圆满：
手持充满红色之大法螺，摇动并念诵：
吽 舍 (ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，hūṃ hrīḥ，吽 舍，种子字)
顶轮大乐轮之宝瓶中，
充满解脱痛苦之红血。

【English Translation】
With this supreme offering,
I pray to the Lama, Yidam (इष्टदेवता，iṣṭadevatā，cherished deity), and Dakini (ḍākinī，ḍākinī，female spirit)
And the ocean of oath-bound protectors, etc.,
May the Mandala deities' hearts be pleased.
May they be pleased, grant empowerment and accomplishment.
Whether in this three-thousand world or elsewhere,
This is the supreme celestial delight,
With the substance of pure causes and conditions,
With this unsurpassed supreme offering,
I pray to the Lama, Yidam (इष्टदेवता，iṣṭadevatā，cherished deity), and Dakini (ḍākinī，ḍākinī，female spirit)
And the ocean of oath-bound protectors, etc.,
May the Mandala deities' hearts be pleased.
May they be pleased, grant empowerment and accomplishment.
Thus recite. May all deficiencies in vows be fulfilled! May all conceptual obscurations be purified! May all evil deeds and defilements be cleansed! May the three realms of Samsara (saṃsāra，saṃsāra，cyclic existence) be emptied! May the fruit of the three Kayas (trikāya，trikāya，three bodies of Buddha) be attained! May they be pleased, grant empowerment and accomplishment.
Thus add (recitation).
Second, fulfilling with inner special substances, which has four parts, first is fulfilling with nectar medicine:
Bless the medicine offering, shake and scatter, reciting:
Hūṃ Hrīḥ (ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，hūṃ hrīḥ，Hūṃ Hrīḥ，seed syllables)
In the vase of the vast space of Alaya (ālayavijñāna，ālayavijñāna，storehouse consciousness),
Filled with the nectar of Bodhicitta (bodhicitta，bodhicitta，mind of enlightenment),
The supreme substance of fulfillment is unsurpassed,
May the Dharmakaya (dharmakāya，dharmakāya，body of truth) deities' hearts be pleased,
May they be pleased, grant empowerment and accomplishment.
In the vase of clear and blazing wisdom,
Filled with unobstructed wisdom nectar,
The supreme substance of fulfillment is unsurpassed,
May the Sambhogakaya (saṃbhogakāya，saṃbhogakāya，body of enjoyment) deities' hearts be pleased,
May they be pleased, grant empowerment and accomplishment.
In the vase of supreme radiant light,
Filled with the nectar of blazing Bindu (bindu，bindu，drop),
The supreme substance of fulfillment is unsurpassed,
May the Nirmanakaya (nirmāṇakāya，nirmāṇakāya，body of emanation) deities' hearts be pleased,
May they be pleased, grant empowerment and accomplishment.
In the vase of wisdom channels,
Filled with unborn white nectar,
The supreme substance of fulfillment is unsurpassed,
May the peaceful deities' hearts be pleased,
May they be pleased, grant empowerment and accomplishment.
In the vase of five wisdoms,
Filled with self-illuminating wisdom nectar,
The supreme substance of fulfillment is unsurpassed,
May the wrathful deities' hearts be pleased,
May they be pleased, grant empowerment and accomplishment.
In the vase of the three-thousand world container,
Filled with the essence of self-power nectar,
The supreme substance of fulfillment is unsurpassed,
May the dispatched deities' hearts be pleased,
May they be pleased, grant empowerment and accomplishment.
Thus recite. May all deficiencies in vows be fulfilled! May all conceptual obscurations be purified! May all evil deeds and defilements be cleansed! May the three realms of Samsara (saṃsāra，saṃsāra，cyclic existence) be emptied! May the fruit of the three Kayas (trikāya，trikāya，three bodies of Buddha) be attained! May they be pleased, grant empowerment and accomplishment.
Add these six lines as before.
Second, fulfilling with great red blood:
Hold the great conch filled with red and shake, reciting:
Hūṃ Hrīḥ (ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，hūṃ hrīḥ，Hūṃ Hrīḥ，seed syllables)
In the vase of the great bliss wheel at the crown of the head,
Filled with the red blood that liberates from suffering.

--------------------------------------------------------------------------------

 གཉིས་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཆགས་པས་བསྐྱེད༔ འདི་ཡང་རྨད་བྱུང་སྐོང་བའི་རཀྟ་སྟེ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ བསྐངས་གྱུར་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ མགྲིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོའི་བྷནྡྷ་རུ༔ སྣ་ཚོགས་ཡིད་ལས་གྲོལ་བའི་རཀྟས་བཀང་༔ གཉིས་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཆགས་པས་བསྐྱེད༔ འདི་ཡང་རྨད་བྱུང་སྐོང་བའི་རཀྟ་སྟེ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ བསྐངས་གྱུར་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ སྙིང་ཁ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་བྷནྡྷ་རུ༔ བསམ་གཏན་བློ་ལས་གྲོལ་བའི་རཀྟས་བཀང་༔ གཉིས་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཆགས་པས་བསྐྱེད༔ འདི་ཡང་རྨད་བྱུང་སྐོང་བའི་རཀྟ་སྟེ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ བསྐངས་གྱུར་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོའི་བྷནྡྷ་རུ༔ ཉོན་མོངས་རྩ་མདུད་གྲོལ་བའི་རཀྟས་བཀང་༔ གཉིས་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཆགས་པས་བསྐྱེད༔ འདི་ཡང་རྨད་བྱུང་སྐོང་བའི་རཀྟ་སྟེ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ བསྐངས་གྱུར་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ གསང་གནས་བདེ་སྐྱོང་འཁོར་ལོའི་བྷནྡྷ་རུ༔ ཡེ་ཤེས་བདེ་བ་ཐིག་ལེའི་རཀྟས་བཀང་༔ གཉིས་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཆགས་པས་བསྐྱེད༔ འདི་ཡང་རྨད་བྱུང་སྐོང་བའི་རཀྟ་
72-7-52b
སྟེ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ བསྐངས་གྱུར་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཞེས་དང་། ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་སྐོང་གྱུར་ཅིག །རྟོག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་བྱང་གྱུར་ཅིག །ལས་ངན་སྡིག་སྒྲིབ་དག་གྱུར་ཅིག །ཁམས་གསུམ་འཁོར་བ་སྟོངས་གྱུར་ཅིག །འབྲས་བུ་སྐུ་གསུམ་ཐོབ་གྱུར་ཅིག །བསྐངས་གྱུར་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །གསུམ་པ་རྨད་བྱུང་གཏོར་མས་བསྐང་བ་ནི། དཔལ་གྱི་གཏོར་མ་རྒྱན་ལྡན་བཟའ་བཅའ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བྲན་པ་བཏེགས་ལ། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བྷནྡྷ་འབར་བའི་གཏོར་གཞོང་དུ༔ ཤངས་ཀྱི་རླུང་སྒྲོམ་དཔལ་བཤོས་བཙུགས༔ འཁོར་ལོ་འབར་བའི་མཐེབ་ཀྱུས་བསྒྲོན༔ སྒྲོན་མ་མིག་གི་ཛ་གད་གསལ༔ དབང་པོ་ལྔ་ཡི་རཀྟས་བྲན༔ སྐོང་བའི་གཏོར་མ་བླ་ན་མེད༔ རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ བསྐངས་གྱུར་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཉི་ཟླ་གྭ་འུའི་གཏོར་གཞོང་དུ༔ ཙིཏྟ་འབར་བའི་དཔལ་བཤོས་བཙུགས༔ པདྨ་འདབ་བརྒྱད་མཐེབ་ཀྱུས་བསྒྲོན༔ རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་ཛ་གད་གསལ༔ རྩ་ཆེན་བཞི་ཡི་རཀྟས་བྲན༔ སྐོང་བའི་གཏོར་མ་བླ་ན་མེད༔ རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ བསྐངས་གྱུར་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ གདལ་ཁྱབ་ལྤགས་པའི་གཏོར་གཞོང་དུ༔ རུས་པ་རང་གསལ་དཔལ་བཤོས་བཙུགས༔ རང་སྣང་ཤ་ཡི་མཐེབ་ཀྱུས་བསྒྲོན༔ བཀྲག་དང་གཟི་མདངས་ཛ་གད་གསལ༔ ཁྲག་དང་ཆུ་སེར་རཀྟས་བྲན༔ སྐོང་བའི་གཏོར་མ་བླ་ན་མེད༔ རྩ་བ་

【现代汉语翻译】
由无二大乐的贪恋所生，此乃殊胜的供养血（梵文：rakta），以此满足上师（藏文：bla ma，梵文：guru，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师），本尊（藏文：yi dam，梵文：iṣṭadevatā，梵文罗马拟音：ishtadevata，汉语字面意思：本尊），空行母（藏文：mkha' 'gro，梵文：ḍākinī，梵文罗马拟音：dakini，汉语字面意思：空行母）的誓言，满足之后，祈请赐予灌顶和成就！
于喉咙受用轮的宝瓶（梵文：bhaṇḍa）中，充满着由各种意念解脱的供养血（梵文：rakta），由无二大乐的贪恋所生，此乃殊胜的供养血（梵文：rakta），以此满足上师（藏文：bla ma，梵文：guru，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师），本尊（藏文：yi dam，梵文：iṣṭadevatā，梵文罗马拟音：ishtadevata，汉语字面意思：本尊），空行母（藏文：mkha' 'gro，梵文：ḍākinī，梵文罗马拟音：dakini，汉语字面意思：空行母）的誓言，满足之后，祈请赐予灌顶和成就！
于心间法轮的宝瓶（梵文：bhaṇḍa）中，充满着由禅定智慧解脱的供养血（梵文：rakta），由无二大乐的贪恋所生，此乃殊胜的供养血（梵文：rakta），以此满足上师（藏文：bla ma，梵文：guru，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师），本尊（藏文：yi dam，梵文：iṣṭadevatā，梵文罗马拟音：ishtadevata，汉语字面意思：本尊），空行母（藏文：mkha' 'gro，梵文：ḍākinī，梵文罗马拟音：dakini，汉语字面意思：空行母）的誓言，满足之后，祈请赐予灌顶和成就！
于脐间化身轮的宝瓶（梵文：bhaṇḍa）中，充满着由烦恼解开的供养血（梵文：rakta），由无二大乐的贪恋所生，此乃殊胜的供养血（梵文：rakta），以此满足上师（藏文：bla ma，梵文：guru，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师），本尊（藏文：yi dam，梵文：iṣṭadevatā，梵文罗马拟音：ishtadevata，汉语字面意思：本尊），空行母（藏文：mkha' 'gro，梵文：ḍākinī，梵文罗马拟音：dakini，汉语字面意思：空行母）的誓言，满足之后，祈请赐予灌顶和成就！
于秘密处安乐轮的宝瓶（梵文：bhaṇḍa）中，充满着由智慧安乐明点的供养血（梵文：rakta），由无二大乐的贪恋所生，此乃殊胜的供养血（梵文：rakta），以此满足上师（藏文：bla ma，梵文：guru，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师），本尊（藏文：yi dam，梵文：iṣṭadevatā，梵文罗马拟音：ishtadevata，汉语字面意思：本尊），空行母（藏文：mkha' 'gro，梵文：ḍākinī，梵文罗马拟音：dakini，汉语字面意思：空行母）的誓言，满足之后，祈请赐予灌顶和成就！
所有违犯誓言皆得圆满，所有分别念的障碍皆得清净，所有恶业罪障皆得净化，三界轮回皆得空尽，证得三身佛果，满足之后，祈请赐予灌顶和成就！
第三，以殊胜的朵玛（梵文：torma）进行供养：举起装饰精美、充满各种食物的朵玛（梵文：torma），念诵：吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文：hrīḥ，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！
于燃烧的宝瓶（梵文：bhaṇḍa）朵玛（梵文：torma）盘中，安立气息风箱的吉祥食物，以燃烧的法轮钥匙开启，灯盏照亮眼睛的明点，以五根的供养血（梵文：rakta）滋养，无上的供养朵玛（梵文：torma），以此满足三根本的誓言，满足之后，祈请赐予灌顶和成就！
于日月嘎乌的朵玛（梵文：torma）盘中，安立燃烧心识的吉祥食物，以八瓣莲花的钥匙开启，八识聚的明点照亮，以四大精血的供养血（梵文：rakta）滋养，无上的供养朵玛（梵文：torma），以此满足三根本的誓言，满足之后，祈请赐予灌顶和成就！
于广阔遍布的皮革朵玛（梵文：torma）盘中，安立自生骨骼的吉祥食物，以自显血肉的钥匙开启，光彩和光芒的明点照亮，以血液和脓液的供养血（梵文：rakta）滋养，无上的供养朵玛（梵文：torma），以此满足三根本的誓言！

【English Translation】
Born from the attachment of non-dual great bliss, this is the wonderful fulfilling rakta (Sanskrit: rakta, offering blood). May it fulfill the samaya (vows) of the gurus (Tibetan: bla ma, Sanskrit: guru, guru, meaning: teacher), yidams (Tibetan: yi dam, Sanskrit: iṣṭadevatā, ishtadevata, meaning: chosen deity), and dakinis (Tibetan: mkha' 'gro, Sanskrit: ḍākinī, dakini, meaning: sky dancer). Having fulfilled, I pray that you bestow empowerments and siddhis (accomplishments)!
In the bhāṇḍa (Sanskrit: bhaṇḍa, vessel) of the throat enjoyment wheel, filled with rakta (Sanskrit: rakta) liberated from various thoughts, born from the attachment of non-dual great bliss, this is the wonderful fulfilling rakta (Sanskrit: rakta). May it fulfill the samaya (vows) of the gurus (Tibetan: bla ma, Sanskrit: guru, guru, meaning: teacher), yidams (Tibetan: yi dam, Sanskrit: iṣṭadevatā, ishtadevata, meaning: chosen deity), and dakinis (Tibetan: mkha' 'gro, Sanskrit: ḍākinī, dakini, meaning: sky dancer). Having fulfilled, I pray that you bestow empowerments and siddhis (accomplishments)!
In the bhāṇḍa (Sanskrit: bhaṇḍa, vessel) of the heart dharma wheel, filled with rakta (Sanskrit: rakta) liberated from samadhi (meditation) wisdom, born from the attachment of non-dual great bliss, this is the wonderful fulfilling rakta (Sanskrit: rakta). May it fulfill the samaya (vows) of the gurus (Tibetan: bla ma, Sanskrit: guru, guru, meaning: teacher), yidams (Tibetan: yi dam, Sanskrit: iṣṭadevatā, ishtadevata, meaning: chosen deity), and dakinis (Tibetan: mkha' 'gro, Sanskrit: ḍākinī, dakini, meaning: sky dancer). Having fulfilled, I pray that you bestow empowerments and siddhis (accomplishments)!
In the bhāṇḍa (Sanskrit: bhaṇḍa, vessel) of the navel emanation wheel, filled with rakta (Sanskrit: rakta) that liberates from the knots of afflictions, born from the attachment of non-dual great bliss, this is the wonderful fulfilling rakta (Sanskrit: rakta). May it fulfill the samaya (vows) of the gurus (Tibetan: bla ma, Sanskrit: guru, guru, meaning: teacher), yidams (Tibetan: yi dam, Sanskrit: iṣṭadevatā, ishtadevata, meaning: chosen deity), and dakinis (Tibetan: mkha' 'gro, Sanskrit: ḍākinī, dakini, meaning: sky dancer). Having fulfilled, I pray that you bestow empowerments and siddhis (accomplishments)!
In the bhāṇḍa (Sanskrit: bhaṇḍa, vessel) of the secret place bliss-guarding wheel, filled with rakta (Sanskrit: rakta) of wisdom bliss bindus (drops), born from the attachment of non-dual great bliss, this is the wonderful fulfilling rakta (Sanskrit: rakta). May it fulfill the samaya (vows) of the gurus (Tibetan: bla ma, Sanskrit: guru, guru, meaning: teacher), yidams (Tibetan: yi dam, Sanskrit: iṣṭadevatā, ishtadevata, meaning: chosen deity), and dakinis (Tibetan: mkha' 'gro, Sanskrit: ḍākinī, dakini, meaning: sky dancer). Having fulfilled, I pray that you bestow empowerments and siddhis (accomplishments)!
May all broken vows be fulfilled, may all conceptual obscurations be purified, may all bad karma and defilements be cleansed, may the three realms of samsara be emptied, may the three kayas (bodies) of Buddhahood be attained. Having fulfilled, bestow empowerments and siddhis!
Third, fulfilling with the wonderful torma (Sanskrit: torma): Raise the adorned and splendid torma (Sanskrit: torma) filled with various foods and recite: Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ，Sanskrit: hūṃ, hūṃ, meaning: Hūṃ) Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ，Sanskrit: hrīḥ, hrīḥ, meaning: Hrīḥ)!
In the burning bhāṇḍa (Sanskrit: bhaṇḍa, vessel) torma (Sanskrit: torma) plate, establish the auspicious food of the breath wind box, open with the burning chakra (wheel) key, clarify the lamp of the eye's essence, nourish with the rakta (Sanskrit: rakta) of the five senses, the unsurpassed fulfilling torma (Sanskrit: torma), may it fulfill the samaya (vows) of the three roots. Having fulfilled, I pray that you bestow empowerments and siddhis!
In the torma (Sanskrit: torma) plate of the sun and moon gau (amulet box), establish the auspicious food of the burning citta (mind), open with the key of the eight-petaled lotus, clarify the essence of the eight consciousness aggregates, nourish with the rakta (Sanskrit: rakta) of the four precious essences, the unsurpassed fulfilling torma (Sanskrit: torma), may it fulfill the samaya (vows) of the three roots. Having fulfilled, I pray that you bestow empowerments and siddhis!
In the vast and expansive skin torma (Sanskrit: torma) plate, establish the auspicious food of self-arisen bones, open with the key of self-appearing flesh and blood, clarify the essence of radiance and splendor, nourish with the rakta (Sanskrit: rakta) of blood and pus, the unsurpassed fulfilling torma (Sanskrit: torma), may it fulfill the samaya (vows) of the three roots!

--------------------------------------------------------------------------------

གསུམ་
72-7-53a
གྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ བསྐངས་གྱུར་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཁོག་པ་སྟོང་པའི་གཏོར་གཞོང་དུ༔ མཆིན་པ་རང་གསལ་དཔལ་བཤོས་བཙུགས༔ གློ་མཚེར་མཁལ་མའི་མཐེབ་ཀྱུས་བསྒྲོན༔ གུ་ཧྱ་ནང་རོལ་ཛ་གད་གསལ༔ རང་སྣང་མཁྲིས་པའི་རཀྟས་བྲན༔ སྐོང་བའི་གཏོར་མ་བླ་ན་མེད༔ རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ བསྐངས་གྱུར་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཅེས་དང་། ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་སྐོང་གྱུར་ཅིག །རྟོག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་བྱང་གྱུར་ཅིག །ལས་ངན་སྡིག་སྒྲིབ་དག་གྱུར་ཅིག །ཁམས་གསུམ་འཁོར་བ་སྟོངས་གྱུར་ཅིག །འབྲས་བུ་སྐུ་གསུམ་ཐོབ་གྱུར་ཅིག །བསྐངས་གྱུར་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །བཞི་པ་སྣང་གསལ་མར་མེས་བསྐང་བ་ནི། འབྲུ་མར་དང་ཞུན་གྱི་མར་མེ་སྤར་བ་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ གདལ་ཁྱབ་ལྤགས་པའི་ཀོང་བུ་རུ༔ ཁྲག་དང་ཆུ་སེར་མར་ཁུས་བལྟམས༔ ཤ་དང་རུས་པའི་སྡོང་བུ་བཙུགས༔ རང་གསལ་བཀྲག་མདངས་སྒྲོན་མེ་སྦར༔ འདི་ཡང་རང་བྱུང་ཞུན་མར་ཏེ༔ སྐོང་བའི་ཞུན་ཆེན་བླ་ན་མེད༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ བསྐངས་གྱུར་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ བྷནྡྷ་འབར་བའི་ཀོང་བུ་རུ༔ གོ་རོ་ཙ་ནའི་མར་ཁུས་བལྟམས༔ གསལ་བྱེད་རྩ་ཡི་སྡོང་བུ་བཙུགས༔ དབང་པོ་ལྔ་ཡི་སྒྲོན་མེ་སྦར༔ འདི་ཡང་རང་བྱུང་ཞུན་མར་ཏེ༔ སྐོང་བའི་ཞུན་ཆེན་བླ་ན་མེད༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ བསྐངས་གྱུར་དབང་དང་
72-7-53b
དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཙིཏྟ་འབར་བའི་ཀོང་བུ་རུ༔ སྙིང་ཚིལ་དཀར་ནག་མར་ཁུས་བལྟམས༔ པདྨ་འདབ་བརྒྱད་སྡོང་བུ་བཙུགས༔ རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་སྒྲོན་མེ་སྦར༔ འདི་ཡང་རང་བྱུང་ཞུན་མར་ཏེ༔ སྐོང་བའི་ཞུན་ཆེན་བླ་ན་མེད༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ བསྐངས་གྱུར་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ དྭངས་མ་ལྔ་ཡི་ཀོང་བུ་རུ༔ སྒྲིབ་མེད་འོད་ལྔའི་མར་ཁུས་བལྟམས༔ དོན་སྙིང་ལྔ་ཡི་སྡོང་བུ་བཙུགས༔ འགྱུ་བྱེད་དབུགས་ཀྱི་སྒྲོན་མེ་སྦར༔ འདི་ཡང་རང་བྱུང་ཞུན་མར་ཏེ༔ སྐོང་བའི་ཞུན་ཆེན་བླ་ན་མེད༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ བསྐངས་གྱུར་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏིའི་ཀོང་བུ་རུ༔ རང་གསལ་འོད་ཀྱི་མར་ཁུས་བལྟམས༔ འཁོར་ལོ་བདུན་བརྩེགས་སྡོང་བུ་བཙུགས༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་སྒྲོན་མེ་སྦར༔ འདི་ཡང་རང་བྱུང་ཞུན་མར་ཏེ༔ སྐོང་བའི་ཞུན་ཆེན་བླ་ན་མེད༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ བསྐངས་གྱུར་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ མི་ཤིགས་ཐིག་ལེའི་ཀོང་བུ་རུ༔ སྐྱེ་མེད་ཡེ་ཤེས་མར་ཁུས་བལྟམས༔ རྩ་ཕྲན་བཅུ་ཡི་སྡོང་བུ་བཙུགས༔ རིག་པ་རང་བྱུང་སྒྲོན་མེ་སྦར༔ འདི་ཡང་རང་བྱུང་ཞུན་མར་ཏེ༔ སྐོང་བའི་ཞུན་ཆེན་བླ་ན་མེད༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ བསྐངས་གྱུར་དབང་དང་དངོས

【现代汉语翻译】
以之酬补誓言，酬补之后，祈请赐予灌顶与成就！于空性之颅器中，立以自显之肝脏为食子，以肺脾肾之钩状物庄严，于秘密内处，光明朗然，以自现胆汁之红液涂抹，此乃无上酬补之朵玛！酬补三根本之誓言，酬补之后，祈请赐予灌顶与成就！如是云。
愿一切过失皆得酬补！愿一切分别之障蔽皆得清净！愿一切恶业罪障皆得净化！愿三界轮回皆得空尽！愿证得三身之果位！酬补之后，祈请赐予灌顶与成就！
第四，以明亮之灯火酬补：手持酥油或蜂蜡之灯火，念诵：吽 舍！广大遍布之皮肤为灯器，盛满鲜血与脓水之酥油，立以血肉骨骼为灯芯，点燃自显光耀之灯火，此亦为自生之蜂蜡灯，乃无上酬补之大灯！酬补坛城本尊之誓言，酬补之后，祈请赐予灌顶与成就！于班杂（梵文：bhANDa，梵文罗马拟音：bhaNDa，藏文：བྷནྡྷ་，汉语字面意思：容器）燃烧之灯器中，盛满牛黄之酥油，立以明亮之脉为灯芯，点燃五根之灯火，此亦为自生之蜂蜡灯，乃无上酬补之大灯！酬补坛城本尊之誓言，酬补之后，
祈请赐予灌顶与成就！于จิตตะ（梵文：citta，梵文罗马拟音：citta，藏文：ཙིཏྟ་，汉语字面意思：心）燃烧之灯器中，盛满黑白心脂之酥油，立以八瓣莲花为灯芯，点燃八识之灯火，此亦为自生之蜂蜡灯，乃无上酬补之大灯！酬补坛城本尊之誓言，酬补之后，祈请赐予灌顶与成就！于五清净之灯器中，盛满无障五光之酥油，立以五脏精华为灯芯，点燃能动气息之灯火，此亦为自生之蜂蜡灯，乃无上酬补之大灯！酬补坛城本尊之誓言，酬补之后，祈请赐予灌顶与成就！于阿瓦都帝（梵文：avadUti，梵文罗马拟音：avadUti，藏文：ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏི，汉语字面意思：离尘者）之灯器中，盛满自显光明之酥油，立以七重轮脉为灯芯，点燃菩提心之灯火，此亦为自生之蜂蜡灯，乃无上酬补之大灯！酬补坛城本尊之誓言，酬补之后，祈请赐予灌顶与成就！于无坏明点之灯器中，盛满无生智慧之酥油，立以十脉为灯芯，点燃觉性自生之灯火，此亦为自生之蜂蜡灯，乃无上酬补之大灯！酬补坛城本尊之誓言，酬补之后，

【English Translation】
With this, fulfill the vows; having fulfilled, grant empowerment and accomplishment! In the empty skull cup, establish the self-illuminating liver as the torma; adorn with the hook-like lungs, spleen, and kidneys; in the secret inner space, clarity shines; anoint with the red liquid of self-appearing bile; this is the unsurpassed fulfilling torma! Fulfill the vows of the Three Roots; having fulfilled, grant empowerment and accomplishment! Thus it is said.
May all deficiencies be fulfilled! May all veils of conceptualization be purified! May all evil deeds and obscurations be cleansed! May the three realms of samsara be emptied! May the fruit of the three kayas be attained! Having fulfilled, grant empowerment and accomplishment!
Fourth, fulfilling with the clear light of lamps: Holding a lamp of butter or beeswax, recite: Hūṃ hrīḥ! The vast and expansive skin is the lamp vessel; filled with butter of blood and serum; establish the stalk of flesh and bones; ignite the lamp of self-illuminating radiance; this is also a self-born beeswax lamp, the unsurpassed great fulfilling lamp! Fulfill the vows of the mandala deities; having fulfilled, grant empowerment and accomplishment! In the vessel of the burning Bhaṇḍa, filled with the butter of gorocana; establish the clear channels as the wick; ignite the lamp of the five senses; this is also a self-born beeswax lamp, the unsurpassed great fulfilling lamp! Fulfill the vows of the mandala deities; having fulfilled,
grant empowerment and accomplishment! In the vessel of the burning Citta, filled with the butter of black and white heart fat; establish the eight-petaled lotus as the wick; ignite the lamp of the eight consciousnesses; this is also a self-born beeswax lamp, the unsurpassed great fulfilling lamp! Fulfill the vows of the mandala deities; having fulfilled, grant empowerment and accomplishment! In the vessel of the five pure elements, filled with the butter of the unobstructed five lights; establish the essence of the five organs as the wick; ignite the lamp of the moving breath; this is also a self-born beeswax lamp, the unsurpassed great fulfilling lamp! Fulfill the vows of the mandala deities; having fulfilled, grant empowerment and accomplishment! In the vessel of the Avadhūti, filled with the butter of self-illuminating light; establish the seven-layered chakras as the wick; ignite the lamp of bodhicitta; this is also a self-born beeswax lamp, the unsurpassed great fulfilling lamp! Fulfill the vows of the mandala deities; having fulfilled, grant empowerment and accomplishment! In the vessel of the indestructible bindu, filled with the butter of unborn wisdom; establish the ten channels as the wick; ignite the lamp of self-born awareness; this is also a self-born beeswax lamp, the unsurpassed great fulfilling lamp! Fulfill the vows of the mandala deities; having fulfilled,

--------------------------------------------------------------------------------

་གྲུབ་སྩོལ༔ ཡེ་ཤེས་རྩ་ཡི་ཀོང་བུ་རུ༔ ཨ་དཀར་རྩ་གཅིག་མར་ཁུས་བལྟམས༔ ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་
72-7-54a
སྡོང་བུ་བཙུགས༔ ཤེས་རབ་འབྲས་བུའི་སྒྲོན་མེ་སྦར༔ འདི་ཡང་རང་བྱུང་ཞུན་མར་ཏེ༔ སྐོང་བའི་ཞུན་ཆེན་བླ་ན་མེད༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ བསྐངས་གྱུར་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ མཆོག་གི་འོད་གསལ་ཀོང་བུ་རུ༔ གདངས་གསལ་འོད་ཀྱི་མར་ཁུས་བལྟམས༔ ཐིག་ལེ་འབར་བའི་སྡོང་བུ་བཙུགས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་སྒྲོན་མེ་སྦར༔ འདི་ཡང་རང་བྱུང་ཞུན་མར་ཏེ༔ སྐོང་བའི་ཞུན་ཆེན་བླ་ན་མེད༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ བསྐངས་གྱུར་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཀུན་གཞི་ཀློང་ཡངས་ཀོང་བུ་རུ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་མར་ཁུས་བལྟམས༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་སྡོང་བུ་བཙུགས༔ སྐུ་ལྔ་ལྷུན་གྲུབ་སྒྲོན་མེ་སྦར༔ འདི་ཡང་རང་བྱུང་ཞུན་མར་ཏེ༔ སྐོང་བའི་ཞུན་ཆེན་བླ་ན་མེད༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ བསྐངས་གྱུར་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཅེས་དང་། ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་སྐོང་གྱུར་ཅིག །རྟོག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་བྱང་གྱུར་ཅིག །ལས་ངན་སྡིག་སྒྲིབ་དག་གྱུར་ཅིག །ཁམས་གསུམ་འཁོར་བ་སྟོངས་གྱུར་ཅིག །འབྲས་བུ་སྐུ་གསུམ་ཐོབ་གྱུར་ཅིག །བསྐངས་གྱུར་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །གསུམ་པ་གསང་བ་བླ་མེད་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐང་བ་ལ་གཉིས། ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་དང་། བསྐང་བའི་ཆོ་ག་དངོས་སོ། །དང་པོ་ལ་ལྔ་ལས། དང་པོ་བཤམས་ཤིང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། མཱཾ་ས་ཛ་གད་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་བཟའ་
72-7-54b
བཅའ་བཏུང་བའི་ཡོ་བྱད་ཅི་འབྱོར་པ་གྱ་ནོམ་པར་བཤམ་ལ། བདུད་རྩིའི་ཟེགས་མ་འཐོར་ཞིང་། ཨཱོྃ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་ལ་ཉེས་སྒྲིབ་མ་མཆིས་ཀྱང་༔ བཤམས་པའི་རྫས་ཀྱི་འབག་བཙོག་དྲི་མ་རྣམས༔ རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་བསྲེག་གཏོར་སྦྱངས་བྱས་ཤིང་༔ ཉེས་པའི་སྐྱོན་བྲལ་ལེགས་པའི་ཡོན་ཏན་ལྡན༔ རཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ༔ ཡཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ༔ ཁཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ༔ ཨཱོྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་དབྱིངས་དང་མཉམ་པར་སྤེལ༔ ཨཱཾཿལས་འོད་འཕྲོས་རྟོག་ཚོགས་འཁྲུལ་པ་སྦྱངས༔ ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་བསྒྱུར༔ ཧ་ལས་འོད་འཕྲོས་འདོད་ཡོན་སྣང་སྲིད་བཀང་༔ ཧོཿལས་འོད་འཕྲོས་ལྷ་རྣམས་དགྱེས་པ་བསྐངས༔ ཧྲཱིཿལས་འོད་འཕྲོས་མགྲོན་རྣམས་ཚིམས་ཤིང་ངོམས༔ ཨཱོྃ་ཨཱཾཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོཿཧྲཱི༔ ཞེས་བྱིན་བརླབས། གཉིས་པ་འབུལ་བ་ལ། ཚོགས་ཕུད་ཆ་གསུམ་དུ་སྤྲོས་པའི་དང་པོ་མཆོད་པའི་ཚུལ་དུ་འབུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དུར་ཁྲོད་གསང་ཆེན་རོལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་གཞུང་བཞིན་བཤམས་ནས་ཀྱང་༔ བསངས་སྦྱངས་བྱིན་བརླབས་རོ་བཅུད་ནུས་པར་ལྡན༔ བསྒྲུབ་རྫས་གཉན་པོའི

【现代汉语翻译】
祈请加持！在智慧根本的莲蓬中，以白色的阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）为根本，用酥油点燃；
竖起智慧光芒的灯芯，点燃般若智慧的明灯。这亦是自生之酥油，是无上圆满的殊胜供品。圆满坛城诸尊之意，祈请圆满，赐予灌顶与成就！
于胜妙光明之莲蓬中，以清净光芒之酥油点燃；竖起明点燃烧的灯芯，点燃五种智慧的明灯。这亦是自生之酥油，是无上圆满的殊胜供品。圆满坛城诸尊之意，祈请圆满，赐予灌顶与成就！
于普贤广阔之莲蓬中，以法界之酥油点燃；竖起菩提心之灯芯，点燃五身任运成就之明灯。这亦是自生之酥油，是无上圆满的殊胜供品。圆满坛城诸尊之意，祈请圆满，赐予灌顶与成就！
如是祈愿：所有违犯皆得圆满，所有分别之障蔽皆得清净，所有恶业罪障皆得净化，三界轮回皆得空尽，证得果位三身。祈请圆满，赐予灌顶与成就！
第三，以无上秘密荟供进行圆满，分为两部分：荟供的供养和圆满的实际仪轨。第一部分分为五个部分，首先是陈设和加持：陈设丰盛的食品、饮料等供品，特别是肉和酒。
洒下甘露的雨滴，念诵：嗡 班匝 阿弥利达 滚扎利 哈哈 吽 啪（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra amṛta kuṇḍalī hana hana hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，甘露，盘绕，打，打，吽，呸）。
即使供养的食物没有过失和障碍，也要焚烧、摧毁和净化陈设物品的污垢和杂质，使其远离过失，具备殊胜的功德。让 然 康 嗡（藏文：རྃ་ཡྃ་ཁྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：raṃ yaṃ khaṃ，汉语字面意思：让 扬 康） 萨帕拉纳 啪（藏文：རཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：raṃ spharaṇa phaṭ，汉语字面意思：让 展开 啪），桑哈拉纳 吽（藏文：སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：saṃ haraṇa hūṃ，汉语字面意思：桑 收缩 吽），让 萨帕拉纳 啪（藏文：ཡཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：yaṃ spharaṇa phaṭ，汉语字面意思：让 展开 啪），桑哈拉纳 吽（藏文：སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：saṃ haraṇa hūṃ，汉语字面意思：桑 收缩 吽），康 萨帕拉纳 啪（藏文：ཁཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：khaṃ spharaṇa phaṭ，汉语字面意思：康 展开 啪），桑哈拉纳 吽（藏文：སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：saṃ haraṇa hūṃ，汉语字面意思：桑 收缩 吽）。
从嗡（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）中发出光芒，扩展至与虚空同等；从阿（藏文：ཨཱཾཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）中发出光芒，净化分别念和错觉；从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中发出光芒，转化为智慧甘露；从哈（藏文：ཧ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）中发出光芒，充满欲望、显现和存在；从霍（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：霍）中发出光芒，使诸神欢喜圆满；从舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）中发出光芒，使宾客满足和喜悦。念诵：嗡 阿 吽 哈 霍 舍（藏文：ཨཱོྃ་ཨཱཾཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོཿཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ ha hoḥ hrīḥ，汉语字面意思：嗡 阿 吽 哈 霍 舍）加持。
第二，供养。将荟供的食物分为三份，首先以供养的方式进行供养：吽 舍（藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 舍）。
在此尸陀林大秘密的坛城中，如法陈设荟供的物品，经过净化和加持，具备了味道、精华和力量，成为殊胜的修法之物。

【English Translation】
Grant accomplishment! In the lotus cup of the root of wisdom, lit with white 'A' (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal meaning: None) as the root, nourished with butter;
Erect the stem of wisdom's rays, ignite the lamp of prajna's fruit. This too is self-born butter, the supreme and unsurpassed offering of fulfillment. Fulfill the samaya of the mandala deities, grant empowerment and accomplishment upon fulfillment!
In the lotus cup of supreme luminosity, lit with clear light butter; erect the stem of burning bindu, ignite the lamp of five wisdoms. This too is self-born butter, the supreme and unsurpassed offering of fulfillment. Fulfill the samaya of the mandala deities, grant empowerment and accomplishment upon fulfillment!
In the vast expanse of the ground of all, lit with the butter of dharmadhatu; erect the stem of bodhicitta, ignite the lamp of five kayas spontaneously accomplished. This too is self-born butter, the supreme and unsurpassed offering of fulfillment. Fulfill the samaya of the mandala deities, grant empowerment and accomplishment upon fulfillment!
Thus, may all transgressions be fulfilled, may all veils of conceptualization be purified, may all evil deeds and obscurations be cleansed, may the three realms of samsara be emptied, may the fruit of the three kayas be attained. Grant empowerment and accomplishment upon fulfillment!
Third, fulfilling with the unsurpassed secret gathering, divided into two parts: the offering of the gathering and the actual ritual of fulfillment. The first part is divided into five parts, first is the arrangement and blessing: Arrange abundant offerings of food, drinks, etc., especially meat and alcohol.
Sprinkling drops of nectar, recite: Om Vajra Amrita Kundali Hana Hana Hum Phat (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ vajra amṛta kuṇḍalī hana hana hūṃ phaṭ, Literal meaning: Om, Vajra, Nectar, Coiled, Strike, Strike, Hum, Phat).
Even if the offered food has no faults or obscurations, burn, destroy, and purify the dirt and impurities of the arranged items, making them free from faults and possessing excellent qualities. Ram Yam Kham (Tibetan: རྃ་ཡྃ་ཁྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: raṃ yaṃ khaṃ, Literal meaning: Ram Yam Kham) Spharana Phat (Tibetan: རཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: raṃ spharaṇa phaṭ, Literal meaning: Ram Expand Phat), Samharana Hum (Tibetan: སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: saṃ haraṇa hūṃ, Literal meaning: Sam Contract Hum), Yam Spharana Phat (Tibetan: ཡཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: yaṃ spharaṇa phaṭ, Literal meaning: Yam Expand Phat), Samharana Hum (Tibetan: སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: saṃ haraṇa hūṃ, Literal meaning: Sam Contract Hum), Kham Spharana Phat (Tibetan: ཁཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: khaṃ spharaṇa phaṭ, Literal meaning: Kham Expand Phat), Samharana Hum (Tibetan: སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: saṃ haraṇa hūṃ, Literal meaning: Sam Contract Hum).
From Om (Tibetan: ཨཱོྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning: Om) radiate light, expanding to be equal to space; from Ah (Tibetan: ཨཱཾཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal meaning: Ah) radiate light, purifying conceptual thoughts and delusions; from Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum) radiate light, transforming into wisdom nectar; from Ha (Tibetan: ཧ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: ha, Literal meaning: Ha) radiate light, filling desires, appearances, and existence; from Hoh (Tibetan: ཧོཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hoḥ, Literal meaning: Hoh) radiate light, fulfilling and delighting the deities; from Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal meaning: Hrih) radiate light, satisfying and pleasing the guests. Recite: Om Ah Hum Ha Hoh Hrih (Tibetan: ཨཱོྃ་ཨཱཾཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོཿཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ ha hoḥ hrīḥ, Literal meaning: Om Ah Hum Ha Hoh Hrih) to bless.
Second, offering. Divide the gathering food into three parts, first offering in the manner of offering: Hum Hrih (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hūṃ hrīḥ, Literal meaning: Hum Hrih).
In this great secret charnel ground mandala, arrange the gathering items according to the scriptures, purified and blessed, possessing taste, essence, and power, becoming a supreme means of practice.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ལ་འབུལ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་གཉན་བསྐངས་ཏེ༔ སྒྲུབ་མཆོག་བུ་
72-7-55a
ལ་དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་སྩོལ༔ གྷ་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཆ་བར་པ་ཉམས་ཆག་བཤགས་པའི་ཆེད་དུ་འབུལ་བ་ནི། ཧོ༔ བདག་སོགས་མ་རིག་ལུས་དང་ངག་སེམས་ཀྱིས༔ བག་མེད་སྤྱོད་པས་དམ་ལས་འགལ་གྱུར་རྣམས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དང་ཅི་འགལ་བ༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་མཐོལ་བཤགས་ན༔ དམ་ཚིག་འགལ་འཁྲུལ་ཉམས་ཆག་སོར་ཆུད་དེ༔ སྒྲིབ་མེད་ཚངས་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཨཱོྃ་ཨཱཾཿཧཱུྃ༔ གྷ་ཎ་ཙཀྲ་ས་མ་ཡ་མ་ནུ་པཱ་ལཱ་ཡ༔ གྷ་ཎ་ཙཀྲ་ཏྭེ་ནོ་པ༔ ཏིཥྛ་དྲི་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ༔ ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ༔ སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ༔ ཙིཏྟཾ་ཤྲི་ཡཱཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ༔ ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ༔ བྷ་ག་ཝཱན༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཧྲི་ད་ཡ༔ གྷ་ཎ་ཙཀྲ་མ་མེ་མུཉྩ༔ བཛྲི་བྷ་ཝ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱ༔ ཆ་གསུམ་པ་སྒྲོལ་བའི་ལས་རིམ་གྱི་སྒོ་ནས་སྟོབ་པ་ནི། དམིགས་བྱའི་ལིངྒ་ལོགས་སུ་བཅས་པའམ་མེད་ན་ཚོགས་ཟན་དེའི་འདོད་ཡོན་གྱི་ལྷ་མོ་རང་ལ་བསྡུས་ཏེ། ཚོགས་སྣོད་དེ་ཉིད་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་འབར་བའི་ཧོམ་ཁུང་དུ་ཚོགས་རྫས་གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་དངོས་སུ་གསལ་བ་ལ། རང་ཡི་དམ་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཕོ་ཉ་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་
72-7-55b
པ་ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ་བུ་ཅན་སྤྲོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་རང་དབང་མེད་པར་བཀུག་ནས་གཟུགས་ཕུང་ལ་བསྟིམ་པར་བསམ་ལ། ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་འབར་བའི་ཚོགས༔ བཀའ་སྲུང་དམ་ཅན་ཆོས་སྐྱོང་བཅས་རྣམས་ཀྱི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་དང་༔ དགོངས་རྒྱུད་རྣམ་པར་དག་པའི་བདེན་པ་དང་༔ སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཏིང་འཛིན་བྱིན་རླབས་ཀྱི༔ བདེན་པ་དེ་ཡི་བཀའ་ལ་ཁྱོད་ཉོན་ཅིག༔ གལ་ཏེ་མི་ཉན་བཀའ་ལས་འདའ་བྱེད་ན༔ བདག་གཞན་ལྷ་དང་མཆེད་ལྕམ་ཐམས་ཅད་ལ༔ སྡང་བའི་དགྲ་དང་གནོད་པར་བྱེད་པའི་བགེགས༔ རཱུ་དྲ་ཟ་འདྲེ་ཕུང་བའི་སྲི་རྣམས་ཀུན༔ སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་གཟུགས་ཕུང་འདི་ལ་ཁུག༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་ཊ་ཀི་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ་ཛ༔ བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛ༔ བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ༔ བཛྲ་གཎྜེ་ཧོ༔ ལས་ཕུར་གྱིས་གཟིར་ཞིང་། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་རཱུ་དྲ་བདུད་དཔུང་ལ༔ འབར་བའི་མཚོན་ཆ་ལྔ་ཡི་ཆར་འབེབ་པ༔ འཇོམས་བྱེད་ཐོ་བ་གཅོད་བྱེད་རལ་གྲི་དང་༔ བརྡུང་བའི་དབྱུག་ཐོ་འགུག་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་དང་༔ གཅོད་པའི་སྟྭ་རེ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་ཡིས༔ བསམ་པའི་སྙིང་ལ་ཕོག་ན་དུམ་བུ་སྟོང་༔ གདུག་པའི་ལུས་ལ་ཕོག་ན་ཕྱེ་མ་བརྒྱ༔ སྨྲ་བའི་ལྕེ་ལ་ཕོག་ན་ལྐུགས་སུ་ཆུག༔ རྣམ་ཤེས་གཟུགས་
72-7-56a
ཕུང་གཞོབ་

【现代汉语翻译】
以及所有眷属，供养上师、本尊、空行母。
祈请坛城本尊息怒，赐予修行者殊胜成就。
嘎纳扎智布扎火！
为了忏悔誓言的失误和过失而献供：
火！
我等因无明，身语意所造，
因不谨慎的行为，违背誓言，
坛城本尊若有不悦之处，
以会供的妙食来忏悔。
愿誓言的违犯和过失得以弥补，
祈请赐予无碍的清净成就。
嗡阿吽！
嘎纳扎智 萨玛雅 玛努巴拉雅，嘎纳扎智 爹诺巴，
迪叉哲卓美巴瓦，苏多休美巴瓦，
阿努惹多美巴瓦，苏波休美巴瓦，
萨瓦 悉地 麦 扎雅叉，萨瓦 嘎玛 苏扎美，
哲当 希瑞扬 咕噜 吽，哈 哈哈 哈哈 霍！
巴嘎万，萨瓦 达塔嘎达 赫瑞达雅，
嘎纳扎智 玛美 穆扎，班扎 巴瓦 玛哈 萨玛雅 萨埵 阿！
第三部分，通过度亡的仪轨进行施食：
如果另外准备了所焚烧的替身，或者没有，就将所有会供品都观想为欲妙天女融入自身。然后从会供的容器中，观想业力死主化为火焰的火坑，会供品则观想为损害者、仇敌、魔障的实体。自己观想为本尊，从心间发出铁钩、绳索、铁链、铃铛等使者，以这些使者毫不费力地勾摄损害者、仇敌、魔障，融入替身之中。然后结铁钩印。
吽 舍！
上师本尊寂静忿怒诸尊众，
护法誓盟持明及诸护法神，
身语意及功德与事业，
以及清净的意传承之谛实力，
咒语手印三摩地之加持力，
以此谛实语汝当谛听吾教令！
若不听从违越吾教令，
对于自他诸神与道友，
为敌为害作障碍之魔障，
罗刹食肉鬼及作祟诸恶灵，
刹那顷刻勾摄融入此身中！
嗡 班扎 扎吉 惹扎 吽 扎！
班扎 昂 咕夏 扎！
班扎 巴夏 吽！
班扎 斯坡扎 榜！
班扎 冈哲 霍！
以业力橛降伏。
吽 舍！
对于损害者、仇敌、罗刹恶魔军，
降下炽燃五种兵器之雨，
摧毁之锤、斩断之利剑，
击打之杖、勾摄之铁钩，
以及砍断之斧等诸兵器，
击中心脏则成百万片，
击中恶身则成千百万粉，
击中语舌则令成哑巴，
焚烧意

【English Translation】
And all the retinues, I offer to the Lama, Yidam, and Dakinis.
Pacify the mind of the Mandala deities, and grant the two Siddhis to the supreme practitioner.
Ghana Chakra Puja Ho!
This offering is for confessing breakages and downfalls:
Ho!
Due to ignorance, with body, speech, and mind,
Through unmindful actions, we have transgressed the Samaya.
Whatever displeases the Mandala deities,
We confess with the feast of Tsok offerings.
May the breakages and downfalls of Samaya be restored,
And may we be granted unobstructed, pure Siddhis.
Om Ah Hum!
Ghana Chakra Samaya Manu Palaya, Ghana Chakra Teno Pa,
Tistha Dridho Me Bhava, Suto Shyo Me Bhava,
Anurakto Me Bhava, Supo Shyo Me Bhava,
Sarva Siddhi Meme Prayaccha, Sarva Karma Suza Me,
Zittam Shriyam Kuru Hum, Ha Ha Ha Ha Ho!
Bhagavan, Sarva Tathagata Hridaya,
Ghana Chakra Mame Munza, Bajri Bhava Maha Samaya Sattva Ah!
The third part, empowering through the method of liberating:
If a separate Linga (effigy) is prepared, or if not, gather the desired objects of enjoyment into the goddess of the Tsok. Then, from the Tsok vessel, visualize the Lord of Death of Karma as a blazing fire pit, and the Tsok substances as the actual form of harmful enemies and obstructors. From the heart of your Yidam, emanate messengers with iron hooks, lassos, iron chains, and bells, and visualize them forcefully hooking the harmful enemies and obstructors without any resistance, and absorbing them into the effigy. Then, with the iron hook Mudra:
Hum Hrih!
Lama, Yidam, peaceful and wrathful assembly,
Oath-bound protectors, Dharma protectors, and all,
Body, speech, mind, qualities, and activities,
And the truth of the pure lineage of intention,
Through the blessings of mantra, Mudra, and Samadhi,
By the power of this truth, listen to my command!
If you do not listen and transgress my command,
To all self and others, deities and Dharma siblings,
Enemies who hate and obstruct,
Rudra, flesh-eating demons, and spirits of destruction,
In an instant, hook and absorb them into this effigy!
Om Vajra Taki Raja Hum Dza!
Vajra Am Kusha Dza!
Vajra Pasha Hum!
Vajra Sphota Bam!
Vajra Gande Ho!
Subduing with the Karma Phurba (ritual dagger):
Hum Hrih!
Upon the harmful enemies, Rudra, and demon armies,
Rain down a shower of five blazing weapons,
The destroying hammer, the severing sword,
The striking club, the hooking iron hook,
And the cutting axe, and so forth,
If struck in the heart of thought, into a thousand pieces,
If struck in the evil body, into millions of dust,
If struck in the speaking tongue, make them mute,
Burn the consciousness

--------------------------------------------------------------------------------

དུ་བསྲེགས་ནས་ཀྱང་༔ རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་ཕྱེ་མར་བརླག་པར་བྱོས༔ རྡུལ་ཕྲན་རྡུལ་ཕྲན༔ ཕྱེ་མ་ཕྱེ་མ༔ དུམ་བུ་དུམ་བུ༔ ཤག་ཤག༔ མཱ་ར་ཡ་ཚལ་པ་ཚལ་པ་རྦད༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་ཏིཀྵྞ་ཁ་ཐཾ་མཱ་ར་ཡ་ཛ་ཛ༔ ཞེས་ཚེ་ཁྲུས་ཀྱི་དགོངས་པས་བསྒྲལ་ལ་ཤ་ཁྲག་གི་ཕུང་པོ་བདུད་རྩིར་སྦར་པ་འབུལ་ཞིང་། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བསྟབ་བོ་བསྟབ་བོ་ལྷ་ཚོགས་ཞལ་དུ་བསྟབ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཞལ་ཕྱེས་ཤིག༔ ཆོས་སྐྱོང་དམ་ཅན་སྲུང་མ་ཞལ་ཕྱེས་ཤིག༔ སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་ཞལ་ཕྱེས་ཤིག༔ གཟུངས་མ་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་ཞལ་ཕྱེས་ཤིག༔ འདུས་པའི་མཆེད་དང་ལྕམ་དྲལ་ཞལ་ཕྱེས་ཤིག༔ གནོད་བྱེད་གཟུགས་ཕུང་ཤ་ཁྲག་ཞལ་དུ་བསྟབ༔ བཞེས་ཤིག་རོལ་ཅིག་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ རོལ་ཅིག་རོལ་ཅིག་འདོད་ཡོན་ཚོགས་ལ་རོལ༔ ཞལ་ཟས་རོལ་པ་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ༔ བཞེས་ཤིག་རོལ་ཅིག་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ གྷ་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་བསྟབ་བོ། །གཉིས་པ་ཐུགས་དམ་བསྐང་བའི་རིམ་པ་ནི། བསྐང་རྫས་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་སྤེལ་ལ། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ གདོད་ནས་རང་བྱུང་གདལ་ཁྱབ་ཀློང་ཡངས་སུ༔ ཡེ་ཤེས་ཀ་དག་རབ་འབྱམས་མཚན་དཔེར་ལྡན༔ རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་དང་ཡང་སྤྲུལ་བཅས༔ དོན་དམ་དབྱིངས་ལས་ཐབས་མཁས་ཐུགས་རྗེར་སྣང་༔ སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་མི་དམིགས་ཀྱང་༔ གློ་བུར་འགྲོ་བློའི་མོས་པའི་སྣང་ཚུལ་དུ༔ བསྐང་བའི་གནས་འདིར་
72-7-56b
དད་པས་སྤྱན་འདྲེན་གྱིས༔ ཐུགས་རྗེ་ཐུགས་དམ་དབང་གིས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དར་དང་རིན་ཆེན་ཐབས་ཤེས་ཉི་ཟླའི་ཁྲི༔ སྣ་ཚོགས་པདྨ་གེ་སར་མདངས་དང་ལྡན༔ རང་རང་དགྱེས་ཤིང་གནས་པའི་གདན་སྟེང་དུ༔ དམ་ཚིག་དབང་གིས་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ དགའ་གུས་དང་བའི་ཚུལ་གྱིས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་༔ དངོས་སུ་འབྱོར་བཤམས་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་པའི༔ ཕྱི་ནང་གསང་བ་བླ་མེད་མཆོད་སྤྲིན་དང་༔ དམ་རྫས་བདུད་རྩི་རཀྟ་ཚོགས་གཏོར་འབུལ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དུར་ཁྲོད་གསང་ཆེན་རོལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ གསང་བའི་ཕོ་བྲང་གཞུང་བཞིན་བཀོད་ནས་ཀྱང་༔ སྒྲུབ་རྫས་གཉན་པོ་ཚུལ་ལྟར་བཤམས་པ་ནི༔ རྡོ་རྗེ་དྲི་ཆུའི་ཚོགས་ནི་མཚོ་ལྟར་བསྐྱིལ༔ མཱཾ་ས་གལ་ཕྱེའི་ཚོགས་ནི་ཐང་ལྟར་བརྡལ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཚོགས་ནི་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ གོ་རོ་ཙ་ནའི་ཕུང་པོ་གངས་ལྟར་ཆགས༔ ཞིང་ཆེན་གསར་རྙིང་ཚོགས་ནི་གདུགས་ལྟར་ཕུབ༔ མ་ཧཱ་ཙིཏྟའི་ཚོགས་ནི་རྫ་ལྟར་འཁྲོལ༔ གསུར་ཆེན་དུད་པའི་ཚོགས་ནི་ཕྱུ་རུ་རུ༔ ཞུན་ཆེན་སྣང་གསལ་འོད་ནི་ཡ་ལ་ལ༔ ཐོད་པ་ལྟག་སྤྲོད་རྔ་སྒྲ་དི་རི་རི༔ རྐང་ཆེན་དུང་གི་གླིང་བུ་ཀྱུ་རུ་རུ༔ བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་རྒྱ་མཚོ་མེ་རེ་རེ༔ རཀྟ་དམར་གྱི་རྦ་རླབས་ཆི་ལི་ལི༔ བརྗིད་ལྡན་དཔལ་གྱི་གཏོར་མ་རི་ལྟར་སྤུངས༔ འདོད་ཡོན་ཚོགས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་

【现代汉语翻译】
焚烧后，将其粉碎成原子。原子，原子；粉末，粉末；碎片，碎片；粉碎！玛ra雅 嚓巴 嚓巴 啪！嗡 班杂 提克什那 卡汤 玛ra雅 扎 扎！以此进行诛杀，以生命沐浴之意，将血肉之堆积献为甘露之火供。吽 舍！献上，献上，将诸神供养于口中！上师、本尊、空行母，请张开您的口！护法、具誓者、护法神，请张开您的口！导师、金刚国王，请张开您的口！明妃、普贤佛母，请张开您的口！聚集的道友和姐妹，请张开您的口！将作祟的形体、血肉供养于口中！享用吧，嬉戏吧，卡让 卡嘿！嬉戏吧，嬉戏吧，在欲妙的会供中嬉戏！享用食物，献上会供的祭品！享用吧，嬉戏吧，卡让 卡嘿！嘎那 扎扎 布扎 卡嘿！如此献上。第二是圆满誓言的次第。将圆满之物转化为虚空宝藏的自性。吽 舍！从原始自生、遍布的广阔虚空中，具足智慧、清净、无边、相好，诸佛的坛城，化身和再化身，从胜义法界显现为方便、智慧。虽然不执着于迎请和降临，但为了暂时众生的信仰显现，以虔诚迎请于圆满的此处，以慈悲和誓言的力量降临。绸缎和珍宝，方便和智慧，日月之座，各种莲花，花蕊充满光彩，在各自欢喜安住的座垫上，以誓言的力量稳固安住。以欢喜恭敬的态度顶礼，真实陈设和意幻变化的，外内秘密无上供云，以及誓言物、甘露、血、会供朵玛献供。吽 舍！于尸陀林大秘密嬉戏的坛城中，如经典般布置秘密的宫殿后，如法陈设殊胜的修法物：金刚尿液之聚如海般浩瀚，血肉碎末之聚如原野般广阔，菩提心之聚如云般密集，牛黄之堆如雪山般堆积，新旧圣地之聚如伞般撑起，大乐之聚如陶器般喧闹，盛大的烟供之聚如云雾般缭绕，融化的光明之光如火焰般闪耀，颅骨正反相扣，鼓声嘀哩哩，胫骨号角之声呜呜，甘露药之海，红血之波涛汹涌，庄严吉祥的朵玛如山般堆积，欲妙会供的受用

【English Translation】
After burning, crush it into atoms. Atom, atom; powder, powder; fragment, fragment; shatter! Mara Ya Tsalpa Tsalpa Pa! Om Vajra Tikshna Khatham Mara Ya Ja Ja! With this, perform the subjugation with the intention of life ablution, offering the heap of flesh and blood as nectar fire offering. Hum Hrih! Offer, offer, offer the assembly of deities into the mouth! Lama, Yidam, Dakini, please open your mouth! Dharma protectors, oath-bound ones, guardian deities, please open your mouth! Teacher, Vajra King, please open your mouth! Consort, Samantabhadri, please open your mouth! Gathered Dharma friends and siblings, please open your mouth! Offer the afflicting form, flesh and blood into the mouth! Enjoy, play, kharam khahi! Enjoy, play, play in the enjoyment of desirable qualities! Enjoy the food, offer the feast of the assembly! Enjoy, play, kharam khahi! Ghana Chakra Puja Khahi! Thus offer. Second is the sequence of fulfilling the vows. Transform the fulfilling substances into the nature of the sky treasury. Hum Hrih! From the primordial, self-arisen, pervasive, vast space, endowed with wisdom, purity, boundless, auspicious marks, the mandala of the Buddhas, emanations and further emanations, from the ultimate realm of Dharma, appearing as skillful means and compassion, although not fixated on inviting and descending, but for the temporary appearance of sentient beings' faith, invite with devotion to this place of fulfillment, descend with the power of compassion and vows. Silk and jewels, skillful means and wisdom, sun and moon seat, various lotuses, stamens full of radiance, on the seats where each is pleased and dwells, abide firmly with the power of vows. Bow down with joy and reverence, actually arranged and mentally transformed, outer, inner, secret, supreme offering clouds, and vow substances, nectar, blood, assembly offering torma. Hum Hrih! In this charnel ground, great secret playing mandala, after arranging the secret palace according to the scriptures, arrange the powerful substances of accomplishment according to the tradition: the collection of Vajra urine is like a vast sea, the collection of meat and minced flesh is spread out like a plain, the collection of Bodhicitta is dense like clouds, the heap of Gorochana is piled up like snow mountains, the collection of new and old sacred places is raised like umbrellas, the collection of Maha Chitta is noisy like pottery, the collection of great incense smoke is like mist, the light of great melted butter is like flames, skull cups face each other, the sound of drums is diri ri, the flute of the shinbone is kyu ru ru, the ocean of nectar medicine is mere re, the waves of red blood are chi li li, the majestic and glorious torma is piled up like mountains, the enjoyment of desirable qualities

--------------------------------------------------------------------------------

བསམ་མི་ཁྱབ༔ བཀོད་མཛེས་སྤྱན་
72-7-57a
གཟིགས་ཡིད་འོང་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔ དངོས་འབྱོར་ཡིད་སྤྲུལ་བླ་མེད་སྐོང་བའི་རྫས༔ སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞེངས་ཆེན་པོ་འདི་དག་རྣམས༔ དཔལ་ཆེན་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་བ་དང་༔ མཆེད་དང་ལྕམ་དྲལ་ཆག་ཉམས་བཤགས་པ་དང་༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་འཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་བསྐང་ཕྱིར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཐུགས་དམ་བསྐང་ཕྱིར་ཐུགས་རྗེས་བཞེས་ནས་ཀྱང་༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་གཡར་དམ་སོར་སྩོལ་ཅིག༔ དངོས་གྲུབ་སྩོལ་ལ་རྐྱེན་དང་བར་ཆད་ཟློགས༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་འབར་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་ནས༔ འདས་དང་མ་བྱོན་ད་ལྟ་དུས་གསུམ་གྱི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་སོགས༔ རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་སོགས་འགྲོ་རྣམས་ཞེ་སྡང་དབང་གྱུར་པས༔ བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་སྤངས་སྙིང་རྗེ་ཆུང་༔ རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ཐུགས་དང་ཅི་འགལ་པ༔ བདེ་གཤེགས་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཉམས་སོ་འཚལ༔ འདི་ཡང་མི་འཆབ་མི་སྦེད་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔ བདག་སོགས་འགྲོ་རྣམས་ང་རྒྱལ་དབང་གྱུར་པས༔ བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་ལས་འདས༔ རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་ཐུགས་དང་ཅི་འགལ་པ༔ བདེ་གཤེགས་ཡོན་ཏན་དམ་ཚིག་ཉམས་སོ་འཚལ༔ འདི་ཡང་མི་འཆབ་མི་སྦེད་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔ བདག་སོགས་འགྲོ་རྣམས་འདོད་ཆགས་དབང་གྱུར་པས༔ མ་བྱིན་བླངས་དང་འདོད་ལོག་མི་
72-7-57b
ཚངས་སྤྱད༔ པདྨ་རིགས་ཀྱི་ཐུགས་དང་ཅི་འགལ་པ༔ བདེ་གཤེགས་གསུང་གི་དམ་ཚིག་ཉམས་སོ་འཚལ༔ འདི་ཡང་མི་འཆབ་མི་སྦེད་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔ བདག་སོགས་འགྲོ་རྣམས་ཕྲག་དོག་དབང་གྱུར་པས༔ བདག་ལ་བསྟོད་ཅིང་གཞན་གྱི་ཡོན་ཏན་སྨད༔ ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ཐུགས་དང་ཅི་འགལ་པ༔ བདེ་གཤེགས་ཕྲིན་ལས་དམ་ཚིག་ཉམས་སོ་འཚལ༔ འདི་ཡང་མི་འཆབ་མི་སྦེད་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔ བདག་སོགས་འགྲོ་རྣམས་གཏི་མུག་དབང་གྱུར་པས༔ དགེ་བ་སྤངས་ནས་མི་དགེ་སྣ་ཚོགས་སྤྱད༔ དེ་བཞིན་རིགས་ཀྱི་ཐུགས་དང་ཅི་འགལ་པ༔ བདེ་གཤེགས་སྐུ་ཡི་དམ་ཚིག་ཉམས་སོ་འཚལ༔ འདི་ཡང་མི་འཆབ་མི་སྦེད་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྐུ་ཡི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་གསོ་བྱའི་ཕྱིར༔ དུས་གསུམ་རིག་འཛིན་སློབ་དཔོན་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ གསུང་གི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་གསོ་བྱའི་ཕྱིར༔ ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས༴ ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་གསོ་བྱའི་ཕྱིར༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཀྱི་ཐུགས༴ ཡོན་ཏན་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་གསོ་བྱའི་ཕྱིར༔ མཆེད་དང་ལྕམ་དྲལ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས༴ ཕྲིན་ལས་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་གསོ་བྱའི་ཕྱིར༔ བཀའ་སྲུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཐུགས༴ དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་འགལ་འཁྲུལ་གསོ་བྱའི་ཕྱིར༔ འཁོར་འདས་གཉིས་མེད་ཆེན་པོས་ཐུགས༴ མི་སྤང་བླང་བྱའི་དམ་ཚིག་གསོ་

【现代汉语翻译】
不可思议！陈设精美，
目光所及皆是悦意的供养云。以真实受用和意幻化现的无上供品，以及显有世间作为基础建立的这些广大供品，
为了取悦伟大的本尊圣众，忏悔同修道友之间的誓言破损，以及为了获得殊胜和共同的成就，
我将这些供品献给上师、本尊和空行众。为了圆满你们的誓言，请接受这些供品。
为了圆满你们的誓言，请以慈悲接受，
并归还瑜伽士我的誓言。赐予成就，遣除障碍和违缘。
吽 舍 (Hūṃ Hrīḥ)！从上下四方燃烧的空性坛城中，
过去、现在、未来三时的一切，上师、本尊、空行父母等，
祈请诸佛菩萨垂听我的祈请！我等众生受嗔恨的控制，
舍弃了无上菩提心，慈悲心微弱。与金刚部本尊的意愿相违背的，
违背了善逝意之誓言。对此我坦白忏悔。
我等众生受傲慢的控制，
违背了善逝诸佛的教诲。与宝生部本尊的意愿相违背的，
违背了善逝功德之誓言。对此我坦白忏悔。
我等众生受贪欲的控制，
不予而取，行邪淫，不行
梵行。与莲花部本尊的意愿相违背的，
违背了善逝语之誓言。对此我坦白忏悔。
我等众生受嫉妒的控制，
赞 खुद को，贬低他人的功德。与业力部本尊的意愿相违背的，
违背了善逝事业之誓言。对此我坦白忏悔。
我等众生受愚痴的控制，
舍弃善行，造作各种不善业。与如来部本尊的意愿相违背的，
违背了善逝身之誓言。对此我坦白忏悔。
吽 舍 (Hūṃ Hrīḥ)！为了恢复所破的身之誓言，
圆满三世持明上师的誓言。为了恢复所破的语之誓言，
圆满本尊坛城圣众的誓言。为了恢复所破的意之誓言，
圆满空行母众的誓言。为了恢复所破的功德誓言，
圆满道友金刚兄弟姐妹的誓言。为了恢复所破的事业誓言，
圆满护法神众的誓言。为了恢复所破的誓言和过失，
圆满轮回涅槃无二的誓言。恢复不应舍弃和应受持的誓言。

【English Translation】
Inconceivable! Beautifully arranged,
Everything within sight is a pleasing cloud of offerings. With actual enjoyments and mentally created supreme substances,
And these vast offerings established with phenomenal existence as their basis,
In order to please the great assembly of deities, to confess the broken vows among fellow practitioners, and to obtain supreme and common accomplishments,
I offer these to the Guru, Yidam, and assembly of Dakinis. To fulfill your vows, please accept these offerings.
To fulfill your vows, please accept with compassion,
And restore the vows of the yogi, myself. Grant accomplishments, dispel obstacles and hindrances.
Hūṃ Hrīḥ! From the midst of the blazing expanse above and below,
All the Gurus, Yidams, Dakini parents, etc., of the three times, past, present, and future,
Please, Victorious Ones and their heirs, consider me! We beings are controlled by hatred,
Having abandoned the supreme Bodhicitta, our compassion is weak. Whatever contradicts the mind of the Vajra family,
We have broken the vows of the Sugata's mind. This we confess without concealing or hiding.
We beings are controlled by pride,
Having transgressed the commands of the Victorious Ones, the Sugatas. Whatever contradicts the mind of the Ratna family,
We have broken the vows of the Sugata's qualities. This we confess without concealing or hiding.
We beings are controlled by desire,
Taking what is not given, engaging in sexual misconduct, not practicing
Chastity. Whatever contradicts the mind of the Padma family,
We have broken the vows of the Sugata's speech. This we confess without concealing or hiding.
We beings are controlled by jealousy,
Praising ourselves and denigrating the qualities of others. Whatever contradicts the mind of the Karma family,
We have broken the vows of the Sugata's actions. This we confess without concealing or hiding.
We beings are controlled by ignorance,
Abandoning virtue and engaging in various non-virtuous deeds. Whatever contradicts the mind of the Tathagata family,
We have broken the vows of the Sugata's body. This we confess without concealing or hiding.
Hūṃ Hrīḥ! To restore the broken vows of body,
Fulfill the vows of the Vidyadhara Gurus of the three times. To restore the broken vows of speech,
Fulfill the vows of the Yidam Mandala deities. To restore the broken vows of mind,
Fulfill the vows of the assembly of Mamos and Dakinis. To restore the broken vows of qualities,
Fulfill the vows of the Vajra brothers and sisters. To restore the broken vows of actions,
Fulfill the vows of the ocean of Dharma Protectors. To restore the broken vows and transgressions,
Fulfill the vows of the great non-duality of Samsara and Nirvana. Restore the vows that should not be abandoned and should be upheld.

--------------------------------------------------------------------------------

བྱའི་ཕྱིར༔ བླང་དོར་གཉིས་སུ་མེད་པས་ཐུགས༴ དང་དུ་བླང་བའི་དམ་ཚིག་གསོ་བྱའི་ཕྱིར༔ དམ་རྫས་བདུད་
72-7-58a
རྩི་ལྔ་ཡིས་ཐུགས༴ སྤྱད་པར་བྱ་བའི་དམ་ཚིག་གསོ་བྱའི་ཕྱིར༔ ཡེ་སྦྱོར་ཡེ་སྒྲོལ་ཆེན་པོས་ཐུགས༴ ཤེས་པར་བྱ་བའི་དམ་ཚིག་གསོ་བྱའི་ཕྱིར༔ ཕུང་པོ་ཞིང་སྒྲོལ་འདི་ཡིས་ཐུགས༴ བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་དམ་ཚིག་གསོ་བྱའི་ཕྱིར༔ རིགས་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པས་ཐུགས༴ ཉིང་ལག་ཉེར་ལྔའི་དམ་ཚིག་གསོ་བྱའི་ཕྱིར༔ གདོད་ནས་ཡོངས་དག་ཆེན་པོས་ཐུགས༴ སྐུ་ཡི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་སོར་ཆུད་ནས༔ སྐུ་ཡི་དངོས་གྲུབ་ལུས་ལ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ གསུང་གི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་སོར་ཆུད་ནས༔ གསུང་གི་དངོས་གྲུབ་ངག་ལ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་སོར་ཆུད་ནས༔ ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སེམས་ལ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཡོན་ཏན་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་སོར་ཆུད་ནས༔ ཡོན་ཏན་དངོས་གྲུབ་དབང་པོ་ལྔ་ལ་སྩོལ༔ ཕྲིན་ལས་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་སོར་ཆུད་ནས༔ ཕྲིན་ལས་དངོས་གྲུབ་ཐོགས་མེད་རླུང་ལྟར་སྩོལ༔ དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་འགལ་འཁྲུལ་སོར་ཆུད་ནས༔ དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་མྱུར་དུ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཟླ་གམ་དམར་པོ་དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ན༔ རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ནི༔ མ་ཆགས་སྐྱོན་བྲལ་ཡོན་ཏན་རྫོགས་པའི་སྐུ༔ འདུས་པ་ཀུན་གྱི་གཙུག་རྒྱན་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཡོངས་ཀྱི་དགོངས་འདུས་ཤིང་༔ ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་མི་བཟད་དཔལ་འབར་བ༔ མཚན་དང་དཔེ་བྱད་བྱིན་རླབས་ཀུན་གྱི་
72-7-58b
མཛོད༔ དུས་གསུམ་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས༴ དཔལ་ཆེན་ཞི་ཁྲོ་ཡབ་ཡུམ་སྲས་དང་འཁོར༔ རྣམ་འགྱུར་ཆ་ལུགས་སྤྲུལ་བསྒྱུར་དུ་མའི་བདག༔ དཀྱིལ་འཁོར་དགུ་རྫོགས་དངོས་གྲུབ་མཛོད་ཆེན་པོ༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས༴ རྣལ་འབྱོར་སྲོག་འཛིན་བསྟན་པའི་བྱ་ར་བ༔ སྤྲུལ་པ་གར་བསྒྱུར་ཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད་སྒྲུབ༔ མཐུ་སྟོབས་ཕོ་ཉ་མྱུར་མགྱོགས་གློག་ལྟར་འཁྱུག༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་རབ་བསྔགས་ཤིང་༔ པད་སྡོང་ལས་བྱོན་མཚོ་སྐྱེས་འགྱུར་མེད་སྐུ༔ ངོ་བོ་གཅིག་ལས་རྣམ་འཕྲུལ་དཔག་མེད་འགྱེད༔ རྡོ་རྗེ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཤེས་རབ་དཔལ་ཕྲེང་མཁའ་འགྲོ་ཡོངས་ཀྱི་གཙོ༔ གཉིས་མེད་དག་པ་དགའ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེད༔ དབྱིངས་ཀྱི་ཡུམ་ཆེན་བདེ་སྟོང་ཟག་པ་མེད༔ ལྷ་ལྕམ་མནྡཱ་རཿབའི་ཐུགས༴ ཕོ་རྒྱུད་ཆེ་བཙན་དཔའ་བོ་རྟ་མཆོག་དཔལ༔ གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་སྲིད་གསུམ་འགྲན་ཟླ་བྲལ༔ ཞི་ཁྲོ་འབར་བ་སྣང་སྟོང་སྒྱུ་མའི་སྐུ༔ སྟོབས་ཆེན་མ་རུངས་འདུལ་མཛད་ཐུགས༴ དེ་ཡི་ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་སྐུ༔ མོ་རྒྱུད་ཆེ་བཙན་རྟོག་བྲལ་མཁའ་དབྱིངས་མ༔ སྟོང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་སྤྱི་དཔལ་དྷཱ་ཀིའི་ཚུལ༔

【现代汉语翻译】
为行持故，于取舍无二中，祈愿誓言得以恢复，以五甘露之誓物，祈愿誓言得以恢复，以大圆满之本来解脱，祈愿誓言得以了知，以此五蕴之坛城解脱，祈愿誓言得以成就，以五部圆满清净，祈愿二十五支誓言得以恢复，以本初圆满清净，祈愿身之誓言得以恢复，祈请赐予身之成就于我身。
祈愿语之誓言得以恢复，祈请赐予语之成就于我语。祈愿意之誓言得以恢复，祈请赐予意之成就于我心。祈愿功德誓言得以恢复，祈请赐予功德成就于五根。祈愿事业誓言得以恢复，祈请赐予事业成就如风无碍。祈愿誓言之缺失、违犯、错谬得以恢复，祈请迅速赐予一切成就。吽 舍！
于红色月亮之怀抱，权力的坛城中，部主无量光（梵文：Amitābha，意为无量光），无染无垢，功德圆满之身，为一切聚集之顶严，誓言得以圆满。三世诸佛之意总集，功德事业不可思议，光辉炽盛，名号与相好，为一切加持之宝藏。三世上师之心意。
大吉祥寂怒尊，父母与眷属，种种变化形象，化身之主，九坛城圆满，大成就之宝藏。本尊诸尊之心意。瑜伽士命脉，护持教法之勇士，化现种种舞姿，事业无碍成就，威力迅猛，使者如闪电般迅速。空行母护法众之心意得以圆满。吽 舍！
三世诸佛所赞叹，莲花中生，莲花生无变之身，本体唯一，化现无量，莲花生（藏文：པདྨ་འབྱུང་གནས།，梵文天城体：पद्मसंभव，梵文罗马拟音：Padmasambhava，汉语字面意思：莲花生）之心意得以圆满。智慧莲鬘，空行之主，无二清净，生起四喜之智慧，法界大乐之母，乐空无漏，天女曼达拉娃（梵文：Mandarava）之心意。
父系大威猛，英雄骏马，舞蹈自在，三界无与伦比，寂怒威猛，显空幻化之身，大力调伏刚强，大威力尊（梵文：Hayagriva，意为马头金刚）之心意。彼之母，金刚亥母之身，母系大威猛，离念虚空母，空性智慧，共同吉祥空行之相。

【English Translation】
For the sake of practice, in the non-duality of taking and abandoning, may the vows be restored. With the vows of the five nectars, may the vows be restored. With the great perfection of original liberation, may the vows be known. With this mandala liberation of the aggregates, may the vows be accomplished. With the complete purification of the five families, may the twenty-five branch vows be restored. With the original complete purity, may the vows of the body be restored. I pray that the accomplishment of the body be bestowed upon my body.
I pray that the vows of speech be restored, and that the accomplishment of speech be bestowed upon my speech. I pray that the vows of mind be restored, and that the accomplishment of mind be bestowed upon my mind. I pray that the vows of qualities be restored, and that the accomplishment of qualities be bestowed upon the five senses. I pray that the vows of activities be restored, and that the accomplishment of activities be bestowed like unobstructed wind. I pray that the deficiencies, violations, and errors of the vows be restored, and that all accomplishments be quickly bestowed. Hūṃ Hrīḥ!
In the red lunar womb, in the mandala of power, the lord of the family, Amitābha (Sanskrit: Amitābha, meaning 'Immeasurable Light'), is stainless and flawless, with a body of perfect qualities, the crown ornament of all gatherings, may the vows be fulfilled. The essence of the intentions of all Buddhas of the three times, with inconceivable qualities and activities, blazing with glory, the treasury of all blessings of names and marks. The heart of the Lamas of the three times.
Great glorious peaceful and wrathful deities, parents and retinue, various changing forms, lords of emanations, the complete nine mandalas, the great treasury of accomplishments. The heart of the Yidam deities. Yogis' life force, warriors protecting the teachings, manifesting various dances, accomplishing unobstructed activities, swift and powerful, messengers flashing like lightning. May the vows of the assembly of Mamos and Dakinis be fulfilled. Hūṃ Hrīḥ!
Praised by all the Buddhas of the three times, born from a lotus, the unchanging body of Padmasambhava (Tibetan: པདྨ་འབྱུང་གནས།, Sanskrit Devanagari: पद्मसंभव, Sanskrit Romanization: Padmasambhava, Chinese literal meaning: Lotus Born), one in essence, manifesting immeasurable emanations, may the heart of Padmasambhava be fulfilled. Wisdom Garland, the chief of all Dakinis, non-dual purity, generating the wisdom of the four joys, the great mother of the Dharmadhatu, bliss and emptiness without leakage, the heart of the goddess Mandarava (Sanskrit: Mandarava).
The great powerful father lineage, the heroic supreme horse, the master of dance, unparalleled in the three realms, peaceful and wrathful, the illusory body of appearance and emptiness, the great power taming the stubborn, the heart of the Great Powerful One (Sanskrit: Hayagriva, meaning 'Horse-necked'). His mother, the body of Vajravarahi, the great powerful mother lineage, the thought-free space mother, the common glory of emptiness and wisdom, the form of a Dhākini.

--------------------------------------------------------------------------------

 འགྱུར་མེད་དོན་སྟོན་མ་ཡི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ལིང་ཙེ་དགུ་ཡི་ཕོ་བྲང་དབུས་ཉིད་ན༔ དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་མཆོག་པདྨ་བཛྲ་རྩལ༔ ཤེས་རབ་ཡུམ་ཆེན་ལྷ་ལྕམ་མནྡཱ་ར༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་
72-7-59a
མེད་པའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཕྱོགས་མཚམས་འདབ་བརྒྱད་པདྨ་གེ་སར་སྟེང་༔ བཞུགས་པའི་ལྷ་རྣམས་ཐུགས་དམ་བསྐང་བ་ནི༔ ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་ང་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་དང་༔ འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ་དང་༔ གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་བདེ་བའི་རྡོ་རྗེ་དང་༔ མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་ཁྲག་འཐུང་རྡོ་རྗེ་སྟེ༔ ཉོན་མོངས་གནས་འཇོམས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས༴ ཡུམ་ཆེན་སྐྱོད་བྱེད་གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མ་དང་༔ སྲེག་བྱེད་མ་དང་ལྷ་མོ་ཙཎྜི་མ༔ རྨོངས་བྱེད་མ་དང་ཡུམ་ཆེན་ལཱ་མ་དང་༔ མནྡཱ་རཿབ་གསོད་བྱེད་མ་ལ་སོགས༔ ཡུམ་ཆེན་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱི་ཐུགས༴ ཐུགས་དམ་བསྐངས་གྱུར་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ནས་ཐུགས་དམ་བསྐང་བ་ནི༔ བཅོམ་ལྡན་གཙོ་མཆོག་བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ བདག་ཉིད་ཆེན་མོ་སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་མ༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཞི་བའི་ལས་མཛད་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ རྒྱས་པའི་ལས་མཛད་རིན་ཆེན་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ དབང་གི་ལས་མཛད་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ དྲག་པོའི་ལས་མཛད་ལས་ཀྱི་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་མོས་པ་རྩལ༔ རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་མྱུ་གུ་རྩལ༔ རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་བཞད་པ་རྩལ༔ རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྩལ༔ རིག་འཛིན་རྩལ་འཆང་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས༴ རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་མ༔ པདྨ་མཁའ་འགྲོ་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ༔ བི་ཤྭ་དྷཱ་ཀི་སརྦ་དྷཱ་ཀི་མ༔ 
72-7-59b
ས་མ་དྷཱ་ཀི་ལོ་ཀ་དྷཱ་ཀི་སྟེ༔ ཡུམ་གྱུར་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས༴ ཐུགས་དམ་བསྐངས་གྱུར་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་ནས་ཐུགས་དམ་བསྐང་བ་ནི༔ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ༔ རྣམ་རོལ་དཔའ་མོ་བདེ་བའི་དབྱིངས་ཕྱུག་མ༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ མ་ཆགས་སྐྱོན་བྲལ་པདྨ་འབྱུང་གནས་སྐུ༔ མཁྱེན་གཉིས་ཐུགས་ཆུད་བློ་ལྡན་མཆོག་སྲེད་རྩལ༔ ཉི་མ་འོད་ཟེར་འགྲོ་རྣམས་ཐུགས་རྗེས་འདྲེན༔ སེངྒེ་སྒྲ་སྒྲོག་ལོག་འདྲེན་གདུག་པ་འདུལ༔ དངོས་གྲུབ་གཏེར་མཛོད་པདྨ་སཾ་བྷ་ཝ༔ ཁམས་གསུམ་དབང་སྡུད་པདྨ་རྒྱལ་པོའི་སྐུ༔ ཤཱཀྱ་སེང་གེ་སྲིད་གསུམ་ཟིལ་གྱིས་གནོན༔ དྷཱ་ཀི་དབང་སྡུད་རྡོ་རྗེ་གྲོ་བོ་ལོད༔ ལས་བྱེད་མཚན་བརྒྱད་གུ་རུའི་ཐུགས༴ ཡུམ་ཆེན་མཚོ་རྒྱལ་བདེ་བའི་རྣལ་འབྱོར་མ༔ བདག་མེད་ལྷ་མོ་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མེན་མ༔ རྒྱ་མཚོ་གླིང་གི་ཕྲ་མེན་ཞི་བ་འཚོ༔ ཤཱཀྱ་དེ་མ་མཁའ་འགྲོ་བདུད་འདུལ་མ༔ རིགས་ཀྱི་ཡུམ་ཆེན་རྣམས་ཀྱི

【现代汉语翻译】
以不变之义显现者，祈请您圆满誓言！ 吽 舍！
莲花九层宫殿的中央，
坛城主尊莲花金刚力（Padma-vajra-rtsal），
智慧大母拉章曼达拉娃（Lha-lcam-mandaara），
祈请无二父尊母尊圆满誓言！
八方莲花花蕊之上，
安住诸神，祈请圆满誓言：
嗔恨金刚、傲慢金刚、
贪欲金刚、嫉妒金刚、
愚痴金刚、安乐金刚、
海生金刚、饮血金刚，
祈请调伏烦恼诸尊圆满誓言！
大母行者、阎罗摧毁母，
焚烧母、天女旃扎利（Candi），
迷惑母、大母拉玛，
曼达拉娃（Mandaarava）等杀戮母等，
祈请八大母天圆满誓言！
祈请圆满誓言，赐予加持与成就！ 吽 舍！
从东方祈请圆满誓言：
至尊主尊佛陀颅鬘力（Buddha-thod-phreng-rtsal），
大自在母佛陀空行母，
祈请无二父尊母尊圆满誓言！
息业金刚颅鬘力，
增业宝生颅鬘力，
怀业莲花颅鬘力，
诛业事业颅鬘力，
大持明金刚欲乐力，
大持明金刚苗芽力，
大持明金刚欢笑力，
大持明舞蹈自在力，
祈请持明诸尊圆满誓言！
金刚空行母、宝生空行母，
莲花空行母、事业空行母，
毗湿瓦达吉（Vishva-dhaki）、萨瓦达吉（Sarva-dhaki），
萨玛达吉（Sama-dhaki）、洛卡达吉（Loka-dhaki），
祈请诸母空行圆满誓言！
祈请圆满誓言，赐予加持与成就！ 吽 舍！
从南方祈请圆满誓言：
至尊大吉祥不动金刚之身，
幻化勇母安乐法界自在母，
祈请无二父尊母尊圆满誓言！
无染无垢莲花生身，
具足二智莲花妙欲力，
日光照耀以慈悲引导众生，
狮吼声威调伏邪见恶徒，
成就宝藏莲花生（Padma-sambhava），
统摄三界莲花国王身，
释迦狮子威慑三有，
空行摄受金刚降魔橛（Dorje-gro-bo-lod），
祈请事业八名莲师圆满誓言！
大母措嘉安乐瑜伽母，
无我天女金刚鬘母，
海岛鬘母寂护，
释迦德瓦空行降魔母，
祈请种姓诸母圆满誓言！

【English Translation】
Fulfilling the samaya of the unchanging meaning display! Hūṃ hrīḥ!
In the very center of the nine-storied palace of lotuses,
The chief deity of the mandala, Padma-vajra-rtsal,
The great wisdom mother, the goddess Mandārava,
Fulfilling the samaya of the inseparable father and mother!
Upon the eight directions and the lotus's pistil,
The deities who reside, fulfilling their samaya:
Wrathful Vajra, Prideful Vajra,
Desire Vajra, Jealousy Vajra,
Ignorance Vajra, Blissful Vajra,
Lotus-born Vajra, Blood-drinking Vajra,
Fulfilling the samaya of those who destroy the abodes of afflictions!
Great Mother Mover, Yama Destroyer Mother,
Burning Mother, Goddess Caṇḍī,
Deluding Mother, Great Mother Lāmā,
Mandārava and other Killing Mothers, etc.,
Fulfilling the samaya of the eight great goddesses!
Having fulfilled the samaya, grant empowerment and siddhis! Hūṃ hrīḥ!
From the eastern direction, fulfilling the samaya:
The Bhagavan, chief deity, Buddha Skull Garland Power (Buddha-thod-phreng-rtsal),
The great self-nature, Buddha Ḍākinī,
Fulfilling the samaya of the inseparable father and mother!
The Peaceful Action Vajra Skull Garland Power,
The Increasing Action Ratna Skull Garland Power,
The Empowering Action Padma Skull Garland Power,
The Wrathful Action Karma Skull Garland Power,
The Great Vidyādhara Vajra Desire Power,
The Great Vidyādhara Vajra Sprout Power,
The Great Vidyādhara Vajra Laughing Power,
The Great Vidyādhara Lord of Dance Power,
Fulfilling the samaya of the Vidyādhara holders of power!
Vajra Ḍākinī, Ratna Ḍākinī,
Padma Ḍākinī, Karma Ḍākinī,
Viśva-dhāki, Sarva-dhāki,
Sama-dhāki, Loka-dhāki,
Fulfilling the samaya of the mothers who are Ḍākinīs!
Having fulfilled the samaya, grant empowerment and siddhis! Hūṃ hrīḥ!
From the southern direction, fulfilling the samaya:
The Bhagavan, great glorious Akṣobhya Vajra's form,
The manifested heroine, the Blissful Realm's Rich One,
Fulfilling the samaya of the inseparable father and mother!
The uncontaminated, flawless Padma-sambhava's form,
Possessing the two knowledges, the intelligent Supreme Desire Power,
Sunlight rays guide beings with compassion,
Lion's roar subdues heretical, wicked ones,
Treasure of siddhis, Padma-sambhava,
Subjugating the three realms, Padma King's form,
Śākya Siṃha overpowers the three existences,
Ḍākinī subjugator, Vajra Phurba Lod,
Fulfilling the samaya of the Karma Eight Names Guru!
Great Mother Tso-gyal, Blissful Yoginī,
Selfless Goddess, Vajra Garland Mother,
Ocean Island Garland Mother Śāntarakṣita,
Śākya Deva Ḍākinī Demon Subduer,
Fulfilling the samaya of the lineage mothers!

--------------------------------------------------------------------------------

་ཐུགས༴ ཐུགས་དམ་བསྐངས་གྱུར་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ནས་ཐུགས་དམ་བསྐང་བ་ནི༔ ཐུགས་རྗེའི་མངའ་བདག་པདྨ་དབང་ཆེན་པོ༔ ལྷ་མོ་རིག་བྱེད་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་མ༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་ཡེ་ཤེས་ཐོགས་མེད་རྒྱལ༔ དབང་ཆེན་ཉི་མ་གསེར་གྱི་
72-7-60a
ཉི་མ་མཆོག༔ རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་མཛད་དང་༔ རོ་ལངས་བདེ་བ་རྡོ་རྗེ་ཐོག་རྒོད་དེ༔ སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས༴ ལེགས་སྐྱེས་མ་དང་ཕྲ་མེན་དབྱིངས་ཕྱུག་མ༔ སྲིད་པའི་རྒྱལ་མོ་ཉི་ཁྲོས་དབང་མོ་ཆེ༔ གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ལས་ཀྱི་དབང་མོ་ཆེ༔ སྲིད་པ་ཆགས་བྱེད་འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་བདག༔ ཡུམ་མཆོག་སེམས་མ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས༴ ཐུགས་དམ་བསྐངས་གྱུར་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བྱང་གི་ཕྱོགས་ནས་ཐུགས་དམ་བསྐང་བ་ནི༔ ཕྲིན་ལས་འགྲོ་འདུལ་རིག་འཛིན་ཐོད་པ་རྩལ༔ བདེ་ཆེན་དམར་མོ་ཉི་ཟླ་ཐོད་ཕྲེང་མ༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ལྷུན་གྲུབ་རིག་འཛིན་ཕྱག་རྒྱའི་རིག་འཛིན་དང་༔ ཚེ་དབང་རིག་འཛིན་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་ཉིད༔ དམ་ཚིག་སློབ་དཔོན་མན་ངག་སློབ་དཔོན་དང་༔ ཤེས་རབ་རྒྱུད་དང་ཉམས་ཆག་སྐོང་མཛད་པའི༔ རིག་འཛིན་སློབ་དཔོན་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས༴ སྤྱན་གཅིག་མ་དང་རྣལ་འབྱོར་དགྱེས་སྡེ་མ༔ དབང་གི་རྒྱལ་མོ་རྣལ་འབྱོར་རོ་ལངས་མ༔ དམ་ཚིག་བདག་མོ་རྡོ་རྗེ་སྐུལ་བྱེད་མ༔ སྐྱོད་བྱེད་ཚངས་མ་ཚེ་འཛིན་རྒྱལ་མོ་སྟེ༔ ཡུམ་ཆེན་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས༴ ཐུགས་དམ་བསྐངས་གྱུར་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཤར་ལྷོ་མཚམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ན༔ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་མེ་ཡི་ཕྲེང་
72-7-60b
བ་ཅན༔ འཁྲིལ་སྦྱོར་ཁྲོ་མོ་ཁམས་གསུམ་སྲིད་པའི་བདག༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཡ་མ་རཱ་ཙ་སྐོས་རྗེ་བྲང་དཀར་དང་༔ སྲིན་པོ་གློག་ཕྲེང་ཡཀྴ་མེ་དབལ་སྐུ༔ གཟའ་བདུད་ནག་པོ་ཀླུ་བདུད་མགོ་དགུ་པ༔ དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་སྟེ༔ དྲེགས་པ་སྟོབས་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས༴ ཟ་བྱེད་ནག་མོ་བདུད་མོ་རེ་མ་ཏཱི༔ སྲིན་མོ་ཁྲག་མིག་མོན་མོ་མི་སྲུན་མ༔ ལྕམ་གཅིག་དམར་མོ་ཐོག་གི་བུ་ཡུག་མ༔ ཨུ་མཱཿདེ་ཝཱི་དུང་སྐྱོང་ནག་མོ་སྟེ༔ སྔགས་ཀྱི་བདག་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས༴ ཐུགས་དམ་བསྐངས་གྱུར་གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ལྷོ་ནུབ་མཚམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ན༔ སངས་རྒྱས་དཔའ་བོ་ཐོད་པའི་དུམ་བུ་དང་༔ གཉིས་མེད་ཡུམ་ཆེན་སངས་རྒྱས་དཔའ་མོ་སྟེ༔ བདེ་སྦྱོར་གཉིས་མེད་རོལ་མཛད་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ རྡོ་རྗེ་དཔའ་བོ་རིན་ཆེན་དཔའ་བོ་དང་༔ པདྨ་དཔའ་བོ་ལས་ཀྱི་དཔའ་བོ་དང་༔ འཛིན་གིང་འགུགས་བྱེད་སྒྲོལ་གིང་གསོད་བྱེད་དང་༔ སྟོབ་གིང་ཟ་བྱེད་ར

【现代汉语翻译】
ཐུགས༴ (意：心)。愿您的誓言得以圆满，赐予加持与成就！
ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ (藏文种子字，梵文天城体：हुं ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 赫利)。从西方而来的誓言得以圆满：
大悲怙主莲花自在者（Avalokiteśvara，观世音菩萨的自在化身），
天女明妃舞自在母（Vajrayogini，金刚瑜伽母），
祈愿父尊母尊无二的誓言得以圆满。
金刚日、智慧无碍胜者，
大自在日、黄金之日最为殊胜！
金刚忿怒尊、金刚吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）尊，
起尸乐、金刚霹雳尊，
祈愿诸大勇识者的心意得以圆满。
善妙供养母、纤细明界自在母，
有界女王日耀自在母，
舞自在母、事业自在母，
有界成形者、五大之主。
祈愿至尊佛母等众的心意得以圆满。
愿您的誓言得以圆满，赐予加持与成就！
ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ (藏文种子字，梵文天城体：हुं ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 赫利)。从北方而来的誓言得以圆满：
事业调伏众生持明颅器力（持明：vidyādhara，咒术成就者），
大乐红母日月颅鬘母（日月：象征智慧与方便），
祈愿父尊母尊无二的誓言得以圆满。
任运成就持明、手印持明，
长寿自在持明、大持明者。
誓言上师、口诀上师，
智慧续与弥补违誓者，
祈愿诸持明上师的心意得以圆满。
一目母与瑜伽欢喜众，
自在女王、瑜伽起尸母，
誓言主母、金刚催动母，
行母梵天女、持寿女王，
祈愿诸大瑜伽母的心意得以圆满。
愿您的誓言得以圆满，赐予加持与成就！
ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ (藏文种子字，梵文天城体：हुं ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 赫利)。东北方的大坛城中：
世尊大吉祥火焰鬘（火焰鬘：象征智慧之火），
拥抱忿怒母三界有界之主，
祈愿父尊母尊无二的誓言得以圆满。
阎魔法王、驱魔白胸者，
罗刹电鬘、夜叉火发身，
曜魔黑尊、龙魔九头者，
大自在天、大黑天（Mahākāla，佛教护法神），
祈愿诸傲慢大力者的心意得以圆满。
食肉黑母、女魔罗睺罗（Rahula，星宿神），
食血魔女、门隅凶恶母，
单髻红母、冰雹暴风母，
乌玛德维（Umādevī，雪山神女）、海螺守护黑母，
祈愿诸明咒主母的心意得以圆满。
愿您的誓言得以圆满，诛灭凶恶的邪魔！
ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ (藏文种子字，梵文天城体：हुं ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 赫利)。西南方的大坛城中：
佛陀勇士颅器尊，
无二佛母勇母尊，
祈愿安乐双运嬉戏的誓言得以圆满。
金刚勇士、宝生勇士，
莲花勇士、事业勇士，
执金刚、勾召金刚、度脱金刚、诛杀金刚，
施力金刚、食肉金刚

【English Translation】
ཐུགས༴ (Meaning: Mind). May your vows be fulfilled, grant empowerment and accomplishment!
ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ (Tibetan seed syllables, Sanskrit Devanagari: हुं ह्रीः, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ hrīḥ, Chinese literal meaning: Hum Hrih). From the western direction, may the vows be fulfilled:
The Lord of Compassion, Padma Wangchenpo (Avalokiteśvara, the empowered form of the Bodhisattva of Compassion),
Goddess of Wisdom, Lady of Dance,
May the vows of the Father and Mother, inseparable, be fulfilled.
Vajra Sun, Wisdom Unobstructed Victor,
Great Empowered Sun, Supreme Golden Sun!
Vajra Wrathful One, Vajra Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) One,
Corpse Bliss, Vajra Thunderbolt,
May the minds of all great heroes be fulfilled.
Excellent Offering Mother, Subtle Realm Mistress,
Queen of Existence, Sun Wrathful Empowered Mother,
Dance Mistress, Action Empowered Mother,
Creator of Existence, Lord of the Five Elements.
May the minds of the Supreme Mothers and all beings be fulfilled.
May your vows be fulfilled, grant empowerment and accomplishment!
ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ (Tibetan seed syllables, Sanskrit Devanagari: हुं ह्रीः, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ hrīḥ, Chinese literal meaning: Hum Hrih). From the northern direction, may the vows be fulfilled:
Activity Taming Beings, Vidyadhara Skull Power (Vidyadhara: one who has attained mastery of mantras),
Great Bliss Red Mother, Sun and Moon Skull Garland Mother (Sun and Moon: symbolizing wisdom and skillful means),
May the vows of the Father and Mother, inseparable, be fulfilled.
Spontaneously Accomplished Vidyadhara, Mudra Vidyadhara,
Long Life Empowered Vidyadhara, Great Vidyadhara.
Samaya Guru, Oral Instruction Guru,
Wisdom Lineage and Restoring Breaches of Vows,
May the minds of all Vidyadhara Gurus be fulfilled.
One-Eyed Mother and Yoga Delightful Assembly,
Empowered Queen, Yoga Corpse Mother,
Samaya Mistress, Vajra Stimulating Mother,
Moving Mother Brahma, Life-Holding Queen,
May the minds of all Great Yoga Mothers be fulfilled.
May your vows be fulfilled, grant empowerment and accomplishment!
ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ (Tibetan seed syllables, Sanskrit Devanagari: हुं ह्रीः, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ hrīḥ, Chinese literal meaning: Hum Hrih). In the great mandala of the northeast:
Bhagavan Great Glorious Flame Garland (Flame Garland: symbolizing the fire of wisdom),
Embracing Wrathful Mother, Lord of the Three Realms of Existence,
May the vows of the Father and Mother, inseparable, be fulfilled.
Yamaraja, Exorcising White-Chested One,
Rakshasa Lightning Garland, Yaksha Fire-Haired Body,
Planet Demon Black One, Naga Demon Nine-Headed One,
Great Empowered One, Mahākāla (a protector deity in Buddhism),
May the minds of all arrogant powerful ones be fulfilled.
Flesh-Eating Black Mother, Demoness Rahula (a celestial being),
Blood-Drinking Demoness, Monpa Fierce Mother,
Single-Braid Red Mother, Hailstorm Blizzard Mother,
Umādevī, Conch-Protecting Black Mother,
May the minds of all Mantra Mistresses be fulfilled.
May your vows be fulfilled, subdue the evil enemies and obstacles!
ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ (Tibetan seed syllables, Sanskrit Devanagari: हुं ह्रीः, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ hrīḥ, Chinese literal meaning: Hum Hrih). In the great mandala of the southwest:
Buddha Hero Skull Cup One,
Non-Dual Buddha Mother Heroine,
May the vows of blissful union and play be fulfilled.
Vajra Hero, Ratna Hero,
Padma Hero, Karma Hero,
Grasping Ging, Hooking Ging, Liberating Ging, Killing Ging,
Bestowing Power Ging, Flesh-Eating Ging

--------------------------------------------------------------------------------

ྒྱུག་གིང་ལས་བྱེད་སོགས༔ དཔའ་བོ་གིང་དང་བཅས་པའི་ཐུགས༴ རྡོ་རྗེ་དཔའ་མོ་རིན་ཆེན་དཔའ་མོ་ཡུམ༔ པདྨ་དཔའ་མོ་ལས་ཀྱི་དཔའ་མོ་ཆེ༔ རྡོ་རྗེ་གིང་མོ་རིན་ཆེན་གིང་མོ་དང་༔ པདྨ་གིང་མོ་ལས་ཀྱི་གིང་མོ་སྟེ༔ དཔའ་མོ་གིང་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས༴ ཐུགས་དམ་བསྐངས་གྱུར་བསྟན་སྲུང་
72-7-61a
བྱ་ར་མཛོད༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ནུབ་བྱང་མཚམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ན༔ བར་གཅོད་བདུད་འདུལ་རྟ་མགྲིན་དབང་ཆེན་རྒྱལ༔ ཡུམ་ཆེན་ཁྲོ་མོ་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་མ༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཡེ་ཤེས་ཟིལ་གནོན་མ་མོ་ཟིལ་གྱིས་གནོན༔ ལས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་བྱ་ཁྱུང་ཟིལ་གྱིས་གནོན༔ ཕོ་རྒྱུད་ཟིལ་གནོན་མོ་རྒྱུད་ཟིལ་གྱིས་གནོན༔ རླུང་ལྷ་ཟིལ་གནོན་གནོད་སྦྱིན་ཟིལ་གྱིས་གནོན༔ ཟིལ་གནོན་ཁྲོ་རྒྱལ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས༴ མི་ཕམ་ཁྲོ་མོ་ཡུམ་ཆེན་སྤྱན་གཅིག་མ༔ ཡུམ་ཆེན་ཁྲོ་གཉེར་ཁྲོ་མོ་རྩ་འཇིབ་མ༔ རྡོ་རྗེ་ལས་བྱེད་གཤིན་རྗེ་ལས་བྱེད་མ༔ ཀླུ་མོ་ལས་བྱེད་གནོད་སྦྱིན་ལས་བྱེད་དེ༔ ཁྲོ་མོ་ལས་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས༴ ཐུགས་དམ་བསྐངས་གྱུར་གནོད་བྱེད་འབྱུང་པོ་ཐུལ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བྱང་ཤར་མཚམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ན༔ ཁྲོ་རྒྱལ་ཡོངས་ཀྱི་ཆེ་བཙན་གསང་བའི་བདག༔ དགྱེས་པའི་ཡུམ་ཆེན་གསང་བའི་དབྱིངས་ཕྱུག་མ༔ འཁྲིལ་སྦྱོར་མཉམ་པར་གནས་མཛད་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཁྲོ་བོ་རྣམ་རྒྱལ་ཁྲོ་རྒྱལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད༔ རྟ་མགྲིན་དབང་ཆེན་ཁྲོ་རྒྱལ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ༔ དབྱུག་པ་སྔོན་པོ་ཁྲོ་རྒྱལ་མི་གཡོ་མགོན༔ འདོད་རྒྱལ་ཁམས་གསུམ་ཧཱུྃ་ཀཱར་སྟོབས་པོ་ཆེ༔ དྲེགས་འདུལ་ཁྲོ་རྒྱལ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས༴ རྡོ་རྗེ་མདའ་སྙེམས་དུར་ཁྲོད་བདག་མོ་དང་༔ རྡོ་རྗེ་གཏུམ་མོ་རྡོ་རྗེ་རླུང་འབྱིན་མ༔ རྡོ་རྗེ་སྡེར་མོ་རྡོ་
72-7-61b
རྗེ་གཏུན་ཁུང་མ༔ སྙེམས་མ་སྐུལ་བྱེད་སྒྲ་འབྱིན་གསོད་བྱེད་དེ༔ ཡུམ་ཆེན་ཁྲོ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས༴ ཐུགས་དམ་བསྐངས་གྱུར་རྐྱེན་དང་བར་ཆད་ཟློགས༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བདུད་བཞིའི་དཔུང་ཚོགས་མ་ལུས་འཇོམས་མཛད་ཅིང་༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་སྒྲུབ་པའི་དཔལ་འབར་མ༔ རྒྱལ་བའི་བཀའ་བཞིན་རང་རང་ལས་བྱེད་ཚོགས༔ ཡེ་ཤེས་སྒོ་མ་བཞི་ཡི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ལྷ་བདུད་འཇོམས་ཤིང་ཞི་བའི་ལས་མཛད་མ༔ ཤར་ཕྱོགས་ཁྭ་གདོང་དཀར་མོའི་ཐུགས༴ འཆི་བདག་བདུད་འཇོམས་རྒྱས་པའི་ལས་མཛད་མ༔ ལྷོ་ཕྱོགས་ཕག་གདོང་སེར་མོའི་ཐུགས༴ ཉོན་མོངས་བདུད་འཇོམས་དབང་གི་ལས་མཛད་མ༔ ནུབ་ཕྱོགས་ཁྱི་གདོང་དམར་མོའི་ཐུགས༴ ཕུང་པོའི་བདུད་འཇོམས་མངོན་སྤྱོད་ལས་མཛད་མ༔ བྱང་ཕྱོགས་འུག་གདོང་ནག་མོའི་ཐུགས༴ ཐུགས་དམ་བསྐངས་གྱུར་ཉོན་མོངས་བདུད་དཔུང་ཐུལ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཕོ་བྲང་མཚམས་བཞིར་གནས་པའི་བཀའ་ཉན་མ༔ སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཛད་བསྟན་པའི་བྱ་ར་བ༔ ཁ

【现代汉语翻译】
ྒྱུག་གིང་ལས་བྱེད་སོགས༔ དཔའ་བོ་གིང་དང་བཅས་པའི་ཐུགས༴——祈请所有忿怒金刚使者等，以及所有勇士金刚等的意。
རྡོ་རྗེ་དཔའ་མོ་རིན་ཆེན་དཔའ་མོ་ཡུམ༔ པདྨ་དཔའ་མོ་ལས་ཀྱི་དཔའ་མོ་ཆེ༔——金刚勇母、珍宝勇母之母，莲花勇母、事业勇母。
རྡོ་རྗེ་གིང་མོ་རིན་ཆེན་གིང་མོ་དང་༔ པདྨ་གིང་མོ་ལས་ཀྱི་གིང་མོ་སྟེ༔——金刚金母、珍宝金母，莲花金母、事业金母。
དཔའ་མོ་གིང་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས༴ ཐུགས་དམ་བསྐངས་གྱུར་བསྟན་སྲུང་བྱ་ར་མཛོད༔——祈请所有勇母金母等的意，愿你们履行誓言，守护教法。
ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔——吽 舍 (hūṃ hrīḥ)
ནུབ་བྱང་མཚམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ན༔ བར་གཅོད་བདུད་འདུལ་རྟ་མགྲིན་དབང་ཆེན་རྒྱལ༔——西北方大坛城中，断除障碍、调伏魔障的马头明王大自在。
ཡུམ་ཆེན་ཁྲོ་མོ་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་མ༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔——大忿怒母一髻母，祈请父尊母尊无二的誓言。
ཡེ་ཤེས་ཟིལ་གནོན་མ་མོ་ཟིལ་གྱིས་གནོན༔ ལས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་བྱ་ཁྱུང་ཟིལ་གྱིས་གནོན༔——以智慧压服妖魔，以事业忿怒压服鹏鸟。
ཕོ་རྒྱུད་ཟིལ་གནོན་མོ་རྒྱུད་ཟིལ་གྱིས་གནོན༔ རླུང་ལྷ་ཟིལ་གནོན་གནོད་སྦྱིན་ཟིལ་གྱིས་གནོན༔——压服男性传承，压服女性传承，压服风神，压服夜叉。
ཟིལ་གནོན་ཁྲོ་རྒྱལ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས༴ མི་ཕམ་ཁྲོ་མོ་ཡུམ་ཆེན་སྤྱན་གཅིག་མ༔——祈请所有压服者的忿怒尊之意，无败忿怒母大母独眼。
ཡུམ་ཆེན་ཁྲོ་གཉེར་ཁྲོ་མོ་རྩ་འཇིབ་མ༔ རྡོ་རྗེ་ལས་བྱེད་གཤིན་རྗེ་ལས་བྱེད་མ༔——大母忿怒皱纹母，金刚使者、阎罗使者。
ཀླུ་མོ་ལས་བྱེད་གནོད་སྦྱིན་ལས་བྱེད་དེ༔ ཁྲོ་མོ་ལས་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས༴——龙女使者、夜叉使者，祈请所有忿怒母使者之意。
ཐུགས་དམ་བསྐངས་གྱུར་གནོད་བྱེད་འབྱུང་པོ་ཐུལ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔——愿你们履行誓言，调伏作害的鬼神。吽 舍 (hūṃ hrīḥ)
བྱང་ཤར་མཚམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ན༔ ཁྲོ་རྒྱལ་ཡོངས་ཀྱི་ཆེ་བཙན་གསང་བའི་བདག༔——东北方大坛城中，所有忿怒尊之首、威猛秘密主。
དགྱེས་པའི་ཡུམ་ཆེན་གསང་བའི་དབྱིངས་ཕྱུག་མ༔ འཁྲིལ་སྦྱོར་མཉམ་པར་གནས་མཛད་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔——喜悦大母、秘密界自在母，祈请安住于交合之誓言。
ཁྲོ་བོ་རྣམ་རྒྱལ་ཁྲོ་རྒྱལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད༔ རྟ་མགྲིན་དབང་ཆེན་ཁྲོ་རྒྱལ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ༔——忿怒尊胜、忿怒尊阎罗死主，马头明王大自在、忿怒尊甘露漩。
དབྱུག་པ་སྔོན་པོ་ཁྲོ་རྒྱལ་མི་གཡོ་མགོན༔ འདོད་རྒྱལ་ཁམས་གསུམ་ཧཱུྃ་ཀཱར་སྟོབས་པོ་ཆེ༔——青色手杖、忿怒尊不动怙主，自在三界吽 嘎 (hūṃ kāra) 大力。
དྲེགས་འདུལ་ཁྲོ་རྒྱལ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས༴ རྡོ་རྗེ་མདའ་སྙེམས་དུར་ཁྲོད་བདག་མོ་དང་༔——祈请所有调伏傲慢的忿怒尊之意，金刚慢箭尸陀林主母。
རྡོ་རྗེ་གཏུམ་མོ་རྡོ་རྗེ་རླུང་འབྱིན་མ༔ རྡོ་རྗེ་སྡེར་མོ་རྡོ་རྗེ་གཏུན་ཁུང་མ༔——金刚暴怒母、金刚风母，金刚爪母、金刚杵孔母。
སྙེམས་མ་སྐུལ་བྱེད་སྒྲ་འབྱིན་གསོད་བྱེད་དེ༔ ཡུམ་ཆེན་ཁྲོ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས༴——慢母催动者、发声者、杀戮者，祈请所有大母忿怒母之意。
ཐུགས་དམ་བསྐངས་གྱུར་རྐྱེན་དང་བར་ཆད་ཟློགས༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔——愿你们履行誓言，遣除违缘和障碍。吽 舍 (hūṃ hrīḥ)
བདུད་བཞིའི་དཔུང་ཚོགས་མ་ལུས་འཇོམས་མཛད་ཅིང་༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་སྒྲུབ་པའི་དཔལ་འབར་མ༔——摧毁所有四魔军队，成就四种事业的光焰母。
རྒྱལ་བའི་བཀའ་བཞིན་རང་རང་ལས་བྱེད་ཚོགས༔ ཡེ་ཤེས་སྒོ་མ་བཞི་ཡི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔——如佛所敕，各自履行职责，祈请四智门母之誓言。
ལྷ་བདུད་འཇོམས་ཤིང་ཞི་བའི་ལས་མཛད་མ༔ ཤར་ཕྱོགས་ཁྭ་གདོང་དཀར་མོའི་ཐུགས༴——摧毁天魔，行持寂静事业，祈请东方乌鸦面白色母之意。
འཆི་བདག་བདུད་འཇོམས་རྒྱས་པའི་ལས་མཛད་མ༔ ལྷོ་ཕྱོགས་ཕག་གདོང་སེར་མོའི་ཐུགས༴——摧毁死主魔，行持增益事业，祈请南方猪面黄色母之意。
ཉོན་མོངས་བདུད་འཇོམས་དབང་གི་ལས་མཛད་མ༔ ནུབ་ཕྱོགས་ཁྱི་གདོང་དམར་མོའི་ཐུགས༴——摧毁烦恼魔，行持怀爱事业，祈请西方狗面红色母之意。
ཕུང་པོའི་བདུད་འཇོམས་མངོན་སྤྱོད་ལས་མཛད་མ༔ བྱང་ཕྱོགས་འུག་གདོང་ནག་མོའི་ཐུགས༴——摧毁蕴魔，行持猛厉事业，祈请北方猫头鹰面黑色母之意。
ཐུགས་དམ་བསྐངས་གྱུར་ཉོན་མོངས་བདུད་དཔུང་ཐུལ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔——愿你们履行誓言，调伏烦恼魔军。吽 舍 (hūṃ hrīḥ)
ཕོ་བྲང་མཚམས་བཞིར་གནས་པའི་བཀའ་ཉན་མ༔ སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཛད་བསྟན་པའི་བྱ་ར་བ༔——安住于宫殿四隅的听命者，作为修行之友，教法之守护者。

【English Translation】
ྒྱུག་གིང་ལས་བྱེད་སོགས༔ དཔའ་བོ་གིང་དང་བཅས་པའི་ཐུགས༴——Invoking the minds of all Wrathful Vajra Messengers, and all Heroes and Gings.
རྡོ་རྗེ་དཔའ་མོ་རིན་ཆེན་དཔའ་མོ་ཡུམ༔ པདྨ་དཔའ་མོ་ལས་ཀྱི་དཔའ་མོ་ཆེ༔——Vajra Dakini, Jewel Dakini Mother, Lotus Dakini, Great Karma Dakini.
རྡོ་རྗེ་གིང་མོ་རིན་ཆེན་གིང་མོ་དང་༔ པདྨ་གིང་མོ་ལས་ཀྱི་གིང་མོ་སྟེ༔——Vajra Gingmo, Jewel Gingmo, Lotus Gingmo, Karma Gingmo.
དཔའ་མོ་གིང་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས༴ ཐུགས་དམ་བསྐངས་གྱུར་བསྟན་སྲུང་བྱ་ར་མཛོད༔——Invoking the minds of all Dakinis and Gingmos, may you fulfill your vows and protect the Dharma.
ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔——Hūṃ Hrīḥ
ནུབ་བྱང་མཚམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ན༔ བར་གཅོད་བདུད་འདུལ་རྟ་མགྲིན་དབང་ཆེན་རྒྱལ༔——In the great mandala of the northwest, Hayagriva Great Powerful King, who subdues obstacles and demons.
ཡུམ་ཆེན་ཁྲོ་མོ་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་མ༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔——Great Wrathful Mother Ekajati, fulfilling the vow of the inseparable Father and Mother.
ཡེ་ཤེས་ཟིལ་གནོན་མ་མོ་ཟིལ་གྱིས་གནོན༔ ལས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་བྱ་ཁྱུང་ཟིལ་གྱིས་གནོན༔——Subduing the Mamos with wisdom, subduing the Garuda with the wrath of action.
ཕོ་རྒྱུད་ཟིལ་གནོན་མོ་རྒྱུད་ཟིལ་གྱིས་གནོན༔ རླུང་ལྷ་ཟིལ་གནོན་གནོད་སྦྱིན་ཟིལ་གྱིས་གནོན༔——Subduing the male lineage, subduing the female lineage, subduing the wind gods, subduing the Yakshas.
ཟིལ་གནོན་ཁྲོ་རྒྱལ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས༴ མི་ཕམ་ཁྲོ་མོ་ཡུམ་ཆེན་སྤྱན་གཅིག་མ༔——Invoking the minds of all subduing Wrathful Kings, Invincible Wrathful Mother, Great Mother with one eye.
ཡུམ་ཆེན་ཁྲོ་གཉེར་ཁྲོ་མོ་རྩ་འཇིབ་མ༔ རྡོ་རྗེ་ལས་བྱེད་གཤིན་རྗེ་ལས་བྱེད་མ༔——Great Mother Wrathful Wrinkled Mother, Vajra Messenger, Yama Messenger.
ཀླུ་མོ་ལས་བྱེད་གནོད་སྦྱིན་ལས་བྱེད་དེ༔ ཁྲོ་མོ་ལས་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས༴——Naga Messenger, Yaksha Messenger, invoking the minds of all Wrathful Mother Messengers.
ཐུགས་དམ་བསྐངས་གྱུར་གནོད་བྱེད་འབྱུང་པོ་ཐུལ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔——May you fulfill your vows and subdue the harmful spirits. Hūṃ Hrīḥ
བྱང་ཤར་མཚམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ན༔ ཁྲོ་རྒྱལ་ཡོངས་ཀྱི་ཆེ་བཙན་གསང་བའི་བདག༔——In the great mandala of the northeast, the chief, powerful, and secret lord of all Wrathful Kings.
དགྱེས་པའི་ཡུམ་ཆེན་གསང་བའི་དབྱིངས་ཕྱུག་མ༔ འཁྲིལ་སྦྱོར་མཉམ་པར་གནས་མཛད་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔——Joyful Great Mother, rich in the secret realm, fulfilling the vow of dwelling together in embrace.
ཁྲོ་བོ་རྣམ་རྒྱལ་ཁྲོ་རྒྱལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད༔ རྟ་མགྲིན་དབང་ཆེན་ཁྲོ་རྒྱལ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ༔——Wrathful Victor, Wrathful King, Slayer of Yama, Hayagriva Great Powerful One, Wrathful King Ambrosia Swirl.
དབྱུག་པ་སྔོན་པོ་ཁྲོ་རྒྱལ་མི་གཡོ་མགོན༔ འདོད་རྒྱལ་ཁམས་གསུམ་ཧཱུྃ་ཀཱར་སྟོབས་པོ་ཆེ༔——Blue Staff, Wrathful King Immovable Protector, Sovereign of Desire, powerful Hūṃ Kāra in the three realms.
དྲེགས་འདུལ་ཁྲོ་རྒྱལ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས༴ རྡོ་རྗེ་མདའ་སྙེམས་དུར་ཁྲོད་བདག་མོ་དང་༔——Invoking the minds of all Wrathful Kings who subdue pride, Vajra Arrogant Arrow, Mistress of the Cemetery.
རྡོ་རྗེ་གཏུམ་མོ་རྡོ་རྗེ་རླུང་འབྱིན་མ༔ རྡོ་རྗེ་སྡེར་མོ་རྡོ་རྗེ་གཏུན་ཁུང་མ༔——Vajra Fierce Woman, Vajra Wind-giver, Vajra Claw Woman, Vajra Pestle Hole Woman.
སྙེམས་མ་སྐུལ་བྱེད་སྒྲ་འབྱིན་གསོད་བྱེད་དེ༔ ཡུམ་ཆེན་ཁྲོ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས༴——Arrogant Mother Activator, Sound-giver, Killer, invoking the minds of all Great Wrathful Mothers.
ཐུགས་དམ་བསྐངས་གྱུར་རྐྱེན་དང་བར་ཆད་ཟློགས༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔——May you fulfill your vows and avert obstacles and hindrances. Hūṃ Hrīḥ
བདུད་བཞིའི་དཔུང་ཚོགས་མ་ལུས་འཇོམས་མཛད་ཅིང་༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་སྒྲུབ་པའི་དཔལ་འབར་མ༔——Completely destroying the armies of the four Maras, the glorious blazing one who accomplishes the four activities.
རྒྱལ་བའི་བཀའ་བཞིན་རང་རང་ལས་བྱེད་ཚོགས༔ ཡེ་ཤེས་སྒོ་མ་བཞི་ཡི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔——According to the command of the Victorious Ones, each performing their own duties, fulfilling the vows of the four Wisdom Gatekeepers.
ལྷ་བདུད་འཇོམས་ཤིང་ཞི་བའི་ལས་མཛད་མ༔ ཤར་ཕྱོགས་ཁྭ་གདོང་དཀར་མོའི་ཐུགས༴——Destroying gods and demons, performing peaceful actions, invoking the mind of the white-faced crow-headed one of the east.
འཆི་བདག་བདུད་འཇོམས་རྒྱས་པའི་ལས་མཛད་མ༔ ལྷོ་ཕྱོགས་ཕག་གདོང་སེར་མོའི་ཐུགས༴——Destroying the Lord of Death and demons, performing increasing actions, invoking the mind of the yellow-faced pig-headed one of the south.
ཉོན་མོངས་བདུད་འཇོམས་དབང་གི་ལས་མཛད་མ༔ ནུབ་ཕྱོགས་ཁྱི་གདོང་དམར་མོའི་ཐུགས༴——Destroying the demons of afflictions, performing magnetizing actions, invoking the mind of the red-faced dog-headed one of the west.
ཕུང་པོའི་བདུད་འཇོམས་མངོན་སྤྱོད་ལས་མཛད་མ༔ བྱང་ཕྱོགས་འུག་གདོང་ནག་མོའི་ཐུགས༴——Destroying the demons of the skandhas, performing wrathful actions, invoking the mind of the black-faced owl-headed one of the north.
ཐུགས་དམ་བསྐངས་གྱུར་ཉོན་མོངས་བདུད་དཔུང་ཐུལ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔——May you fulfill your vows and subdue the armies of the demons of afflictions. Hūṃ Hrīḥ
ཕོ་བྲང་མཚམས་བཞིར་གནས་པའི་བཀའ་ཉན་མ༔ སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཛད་བསྟན་པའི་བྱ་ར་བ༔——The obedient ones residing in the four corners of the palace, acting as friends in practice and protectors of the teachings.

--------------------------------------------------------------------------------

ྲོ་འཛུམ་དྷཱ་ཀི་ཕྱེད་གཟུགས་འཛིན་པ་མོ༔ ལས་བྱེད་མཚམས་མ་བཞི་ཡི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཤར་ལྷོ་མཚམས་སུ་ལྷ་མོ་བརྟན་བྱེད་མ༔ དཀར་སེར་ཕྱེད་གཟུགས་འཛིན་མའི་ཐུགས༴ ལྷོ་ནུབ་མཚམས་སུ་ལྷ་མོ་ཕོ་ཉ་མ༔ སེར་དམར་ཕྱེད་གཟུགས་འཛིན་མའི་ཐུགས༴ ནུབ་བྱང་མཚམས་སུ་ལྷ་མོ་མཆེ་བ་མ༔ དམར་ལྗང་ཕྱེད་གཟུགས་འཛིན་མའི་ཐུགས༴ བྱང་ཤར་མཚམས་
72-7-62a
སུ་ལྷ་མོ་འཇོམས་བྱེད་མ༔ ལྗང་དཀར་ཕྱེད་གཟུགས་འཛིན་མའི་ཐུགས༴ ཐུགས་དམ་བསྐངས་གྱུར་བསྟན་པའི་བྱ་ར་མཛོད༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཡངས་པའི་བར་ཁྱམས་ལ་གནས་པའི༔ དཔལ་གྱི་བཀའ་སྡོད་དཔའ་བོ་དཔའ་མོའི་ཚོགས༔ ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་གནས་རྣམས་ཉུལ་ཞིང་སྤྲུལ༔ ཤར་ལྷོ་ནུབ་བྱང་སྲུང་མའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ པུལླི་ར་མ་ལ་ཡའི་གནས་མཆོག་ན༔ དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་ཐོད་པའི་དུམ་བུ་དང་༔ གཉིས་མེད་ཡུམ་ཆེན་དཔའ་མོ་རབ་གཏུམ་མ༔ གནས་མཆོག་ཆེན་པོ་ཛཱ་ལནྡྷ་ར་ན༔ དཔའ་བོ་ཀེང་རུས་དཔའ་མོ་གཏུམ་མིག་མ༔ ཨུ་རྒྱན་རང་བྱུང་གནས་མཆོག་དམ་པ་ན༔ ཀེང་རུས་གཏུམ་པོ་དཔའ་མོ་འོད་ལྡན་མ༔ ཨརྦུ་ཏ་ཡི་གནས་མཆོག་དམ་པ་ན༔ དཔའ་བོ་མཆེ་གཙིགས་དཔའ་མོ་སྣ་ཆེན་མ༔ གོ་ད་བ་རིའི་གནས་མཆོག་དམ་པ་ན༔ སུ་རཱ་བཱི་ར་བརྟན་མའི་བློ་ཅན་མ༔ གནས་མཆོག་དམ་པ་རཱ་མེ་ཤྭ་ར་ན༔ དཔའ་བོ་འོད་དཔག་མེད་དང་མིའུ་ཐུང་མ༔ དེ་བཱི་ཀོ་ཊིའི་གནས་མཆོག་དམ་པ་ན༔ རྡོ་རྗེ་འོད་ལྡན་ལང་ཀའི་དབང་ཕྱུག་མ༔ མལླ་ཝ་ཡི་གནས་མཆོག་དམ་པ་ན༔ དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མཆོག་ཤིང་གྲིབ་མ༔ ཀཱ་མ་རཱུ་ཡི་གནས་མཆོག་དམ་པ་ན༔ དཔའ་བོ་མྱུ་གུ་དཔའ་མོ་ས་སྲུང་མ༔ ཨོ་ཊི་ར་ཡི་གནས་མཆོག་དམ་པ་ན༔ རྡོ་རྗེ་
72-7-62b
རལ་པ་ཅན་དང་འོད་ཆེན་མ༔ ཏྲི་ཤ་ཀུ་ནེའི་གནས་མཆོག་དམ་པ་ན༔ རབ་ཏུ་དགའ་བ་དཔའ་མོ་རླུང་ཤུགས་མ༔ ཀོ་ས་ལ་ཡི་གནས་མཆོག་དམ་པ་ན༔ དཔལ་ཆེན་ཧཱུྃ་མཛད་བདུད་རྩི་ཆང་འཐུང་མ༔ ཀ་ལིང་ཀ་ཡི་གནས་མཆོག་དམ་པ་ན༔ དཔའ་བོ་རབ་བཟང་དཔའ་མོ་གཙུག་ཕུད་མ༔ ལམྤ་ཀ་ཡི་གནས་མཆོག་དམ་པ་ན༔ རྡོ་རྗེ་བཟང་པོ་དཔའ་མོ་རབ་བཟང་མ༔ ཀཉྩི་ན་ཡི་གནས་མཆོག་དམ་པ་ན༔ དཔའ་བོ་འཇིགས་བྱེད་དཔའ་མོ་རྟ་རྣ་མ༔ ཧི་མ་ལ་ཡི་གནས་མཆོག་དམ་པ་ན༔ དཔའ་བོ་སྤྱན་མི་བཟང་དང་ཁྭ་གདོང་མ༔ གནས་མཆོག་དམ་པ་པྲེ་ཏ་པུ་རི་ན༔ སྟོབས་ཆེན་རྒྱལ་པོ་འཁོར་ལོའི་ཤུགས་ཅན་མ༔ གྷྲི་ཧ་དེ་བའི་གནས་མཆོག་དམ་པ་ན༔ རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་དཔའ་མོ་དུམ་སྐྱེས་མ༔ སཽ་རཱཥྚ་ཡི་གནས་མཆོག་དམ་པ་ན༔ དཔའ་བོ་རྟ་མགྲིན་དཔའ་མོ་གླང་སྣ་མ༔ སུ་ཝརྞ་དྭིའི་གནས་མཆོག་དམ་པ་ན༔ ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་འཁོར་ལོའི་གོ་ཆ་མ༔ ནཱ་ག་ར་ཡི་གནས་མཆོག་དམ་པ་ན༔ དཔལ་ལྡན་ཧེ་རུ་ཀཿདང་རབ་དཔའ་མ༔ སིནྡྷུའི་ཡུལ་གྱི་གནས་མཆོག་དམ་པ་ན༔ དཔའ་བོ་པདྨ་གར་དབང་སྟོབས་ཆེན་མ༔ མ་རུ་ཏ་ཡི་གནས་མཆོག་

【现代汉语翻译】
罗增（藏语，智慧）达吉（藏语，空行母）持半身相，行事业四隅明妃誓言圆满。
东南隅，作明母，持白黄半身相，誓言圆满。
西南隅，度母使者，持黄红半身相，誓言圆满。
西北隅，獠牙母，持红绿半身相，誓言圆满。
东北隅，摧破母，持绿白半身相，誓言圆满。誓言圆满护持教法。
吽 舍（藏语种子字，梵文：hūṃ hrīḥ，hūṃ hrīḥ，发光）！
于广大坛城之外院，诸吉祥护法勇父勇母众，游化二十四圣地。
东南西北护法誓言圆满。
吽 舍！
普拉拉玛拉雅圣地中，大勇士持颅骨碎片，与无二大勇母极忿怒母。
渣烂达喇圣地中，勇士持骨骸，勇母忿怒眼。
邬金自生圣地中，骨骸忿怒者，勇母具光母。
阿布达圣地中，勇士龇牙者，勇母大鼻母。
果达瓦里圣地中，苏拉毕绕稳固心母。
拉美什瓦拉圣地中，勇士无量光与小指母。
德维郭地圣地中，金刚具光兰卡自在母。
玛拉瓦圣地中，勇士金刚身像木影母。
嘎玛茹巴圣地中，勇士苗芽勇母护地母。
奥迪拉圣地中，金刚发髻者与大光母。
德里夏古内圣地中，极喜勇母风力母。
郭萨拉圣地中，大吉祥吽（藏语种子字，梵文：hūṃ，hūṃ，发光）作饮血母。
嘎林嘎圣地中，勇士极贤勇母发髻母。
兰巴嘎圣地中，金刚贤勇母极贤母。
甘孜那圣地中，勇士怖畏勇母马耳母。
希玛拉雅圣地中，勇士眼不善与乌鸦面母。
布列达布日圣地中，大力国王具轮力母。
格里哈德瓦圣地中，珍宝金刚勇母断生母。
索拉什扎圣地中，勇士马头明王勇母牛鼻母。
苏瓦尔纳德维圣地中，虚空藏轮甲母。
纳嘎拉圣地中，具德黑汝嘎与极勇母。
辛度境圣地中，勇士莲花自在大力母。
玛汝达圣地中

【English Translation】
Ro Zhum (Tibetan, Wisdom) Dakini (Tibetan, Sky Dancer) holds half-body form, fulfilling the vows of the four Karma corner consorts.
In the southeast corner, the goddess who makes steadfast, holding a white and yellow half-body form, may her vows be fulfilled.
In the southwest corner, the goddess messenger, holding a yellow and red half-body form, may her vows be fulfilled.
In the northwest corner, the goddess with fangs, holding a red and green half-body form, may her vows be fulfilled.
In the northeast corner, the goddess who destroys, holding a green and white half-body form, may her vows be fulfilled. May the vows be fulfilled, protect the teachings.
Hūṃ Hrīḥ (Tibetan seed syllables, Sanskrit: hūṃ hrīḥ, hūṃ hrīḥ, shining)!
In the outer courtyard of the vast mandala, the hosts of glorious Dharma protectors, heroes and heroines, wandering and manifesting in the twenty-four places.
May the vows of the protectors of the east, south, west, and north be fulfilled.
Hūṃ Hrīḥ!
In the sacred place of Pūllīramalaya, the great hero holds a fragment of a skull, and the non-dual great mother, the extremely wrathful heroine.
In the sacred place of Jālandhara, the hero with bones, the heroine with wrathful eyes.
In the sacred place of Uḍḍiyāna, self-arisen, the bone wrathful one, the heroine with light.
In the sacred place of Arbuda, the hero with gnashing teeth, the heroine with a large nose.
In the sacred place of Godāvarī, Surāvīra, the steadfast-minded mother.
In the sacred place of Rāmeśvara, the hero Amitābha and the little finger mother.
In the sacred place of Devīkoṭa, Vajra with light, the sovereign of Laṅkā.
In the sacred place of Mallava, the hero Vajra body image, the shadow of a tree.
In the sacred place of Kāmarūpa, the hero sprout, the heroine earth protector.
In the sacred place of Oṭīra, Vajra with dreadlocks and the great light mother.
In the sacred place of Triśakune, the joyful heroine, the wind force mother.
In the sacred place of Kosala, the great glorious Hūṃ (Tibetan seed syllable, Sanskrit: hūṃ, hūṃ, shining) maker, the nectar drinker.
In the sacred place of Kaliṅka, the hero very good, the heroine with a topknot.
In the sacred place of Lampaka, Vajra good, the heroine very good.
In the sacred place of Kāñcīna, the hero terrifying, the heroine horse-ear.
In the sacred place of Himālaya, the hero with unkind eyes and the crow-faced mother.
In the sacred place of Pretapurī, the powerful king, the one with the strength of a wheel.
In the sacred place of Gṛhadevatā, precious Vajra, the heroine born from a fragment.
In the sacred place of Saurāṣṭra, the hero Hayagrīva, the heroine cow-nosed.
In the sacred place of Suvarṇadvīpa, the essence of space, the armor of a wheel.
In the sacred place of Nāgara, the glorious Heruka and the very brave mother.
In the sacred place of the land of Sindhu, the hero Padma, the powerful sovereign.
In the sacred place of Maruta

--------------------------------------------------------------------------------

དམ་པ་ན༔ རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དཔའ་མོ་འཁོར་སྒྱུར་མ༔ ཀུ་ལུནྟ་ཡི་
72-7-63a
གནས་མཆོག་དམ་པ་ན༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཔའ་མོ་བརྩོན་འགྲུས་མ༔ ཀུན་ཀྱང་བཀོད་པའི་གནས་དང་དུར་ཁྲོད་ཉུལ༔ དམ་ཚིག་ཅན་ལ་བཀའ་ཡི་བསྟན་པ་སྲུང་༔ དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ གཞན་ཡང་ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་བསྐང་བ་ནི༔ རྒྱལ་བ་དགོངས་བརྒྱུད་བླ་མའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ རིག་འཛིན་བརྡ་བརྒྱུད་བླ་མའི་ཐུགས༴ གང་ཟག་སྙན་བརྒྱུད་བླ་མའི་ཐུགས༴ འདས་དང་མ་བྱོན་ད་ལྟ་བཞུགས་ལ་སོགས༔ དུས་གསུམ་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས༴ ཞལ་མཇལ་གསུང་ཐོས་མན་ངག་གནང་ལ་སོགས༔ རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས༴ བསྟན་པ་འཛིན་སྐྱོང་སྤེལ་བར་མཛད་པ་ཡི༔ བཤེས་གཉེན་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས༴ རྩེ་གཅིག་ཉམས་ལེན་སྒྲུབ་ལ་བརྩོན་པ་ཡི༔ ཆོས་མཛད་སྒྲུབ་པ་པོ་ཡི་ཐུགས༴ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་རིག་འཛིན་གཉན་ལ་སོགས༔ བཀའ་བརྒྱུད་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས༴ ཐུགས་དམ་བསྐངས་གྱུར་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རྣམ་སྣང་མི་བསྐྱོད་རིན་འབྱུང་འོད་དཔག་མེད༔ དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལ་སོགས་རིགས་ཀྱི་ལྷ༔ ཕྱི་ནང་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས༴ འགྱུར་མེད་དོན་དམ་སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས༔ ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་འདུལ་རྣམ་འགྱུར་དུ་མའི་བདག༔ ཞི་བ་ཆགས་བྲལ་དར་དང་རིན་ཆེན་བརྒྱན༔ ཡི་དམ་ཞི་བའི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས༴ དོན་དམ་དབྱིངས་ལ་འགྱུར་བ་མི་མངའ་ཡང་༔ གནས་སྐབས་ཚུལ་གྱི་སྤྲུལ་བསྒྱུར་
72-7-63b
དུ་མའི་བདག༔ ཁྲོ་གཏུམ་ང་རོ་འཇིགས་པའི་ཆ་ལུགས་ཅན༔ རྣོ་དབལ་ངར་ལྡན་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་འཆང་༔ བདུད་དང་བར་གཅོད་དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་འཇོམས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལས་ཆོ་འཕྲུལ་དཔག་མེད་འགྱེད༔ ཡི་དམ་ཁྲོ་བོའི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས༴ ཐུགས་དམ་བསྐངས་གྱུར་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཞི་དང་ཁྲོ་ཚུལ་གར་དགུའི་ཉམས་ལྡན་ཞིང་༔ ཡབ་ཡུམ་སྲས་འཁོར་བྲན་གྱི་ཚོགས་དང་བཅས༔ སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་དེར་སྤྲུལ་བསམ་མི་ཁྱབ༔ དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་སྩོལ་བའི་དཔལ་འབར་བ༔ ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་མ་ལུས་བསྐང་གྱུར་ཅིག༔ ཐུགས་དམ་བསྐངས་ནས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཕྲིན་ལས་མངའ་བདག་མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ ཐོགས་མེད་ཀུན་ཏུ་རྒྱུག་པའི་མགྱོགས་རྩལ་ཅན༔ གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་འདུལ་བའི་མཐུ་མོ་ཆེ༔ དམ་ཚིག་ཅན་ལ་བཀའ་ཡི་བྱ་ར་མཛད༔ དམ་ཉམས་རྣམས་ལ་དམོད་པའི་ཆད་པ་གཅོད༔ བསྟན་པ་སྲུང་ཞིང་སྒྲུབ་པའི་དྲོད་ཉུལ་ནས༔ རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ལ་དངོས་གྲུབ་ཆར་རྒྱུན་འབེབ༔ ས་འོག་ས་སྟེང་ས་བླའི་བདག་མོ་སྟེ༔ ཆ་ལུགས་གཅིག་ཏུ་མ་ངེས་སྣ་ཚོགས་སྟོན༔ ཡེ་ཤེས་གྲུབ་ཀྱང་ལས་ཀྱི་དབང་མོ་མཛད༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས༴ ཐུགས་དམ་བསྐངས

【现代汉语翻译】
至尊者！ 遍照金刚母（Vairochana Dakini Chakravartini），于库伦达（Kulunta）之
殊胜之地，金刚萨埵（Vajrasattva）金刚母（Dakini）精进者，巡游于一切安设之地与尸林。守护具誓者之教诲，圆满勇士空行母之心愿。吽 舍！
此外，为圆满严厉之心愿：圆满诸佛意传上师之心愿，圆满持明表示传上师之心愿，圆满补特伽罗口耳传上师之心愿，以及过去、未来、现在安住等，圆满三世上师之心愿，亲见尊颜、听闻教诲、赐予口诀等，圆满根本传承上师之心愿，为弘扬佛法而努力的善知识上师之心愿，一心修持精进实修的修行者之心愿，金刚上师、持明严厉者等，圆满噶举传承上师之心愿。愿心愿圆满，赐予灌顶与成就。吽 舍！
遍照、不动、宝生、无量光，以及不空成就等部族之神，外内坛城诸神众之心愿。不变究竟离戏论之法界，以大悲调伏众生之种种化现之主，寂静离欲，以丝绸珍宝为饰，本尊寂静诸神众之心愿。虽然究竟法界无有变动，然于暂时以种种化身调伏之主，具有忿怒威猛可怖之相，手持锋利炽燃之种种兵器，摧毁一切魔障怨敌，身语意示现无量神变，本尊忿怒诸神众之心愿。愿心愿圆满，赐予灌顶与成就。
具足寂静与忿怒之九种舞姿，与父母、眷属、侍从等众眷属，化身复化身，不可思议，赐予一切成就之光辉，本尊寂静忿怒父母与眷属众之心愿，愿一切严厉之心愿皆得圆满！心愿圆满后，赐予灌顶与成就。吽 舍！
具事业自在之护法空行母众，具有无碍周游之迅疾，具有调伏损害怨敌之大力，守护具誓者之教诲，惩罚违背誓言者，守护佛法，巡游于修行之热忱中，为瑜伽士降下成就之雨。地上、地下、地上之主母，形象不定，示现种种，虽已成就智慧，仍行持事业之权能，诸护法空行母之心愿。愿心愿圆满。

【English Translation】
Supreme One! Vairochana Dakini Chakravartini, in the supreme place of Kulunta,
Vajrasattva Dakini, the diligent one, wandering in all established places and charnel grounds. Protecting the teachings of those with vows, fulfilling the wishes of heroes and dakinis. Hum Hrih!
Furthermore, to fulfill the fierce heart's desire: Fulfilling the heart's desire of the Buddhas' mind-transmission lineage lamas, fulfilling the heart's desire of the vidyadhara symbolic-transmission lineage lamas, fulfilling the heart's desire of the personal oral-transmission lineage lamas, and past, future, present, abiding, etc., fulfilling the heart's desire of the lamas of the three times, seeing their faces, hearing their voices, granting instructions, etc., fulfilling the heart's desire of the root and lineage lamas, the virtuous friend lamas who work to uphold, propagate, and spread the teachings, fulfilling the heart's desire of the Dharma practitioners who diligently engage in practice, Vajra masters, fierce vidyadharas, etc., fulfilling the heart's desire of the Kagyu lineage lamas. May their heart's desire be fulfilled, granting empowerment and accomplishment. Hum Hrih!
Vairochana, Akshobhya, Ratnasambhava, Amitabha, and Amoghasiddhi, etc., the deities of the families, the heart's desire of the assembly of deities of the outer and inner mandalas. The unchanging, ultimate, free from elaboration, the realm of Dharma, with compassion taming beings, the lord of various transformations, peaceful, free from attachment, adorned with silk and jewels, the heart's desire of the peaceful deities of the yidam. Although the ultimate realm is unchanging, yet temporarily transforming into various forms to tame, possessing a wrathful, fierce, terrifying appearance, holding sharp, blazing, and various weapons, destroying all maras, obstacles, and enemies, emanating immeasurable miracles from body, speech, and mind, the heart's desire of the wrathful deities of the yidam. May their heart's desire be fulfilled, granting empowerment and accomplishment.
Possessing the nine moods of peaceful and wrathful dances, with consorts, retinues, servants, and assemblies, emanations upon emanations, inconceivable, blazing with the glory of granting all accomplishments, the heart's desire of the peaceful and wrathful yidam, consorts, and retinues, may all fierce heart's desires be fulfilled! After fulfilling their heart's desire, grant empowerment and accomplishment. Hum Hrih!
The assembly of dakinis, mistresses of activity, with unobstructed swiftness to run everywhere, possessing great power to subdue harmful enemies and obstructors, protecting the teachings of those with vows, punishing those who break vows, protecting the teachings, wandering in the warmth of practice, raining down a stream of accomplishments upon yogis, mistresses of the earth, below the earth, and above the earth, not fixed in one form, showing various forms, although having attained wisdom, still wielding the power of activity, the heart's desire of the dakinis. May their heart's desire be fulfilled.

--------------------------------------------------------------------------------

་གྱུར་ཕྲིན་ལས་མ་ལུས་སྒྲུབས༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་འདུས་པའི་དཔལ༔ ཕྱི་ནང་ཞི་
72-7-64a
ཁྲོ་ཡབ་ཡུམ་སྲས་དང་འཁོར༔ མི་ཟད་རྒྱན་གྱི་ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔ ཕྱི་ནང་སྣང་སྲིད་ཡོངས་འདུས་རྫོགས་པའི་སྐུ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་མང་པོའི་མཛོད༔ བྱིན་རླབས་མཐུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་སྩོལ་མཛད་པ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས༴ ཕྱི་ནང་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྲུང་བའི་མཐུ་རྩལ་ཅན༔ ཁྲག་འཐུང་རྒྱལ་པོ་དགྲ་བགེགས་ཡོངས་ཀྱི་གཤེད༔ མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡབ་ཡུམ་སྲས་དང་འཁོར༔ ཕོ་ཉ་ལས་མཁན་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ སྐུ་ཡི་མགོན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས༴ གསུང་གི་མགོན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས༴ ཐུགས་ཀྱི་མགོན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས༴ ཡོན་ཏན་མགོན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས༴ ཕྲིན་ལས་མགོན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས༴ ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་ཐུགས༴ འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་ཐུགས༴ ལས་ཀྱི་མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་ཐུགས༴ ཕོ་ཉ་དྲེགས་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས༴ ཆོས་སྐྱོང་ཕོ་རྒྱུད་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས༴ ཆོས་སྐྱོང་མོ་རྒྱུད་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས༴ སྐུ་ཡི་མ་མོ་འཁོར་བཅས་ཐུགས༴ གསུང་གི་མ་མོ་འཁོར་བཅས་ཐུགས༴ ཐུགས་ཀྱི་མ་མོ་འཁོར་བཅས་ཐུགས༴ ཡོན་ཏན་མ་མོ་འཁོར་བཅས་ཐུགས༴ ཕྲིན་ལས་མ་མོ་འཁོར་བཅས་ཐུགས༴ ཡེ་ཤེས་མ་མོ་འཁོར་བཅས་ཐུགས༴ འཇིག་རྟེན་མ་མོ་འཁོར་བཅས་ཐུགས༴ ལས་ཀྱི་མ་མོ་འཁོར་བཅས་ཐུགས༴ དབྱིངས་ཀྱི་མ་མོ་འཁོར་བཅས་ཐུགས༴ མ་སྲིང་རྒྱ་མཚོ་རྣམས་ཀྱི་
72-7-64b
ཐུགས༴ དྲེགས་པ་ཕོ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས༴ བཀའ་སྲུང་དམ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་འོད་ཟེར་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ མེ་ཕུང་རྡོ་རྗེའི་རྭ་བས་བསྐོར་བའི་ནང་༔ རྒྱལ་བའི་ཕོ་བྲང་བཞུགས་གནས་ཕྱི་རོལ་ན༔ རང་བྱུང་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཡོད་དེ༔ དེ་ལ་གནས་པའི་སྤྲུལ་པ་བསམ་མི་ཁྱབ༔ ཀུན་ཀྱང་རྣམ་འགྱུར་ཆ་ལུགས་ཅིར་ཡང་སྟོན༔ དྷཱ་ཀི་ཤུགས་འགྲོ་ཞིང་སྐྱོང་ལ་སོགས་ཏེ༔ བསྐང་བར་འོས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཤར་ཕྱོགས་རབ་འཇིགས་གཏུམ་དྲག་དུར་ཁྲོད་ན༔ མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ༔ དཀར་མོ་འབུམ་གྱིས་བསྐོར་བའི་ཐུགས༴ ལྷོ་ཕྱོགས་གད་རྒྱངས་སྒྲོག་པའི་དུར་ཁྲོད་ན༔ རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་གཟི་བརྗིད་ལྡན༔ སེར་མོ་འབུམ་གྱིས་བསྐོར་བའི་ཐུགས༴ ནུབ་ཕྱོགས་པདྨ་འཁྱིལ་བའི་དུར་ཁྲོད་ན༔ དྲི་མེད་པདྨ་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ༔ དམར་མོ་འབུམ་གྱིས་བསྐོར་བའི་ཐུགས༴ བྱང་ཕྱོགས་ཀཱི་ལི་སྒྲོག་པའི་དུར་ཁྲོད་ན༔ ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མི་ཐུབ་མ༔ ནག་མོ་འབུམ་གྱིས་བསྐོར་བའི་ཐུགས༴ ཤར་ལྷོ་རབ་འཇིགས་འབར་བའི་དུར་ཁྲོད་ན༔ མི་འདའ་དམ་ཚི

【现代汉语翻译】
令所有事业圆满成就，吽 舍！上师、本尊、空行汇聚之庄严，外内寂
怒本尊父母及眷属，无尽庄严之智慧坛城尊，外内显有圆融之圆满身，殊胜与共同成就之宝藏，赐予加持、威力与神通者，上师、本尊、空行之心意，外内坛城诸尊之誓言圆满。
吽 舍！具有守护佛法之威力的，饮血之王，所有邪魔之克星，玛哈嘎拉（Mahākāla，大黑天）父母及眷属，诸位使者及办事者之心意圆满。身之怙主（护法）诸尊之心意，语之怙主（护法）诸尊之心意，意之怙主（护法）诸尊之心意，功德怙主（护法）诸尊之心意，事业怙主（护法）诸尊之心意，智慧怙主（护法）及其眷属之心意，世间怙主（护法）及其眷属之心意，事业怙主（护法）及其眷属之心意，诸位使者及傲慢者之心意，所有男相护法之心意，所有女相护法之心意，身之母曜及其眷属之心意，语之母曜及其眷属之心意，意之母曜及其眷属之心意，功德母曜及其眷属之心意，事业母曜及其眷属之心意，智慧母曜及其眷属之心意，世间母曜及其眷属之心意，事业母曜及其眷属之心意，法界母曜及其眷属之心意，所有姐妹海之心意，
所有傲慢男女之心意，所有誓言护法之心意圆满。吽 舍！于方便与智慧之光芒坛城中，以火焰金刚之栅栏围绕之内，诸佛之宫殿安住之外，有自生八大尸陀林，于彼处安住之化身不可思议，皆示现各种形象与装束，勇父空行护持国土等，所有应供养者之心意圆满。东方极怖凶猛尸陀林中，不退金刚部之空行母，由十万白度母围绕之心意，南方发出巨响之尸陀林中，珍宝部之空行母具光辉，由十万黄度母围绕之心意，西方莲花盛开之尸陀林中，无垢莲花部之空行母，由十万红度母围绕之心意，北方发出基利基利声之尸陀林中，事业部之空行母无能胜，由十万黑度母围绕之心意，东北方极怖燃烧之尸陀林中，不违誓言

【English Translation】
Accomplish all activities completely. Hūṃ Hrīḥ! The glory of the assembled Gurus, Yidams, and Dakinis, the outer and inner peaceful
and wrathful deities, fathers, mothers, sons, and retinues, the inexhaustible adornment of the wisdom mandala deities, the complete embodiment of the outer and inner appearances and existences, the treasury of supreme and common siddhis, the bestowers of blessings, power, and miracles, the heart essence of the Gurus, Yidams, and Dakinis, fulfill the samaya of the outer and inner mandala deities.
Hūṃ Hrīḥ! Possessing the power to protect the Buddha's teachings, the blood-drinking king, the destroyer of all enemies and obstacles, Mahākāla (大黑天) father, mother, sons, and retinues, fulfill the samaya of the messengers and workers. Fulfill the samaya of the retinue of the body's Gonpo (护法), fulfill the samaya of the retinue of the speech's Gonpo (护法), fulfill the samaya of the retinue of the mind's Gonpo (护法), fulfill the samaya of the retinue of the qualities' Gonpo (护法), fulfill the samaya of the retinue of the activities' Gonpo (护法), fulfill the samaya of the wisdom's Gonpo (护法) and its retinue, fulfill the samaya of the world's Gonpo (护法) and its retinue, fulfill the samaya of the karma's Gonpo (护法) and its retinue, fulfill the samaya of the messengers and the arrogant ones, fulfill the samaya of all male Dharma protectors, fulfill the samaya of all female Dharma protectors, fulfill the samaya of the body's Mamo (母曜) and its retinue, fulfill the samaya of the speech's Mamo (母曜) and its retinue, fulfill the samaya of the mind's Mamo (母曜) and its retinue, fulfill the samaya of the qualities' Mamo (母曜) and its retinue, fulfill the samaya of the activities' Mamo (母曜) and its retinue, fulfill the samaya of the wisdom's Mamo (母曜) and its retinue, fulfill the samaya of the world's Mamo (母曜) and its retinue, fulfill the samaya of the karma's Mamo (母曜) and its retinue, fulfill the samaya of the space's Mamo (母曜) and its retinue, fulfill the samaya of all the sister oceans,
fulfill the samaya of all the arrogant males and females, fulfill the samaya of all the oath-bound protectors. Hūṃ Hrīḥ! In the mandala of the rays of skillful means and wisdom, within the enclosure of the blazing vajra fence, outside the palace where the victorious ones reside, there are eight great spontaneously arisen charnel grounds. The emanations abiding there are inconceivable, all displaying various forms and appearances. Dakinis, swift-goers, protectors of the land, and so forth, fulfill the samaya of all those who are worthy of fulfillment. In the charnel ground of the east, the extremely terrifying and fierce, the indestructible vajra family dakini, the mind of the white one surrounded by a hundred thousand, in the charnel ground of the south, the resounding roar, the glorious dakini of the Ratna family, the mind of the yellow one surrounded by a hundred thousand, in the charnel ground of the west, the swirling lotus, the immaculate dakini of the Padma family, the mind of the red one surrounded by a hundred thousand, in the charnel ground of the north, the sounding kīlī, the invincible dakini of the Karma family, the mind of the black one surrounded by a hundred thousand, in the charnel ground of the northeast, the extremely terrifying blazing, the non-transgressing samaya

--------------------------------------------------------------------------------

ག་གཉན་གྱི་མཁའ་འགྲོ་མ༔ ལེགས་ཉེས་སྟངས་འཛིན་འབུམ་བཅས་ཐུགས༴ ལྷོ་ནུབ་མི་བཟད་གཏུམ་པའི་དུར་ཁྲོད་ན༔ སྣ་ཚོགས་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ༔ ཁྱད་པར་འབུམ་གྱིས་བསྐོར་བའི་ཐུགས༴ ནུབ་
72-7-65a
བྱང་རབ་ཏུ་རྒྱུ་བའི་དུར་ཁྲོད་ན༔ བདུད་འདུལ་ཐམས་ཅད་མཁའ་འགྲོ་ཀུན་ཏུ་རྒྱུ༔ འཇིག་རྟེན་མཁའ་འགྲོ་འབུམ་བཅས་ཐུགས༴ བྱང་ཤར་དྲག་ཤུལ་ཅན་གྱི་དུར་ཁྲོད་ན༔ རྒྱུད་འཛིན་གར་སྒྱུར་མཛད་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ༔ ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་འབུམ་བཅས་ཐུགས༴ ཐུགས་དམ་བསྐངས་གྱུར་ཕྲིན་ལས་མ་ལུས་སྒྲུབས༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རབ་འཇིགས་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་དེ་དག་ན༔ རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་མཆོད་རྟེན་བརྒྱད་ཡོད་དེ༔ དེ་ལ་གནས་པའི་ཕྱོགས་སྐྱོང་ཆེན་པོ་བརྒྱད༔ དབང་པོ་མེ་ལྷ་ལ་སོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་ཤིང་ཆེན་བརྒྱད་ཡོད་དེ༔ དེ་ལ་གནས་པའི་ཞིང་སྐྱོང་ཆེན་པོ་བརྒྱད༔ ཕོ་ཉ་གླང་གདོང་ལ་སོགས་ཐུགས༴ རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་མཚོ་ཆེན་བརྒྱད་ཡོད་དེ༔ དུར་ཁྲོད་དེ་ལ་གནས་པའི་ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད༔ མཐའ་ཡས་ལ་སོགས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས༴ རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་རི་བོ་བརྒྱད་ཡོད་དེ༔ དེ་ལ་གནས་པའི་དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་བརྒྱད༔ རིག་འཛིན་གར་དབང་ལ་སོགས་ཐུགས༴ རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་སྤྲིན་ཆེན་བརྒྱད་ཡོད་དེ༔ དེ་ལ་གནས་པའི་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་བརྒྱད༔ མེ་ཏོག་མ་ལ་སོགས་པའི་ཐུགས༴ རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་རོ་ཆེན་བརྒྱད་ཡོད་དེ༔ དེ་ལ་གནས་པའི་ཤ་ཟ་ཕྲ་མེན་བརྒྱད༔ ལོཙྪ་མ་ལ་སོགས་པའི་ཐུགས༴ རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་མེ་ཆེན་བརྒྱད་ཡོད་དེ༔ དེ་ལ་གནས་པའི་ཤུགས་འགྲོ་
72-7-65b
ཆེན་མོ་བརྒྱད༔ རྡོ་རྗེ་ཤུགས་འགྲོ་ལ་སོགས་ཐུགས༴ རང་བྱུང་ནགས་ཚལ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཡོད་དེ༔ དེ་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྲུབ་ཐོབ་བརྒྱད༔ ཨིནྡྲ་བོ་དྷི་ལ་སོགས་ཐུགས༴ གཞན་ཡང་རབ་འཇིགས་དུར་ཁྲོད་དེ་དག་ན༔ དཔའ་བོའི་ཚོགས་དང་དཔའ་མོའི་ཚོགས་རྣམས་དང་༔ རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོའི་ཚོགས་ནི་བསམ་མི་ཁྱབ༔ མཁའ་འགྲོ་མ་དང་ཤུགས་འགྲོ་མ་ལ་སོགས༔ ས་བདག་དབང་ཕྱུག་གིང་དང་ལངྐ་དང་༔ མ་མོ་འབྱུང་པོ་ཤ་ཟའི་ཚོགས་རྣམས་དང་༔ བསྟན་སྐྱོང་སྐྱེས་བུ་རོ་ལངས་བཤན་པའི་ཚོགས༔ སྲིན་པོ་ཡི་དྭགས་དྲི་ཟ་ལ་སོགས་ཏེ༔ རང་རང་བུ་སྨད་མཛའ་བཤེས་གཉེན་འདུན་སོགས༔ མ་ལུས་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་སྐོང་བའི་དམ་རྫས་ནི༔ དངོས་སུ་འབྱོར་བཤམས་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་པའི༔ གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཆོས་ལ་སོགས༔ ཕྱི་ནང་གསང་མཆོད་སྨན་རཀ་གཏོར་མ་དང་༔ ག་ཎའི་ལོངས་སྤྱོད་སྐྱེ་འགྲོའི་གཟུགས་སྣང་བཅས༔ བཟའ་དང་བཅའ་དང་བཏུང་བའི་བྱེ་བྲག་དང་༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལས་བྱུང་བཅུད་ཆེན་པོ༔ མཆོག་ཆེན་མཆོག་ཕྲན་མཚན་ལྡན་ཟལ་ལེ་འབྲི༔ ཤེལ་སྒོང་

【现代汉语翻译】
嘎念的空行母啊！
善恶权衡百万俱全之心。
西南方恐怖凶猛的尸陀林中，
种种智慧法界的空行母啊！
尤其百万眷属围绕之心。
西北方急速游走的尸陀林中，
调伏魔众一切空行常游走。
世间空行百万俱全之心。
东北方猛烈可怖的尸陀林中，
传承舞姿幻变之空行母啊！
事业空行百万俱全之心。
誓言圆满成就一切事业！
吽 舍！
极怖尸陀林中，
自性任运成就八大佛塔。
彼处安住八大护方神，
帝释天、火神等誓言圆满。
自性任运成就八大树木，
彼处安住八大护田神，
使者牛面等之心。
自性任运成就八大湖泊，
尸陀林中安住八大龙王，
无边等众之心。
自性任运成就八大山岳，
彼处安住八大仙人，
持明自在等之心。
自性任运成就八大云朵，
彼处安住八大供养天女，
鲜花母等之心。
自性任运成就八大尸体，
彼处安住八大食肉女，
洛札母等之心。
自性任运成就八大火焰，
彼处安住八大捷疾母，
金刚捷疾母等之心。
自生八大森林，
彼处安住八大瑜伽成就者，
因陀罗菩提等之心。
此外极怖尸陀林中，
勇士众和勇母众，
瑜伽男女众不可思议。
空行母和捷疾母等，
地神自在、紧那罗和罗刹，
以及妖母、生灵、食肉鬼众，
护教士夫、僵尸屠夫众，
罗刹、饿鬼、乾闼婆等，
各自眷属亲友眷属等，
所有眷属之心皆令圆满。
吽 舍！
圆满猛厉誓言之供品是，
真实陈设、意幻变现的，
色声香味触法等，
内外密供、药酒朵玛，
会供受用、众生之显现，
食物、饮品之差别，
以及方便智慧所生大精华，
殊胜大、殊胜小、具名札雷阿利，
水晶蛋。

【English Translation】
Dakini of Ga-Gnyan!
With a million minds that hold the balance of good and bad.
In the fierce and terrifying charnel ground of the southwest,
Dakinis of various wisdom realms!
Especially with a million entourages surrounding your mind.
In the charnel ground that swiftly roams the northwest,
All the Dakinis who subdue demons constantly roam.
With a million worldly Dakinis in your mind.
In the fierce and violent charnel ground of the northeast,
Dakinis who perform the transformative dance of lineage!
With a million Dakinis of action in your mind.
May your vows be fulfilled and all activities accomplished!
Hūṃ hrīḥ!
In those great and terrifying charnel grounds,
There are eight naturally arisen stupas;
The eight great protectors of the directions who dwell there,
Indra, Agni, and others, may their vows be fulfilled.
There are eight great naturally arisen trees;
The eight great field protectors who dwell there,
Messengers, bull-headed ones, and others, may their minds be fulfilled.
There are eight great naturally arisen lakes;
The eight great nāgas who dwell in those charnel grounds,
Limitless and others, may their minds be fulfilled.
There are eight great naturally arisen mountains;
The eight great ṛṣis who dwell there,
Vidyādhara Garwang and others, may their minds be fulfilled.
There are eight great naturally arisen clouds;
The eight offering goddesses who dwell there,
Flower Mother and others, may their minds be fulfilled.
There are eight great naturally arisen corpses;
The eight flesh-eating phramen who dwell there,
Locchama and others, may their minds be fulfilled.
There are eight great naturally arisen fires;
The eight great swift-goers who dwell there,
Vajra Swift-goer and others, may their minds be fulfilled.
There are eight great self-arisen forests;
The eight yogis and accomplished ones who dwell there,
Indrabodhi and others, may their minds be fulfilled.
Furthermore, in those terrifying charnel grounds,
The assemblies of heroes and the assemblies of heroines,
And the assemblies of male and female yogis are inconceivable.
Dakinis and swift-goers, and so forth,
Landlords, powerful ones, kiṃnaras, and laṅkas,
And the assemblies of māmas, bhūtas, and flesh-eaters,
Guardians of the teachings, corpses, and butchers,
Rākṣasas, pretas, gandharvas, and so forth,
Each with their children, spouses, friends, and retinues,
May the vows of all, together with their retinues, be fulfilled!
Hūṃ hrīḥ!
The substances for fulfilling the fierce vows are:
Actually arranged and mentally emanated,
Forms, sounds, smells, tastes, textures, dharmas, and so forth,
Outer, inner, and secret offerings, medicine, alcohol, and tormas,
Gaṇacakra enjoyments, appearances of beings,
Varieties of foods, chewables, and drinks,
And the great essences arising from skillful means and wisdom,
Supreme great, supreme small, named Zalle Ari,
Crystal egg.

--------------------------------------------------------------------------------

ལུག་དང་ཙ་ར་མཁའ་ལྡིང་མདངས༔ དབང་པོའི་མེ་ཏོག་གསུར་ཆེན་བདུག་སྤོས་དྲི༔ ཞུན་ཆེན་སྣང་གསལ་རྡོ་རྗེ་དྲི་ཡི་ཆུ༔ ཤ་རུས་ཞལ་ཟས་རྐང་གླིང་ཐོད་རྔའི་སྒྲ༔ སྙན་པའི་དབྱངས་དང་མཐུན་པའི་རྫས་
72-7-66a
ལ་སོགས༔ ཐུན་མོང་ཁྱད་པར་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ཡིས༔ ཁྱེད་རྣམས་ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་བསྐང་གྱུར་ཅིག༔ ཁྱེད་རྣམས་ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་བསྐངས་ནས་ཀྱང་༔ བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་རྒྱུ་སྦྱོར་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་འགལ་འཁྲུལ་སོར་ཆུད་ནས༔ འདོད་པའི་དོན་རྣམས་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པ་དང་༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ མཆོད་དུ་མེད་དེ་གཉིས་མེད་རོལ་པས་མཆོད༔ བསྐང་དུ་མེད་དེ་སྐྱེ་མེད་ངང་དུ་བསྐང་༔ སྦྱོར་དུ་མེད་དེ་ཟུང་འཇུག་ཆེན་པོར་སྦྱོར༔ བསྒྲལ་དུ་མེད་དེ་མཉམ་ཉིད་དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ༔ ཡེ་སྦྱོར་ཡེ་སྒྲོལ་ཆེན་པོས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ནས་ད་ལྟའི་བར༔ མ་རིག་འཁྲུལ་པས་འཁོར་བའི་གཡང་ས་འདིར༔ ཉོན་མོངས་རྒྱུན་འཁོར་གྱུར་པ་བདག་འདྲ་ལ༔ ཐུགས་རྗེ་མངའ་བའི་བླ་མ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ ཟག་མེད་དོན་སྟོན་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལ༔ དད་མོས་གུས་པ་མ་བྱས་སྲི་ཞུ་ཆུང་༔ ལོངས་སྤྱོད་དག་གིས་མཉེས་པར་མ་བགྱིས་པ༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སྐུ་ལ་བཟོད་པར་གསོལ༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཞལ་ནས་གསུངས་པ་ཡི༔ སྙན་བརྒྱུད་ཞལ་གདམས་མན་ངག་སྙིང་པོའི་དོན༔ དམ་ཚིག་མི་ལྡན་སྣོད་མེད་རྣམས་དང་ནི༔ མི་སྒྲུབ་སྐལ་མེད་རྣམས་ལ་ཟས་ངོར་བྱིན༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གསུང་ལ་བཟོད་པར་གསོལ༔ སྙན་བརྒྱུད་ཐུགས་ལས་བྱུང་བའི་བདུད་རྩིའི་བཅུད༔ 
72-7-66b
ལེ་ལོའི་དབང་གིས་ཉམས་སུ་མ་བླང་པས༔ བདེ་གསལ་མི་རྟོག་གོམས་པའི་དུས་མ་མཆིས༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཐུགས་ལ་བཟོད་པར་གསོལ༔ ཡོན་ཏན་འགག་མེད་ཅི་ཡང་འབྱུང་བ་ལ༔ ལོག་ལྟའི་དབང་གིས་ཐ་མལ་རང་གར་བཟུང་༔ བདེ་གཤེགས་ཡོན་ཏན་རྫོགས་པའི་དུས་མ་མཆིས༔ བླ་མའི་ཡོན་ཏན་ངང་དུ་བཟོད་པར་གསོལ༔ ཕྲིན་ལས་ཤུགས་འབྱུང་ཅི་ཡང་འདུལ་བ་ལ༔ བློ་དམན་དམ་མེད་སྐྲག་པར་གྱུར་པ་དང་༔ ཐབས་ཀྱིས་འགྲོ་འདུལ་ནུས་པའི་དུས་མ་མཆིས༔ བླ་མའི་ཕྲིན་ལས་ངང་དུ་བཟོད་པར་གསོལ༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་ཐུགས་དང་ཅི་འགལ་པ༔ མཐོལ་ལོ་བཤགས་སོ་ཐུགས་དམ་བསྐང་གྱུར་ཅིག༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཡི་དམ་དཔའ་བོ་གསན་ཅིང་དགོངས་སུ་གསོལ༔ ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཆོས་དབྱིངས་མཉམ་པའི་ངང་༔ ཐམས་ཅད་མཉམ་པའི་ངང་དུ་མ་རྟོགས་པ༔ ཀུན་མཁྱེན་ཐིག་ལེའི་ངང་དུ་བཟོད་པར་གསོལ༔ ཡི་དམ་དཔའ་མོ་གསན་ཅིང་དགོངས་སུ་གསོལ༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་ངང་ཉིད་ལ༔ རང་བྱུང་དཔལ་གྱི་ལྷ་མོར་མ་རྟོགས་པ༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་སྐུ་ལ་བཟོད་པར་གསོལ༔ དཔའ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ཐུགས་དང་ཅི་འགལ་པ༔

【现代汉语翻译】
羊和恰热（藏语：ཙ་ར་，一种祭品），空行母的曼妙身姿，权力的鲜花，盛大的焚香，芬芳的熏香气味，明亮的油脂灯光，金刚持的香水，肉和骨头制成的食物，胫骨号和颅骨鼓的声音，以及与美妙的音乐和谐一致的供品等等。
通过这些共同和特殊的奇妙供品，愿你们的誓言得以圆满！愿你们的誓言圆满之后，我和我的上师、施主以及眷属的誓言，所有破损、违背和错误的誓言都得以恢复，愿所有渴望的事情迅速实现，并赐予殊胜和共同的成就！
吽 舍 (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，种子字)，无须供养，以二元对立的嬉戏来供养；无须圆满，在无生的状态中圆满；无须结合，结合于伟大的双运之中；无须解脱，在平等性的法界中解脱；以原始的结合和原始的解脱来圆满誓言！
吽 舍 (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，种子字)，从无始以来直到现在，由于无明的迷惑，我等如同在轮回的悬崖边上，烦恼的延续不断，请具有慈悲心的上师垂听！
对于展示无漏意义的金刚上师，我没有给予足够的信心、虔诚和尊重，也没有用供养来使您满意，请金刚上师宽恕我的身语意！
从金刚上师口中说出的口耳相传的教言，精华的秘密指导，我将它们给予了不具誓言、没有资格的人，以及不修行、没有福报的人，请金刚上师宽恕我的言语！
口耳相传的、从上师心中产生的甘露精华，由于懒惰，我没有进行修行，因此没有体验到乐、明、无念的境界，请金刚上师宽恕我的心意！
对于无碍产生的功德，由于邪见，我将它们视为平凡的事物，因此没有圆满成就佛陀的功德，请上师宽恕我的自性！
对于自然产生的调伏事业，由于我心智低下、没有誓言，感到恐惧，因此没有能力用方便法来调伏众生，请上师宽恕我的事业！
我所做的一切违背上师和持明者心意的事情，我全部忏悔，愿誓言得以圆满！
吽 舍 (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，种子字)，本尊勇士请聆听并垂听！所有诸法在法界平等的状态中，没有证悟一切平等的状态，请在全知明点的状态中宽恕我！
本尊勇母请聆听并垂听！在法界大智慧的状态中，没有证悟自生光明的本尊女神，请在智慧空行母的身相中宽恕我！
我所做的一切违背勇士父母心意的事情，我全部忏悔。

【English Translation】
Sheep and Tsara (Tibetan: ཙ་ར་, an offering), the graceful form of Dakinis, flowers of power, grand incense burning, fragrant incense smells, bright butter lamps, Vajradhara's perfume, food made of meat and bones, sounds of the shinbone trumpet and skull drum, and offerings that harmonize with wonderful music, etc.
Through these common and special wonderful offerings, may your vows be fulfilled! After your vows are fulfilled, may all the broken, violated, and mistaken vows of me, my guru, patrons, and retinue be restored, may all desired things be quickly accomplished, and may supreme and common attainments be bestowed!
Hūṃ Hrīḥ (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ, seed syllables), there is no need to offer, offering through the play of duality; there is no need to fulfill, fulfilling in the state of non-birth; there is no need to unite, uniting in the great union; there is no need to liberate, liberating in the realm of equality; fulfilling the vows through primordial union and primordial liberation!
Hūṃ Hrīḥ (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ, seed syllables), from beginningless time until now, due to the delusion of ignorance, we are like beings on the edge of the cliff of samsara, the continuation of afflictions is constant, please compassionate Guru, hear!
To the Vajra Guru who shows the meaning of non-leakage, I have not given enough faith, devotion, and respect, nor have I pleased you with offerings, please Vajra Guru, forgive my body, speech, and mind!
The oral transmission teachings spoken from the mouth of the Vajra Guru, the essential secret instructions, I have given them to those who do not have vows, are not qualified, and do not practice, and have no fortune, please Vajra Guru, forgive my words!
The nectar essence of the oral transmission that arises from the Guru's heart, due to laziness, I have not practiced, therefore I have not experienced the state of bliss, clarity, and non-thought, please Vajra Guru, forgive my mind!
For the unobstructed arising of qualities, due to wrong views, I have regarded them as ordinary things, therefore I have not perfected the qualities of the Sugata, please Guru, forgive my nature!
For the naturally arising activities of taming, due to my low intelligence and lack of vows, I have become afraid, therefore I have not been able to tame beings with skillful means, please Guru, forgive my activities!
All the things I have done that contradict the mind of the Guru and Vidyadhara, I confess everything, may the vows be fulfilled!
Hūṃ Hrīḥ (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ, seed syllables), Yidam Heroes, please listen and hear! All dharmas are in the state of equality of the Dharmadhatu, not realizing the state of all equality, please forgive me in the state of the all-knowing Bindu!
Yidam Heroines, please listen and hear! In the state of the great wisdom of the Dharmadhatu, not realizing the self-born glorious goddess, please forgive me in the form of the wisdom Dakini!
All the things I have done that contradict the mind of the Hero and Heroine parents, I confess everything.

--------------------------------------------------------------------------------

 མཐོལ་ལོ་བཤགས་སོ་ཐུགས་དམ་བསྐང་གྱུར་ཅིག༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རིགས་བཞིའི་མཁའ་འགྲོ་གསན་ཅིང་དགོངས་སུ་གསོལ༔ ཐོག་མེད་དུས་ནས་ད་ལྟ་ཡན་ཆད་དུ༔ མ་རིག་འཁྲུལ་པའི་དབང་གིས་འཁོར་བར་
72-7-67a
འཁྱམས༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་བཞི་དང་ཞལ་མ་མཇལ༔ རང་སེམས་མཁའ་འགྲོར་མ་རྟོགས་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ རིགས་བཞིའི་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་དང་ཅི་འགལ་པ༔ མཐོལ་ལོ་བཤགས་སོ་ཐུགས་དམ་བསྐང་གྱུར་ཅིག༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ གོ་ཆའི་མཁའ་འགྲོ་གསན་ཅིང་དགོངས་སུ་གསོལ༔ འབྱུང་བ་ལྔ་རྣམས་ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག༔ ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་མཁའ་འགྲོའི་རང་བཞིན་ལ༔ དབྱེར་མེད་མ་རྟོགས་སོ་སོར་རིས་སུ་བཟུང་༔ དཔའ་མོ་དྲུག་གི་སྐུ་ལ་བཟོད་པར་གསོལ༔ གོ་ཆའི་ལྷ་མོའི་ཐུགས་དང་ཅི་འགལ་པ༔ མཐོལ་ལོ་བཤགས་སོ་ཐུགས་དམ་བསྐང་གྱུར་ཅིག༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ གནས་གསུམ་མཁའ་འགྲོ་གསན་ཅིང་དགོངས་སུ་གསོལ༔ ཉོན་མོངས་དུག་གསུམ་ཡེ་ནས་རྣམ་དག་ཅིང་༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པ་ལ༔ མ་རྟོགས་འཁྲུལ་པས་ཐ་མལ་རང་གར་བཟུང་༔ བདེ་ཆེན་མཁའ་འགྲོའི་སྐུ་ལ་བཟོད་པར་གསོལ༔ གནས་གསུམ་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་དང་ཅི་འགལ་པ༔ མཐོལ་ལོ་བཤགས་སོ་ཐུགས་དམ་བསྐང་གྱུར་ཅིག༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དམ་ཚིག་མཁའ་འགྲོ་གསན་ཅིང་དགོངས་སུ་གསོལ༔ འཁྲུལ་པའི་དབང་གིས་སེམས་ཉིད་དོན་མ་རྟོགས༔ ཡེ་ནས་ཀ་དག་ཆེན་པོ་ཡིན་པ་ལ༔ ཡང་དག་སྤོང་བ་བཞི་རུ་མ་རྟོགས་པ༔ མཁའ་འགྲོ་མཚམས་མ་བཞི་ལ་བཟོད་པར་གསོལ༔ དམ་ཚིག་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་དང་ཅི་འགལ་པ༔ མཐོལ་ལོ་བཤགས་སོ་ཐུགས་དམ་བསྐང་གྱུར་ཅིག༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྒོ་སྲུང་མཁའ་འགྲོ་གསན་ཅིང་
72-7-67b
དགོངས་སུ་གསོལ༔ ཚད་མེད་རྣམ་བཞི་ཕྱག་རྒྱ་བཞིར་སྤྲུལ་པའི༔ རྣམ་ཐར་སྒོ་མ་བཞི་རུ་མ་རྟོགས་པ༔ རྟག་དང་ཆད་པ་མུ་བཞིའི་མཐའ་རུ་བཟུང་༔ སྒོ་མ་བཞི་ཡི་སྐུ་ལ་བཟོད་པར་གསོལ༔ སྒོ་སྲུང་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་དང་ཅི་འགལ་པ༔ མཐོལ་ལོ་བཤགས་སོ་ཐུགས་དམ་བསྐང་གྱུར་ཅིག༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དུར་ཁྲོད་མཁའ་འགྲོ་གསན་ཅིང་དགོངས་སུ་གསོལ༔ དམ་རྫས་མ་ཚང་གཏོར་མའི་ཕུད་ཉམས་དང་༔ ཐུགས་དམ་མ་བསྐང་མཆོད་པ་དུས་ལས་འདས༔ དུར་ཁྲོད་མཁའ་འགྲོ་བརྒྱད་ལ་བཟོད་པར་གསོལ༔ དུར་ཁྲོད་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་དང་ཅི་འགལ་པ༔ མཐོལ་ལོ་བཤགས་སོ་ཐུགས་དམ་བསྐང་གྱུར་ཅིག༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བཀའ་སྲུང་དམ་ཅན་མཁའ་འགྲོ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ རྩ་བ་ཡན་ལག་དམ་ཚིག་བསྲུང་མཚམས་རྣམས༔ ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་འདའ་བར་མི་བགྱིད་ན༔ མ་རིག་དབང་གིས་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་དང་འགལ༔ དམ་ཚིག་མི་དགེ་ཉམས་ཆག་ཅི་མཆིས་པ༔ དམ་ཅན་མཁའ་འགྲོའི་སྐུ་ལ་བཟོད་པར་གསོལ༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་བསྐང་གྱུར་ཅིག༔ བདག་གི་གཡར་དམ་གཉན་པོ་བསྐང་དུ་གསོལ༔ གཡར་དམ་བསྐངས་ལ་རྐྱེན་དབང་བཟློགས་ནས་ཀྱང་༔ བར་ཆད་མེད་པའི

【现代汉语翻译】
忏悔一切，祈愿誓言圆满！
吽 舍！
四种姓之空行母，请聆听并垂念！
从无始以来直至今日，
因无明迷惑之故于轮回中流转，
未能与四种智慧空行母相见，
未能了悟自心即是空行母，我忏悔。
凡有违背四种姓空行母心意之处，
我皆忏悔，祈愿誓言圆满！
吽 舍！
盔甲空行母，请聆听并垂念！
五大种清净为法界，
六度波罗蜜本为空行母之自性，
未能了悟无别，执着为各自独立，
祈请六度母宽恕。
凡有违背盔甲空行母心意之处，
我皆忏悔，祈愿誓言圆满！
吽 舍！
三处空行母，请聆听并垂念！
烦恼三毒本自清净，
本是身语意之自性，
未能了悟，迷惑地执着为庸常，
祈请大乐空行母宽恕。
凡有违背三处空行母心意之处，
我皆忏悔，祈愿誓言圆满！
吽 舍！
誓言空行母，请聆听并垂念！
因迷惑之故，未能了悟心性之真义，
本自是原始清净之大空性，
未能了悟四种真实舍弃，
祈请四方空行母宽恕。
凡有违背誓言空行母心意之处，
我皆忏悔，祈愿誓言圆满！
吽 舍！
门守护空行母，请聆听并垂念！
四无量心化现为四手印，
未能了悟为四解脱之门，
执着于常断四边之极端，
祈请四门母宽恕。
凡有违背门守护空行母心意之处，
我皆忏悔，祈愿誓言圆满！
吽 舍！
尸陀林空行母，请聆听并垂念！
供品不全，食子精华缺失，
誓言未圆满，供养过时，
祈请八尸陀林空行母宽恕。
凡有违背尸陀林空行母心意之处，
我皆忏悔，祈愿誓言圆满！
吽 舍！
护法具誓空行母，请垂念！
根本与支分，守护誓言之界限，
永不舍弃，亦不违越，
然因无明之故，违背空行母之心意，
所有誓言之过失与缺失，
祈请具誓空行母宽恕！
祈愿您之神圣誓言得以圆满！
祈请圆满我之借誓！
借誓圆满，遣除违缘与障碍，
愿无有任何阻碍。

【English Translation】
I confess everything, may the vows be fulfilled!
Hūṃ Hrīḥ!
Khaḍgas of the four lineages, listen and be mindful!
From beginningless time until now,
Wandering in saṃsāra due to the power of ignorance and delusion,
Not having met the four wisdom Khaḍgas,
Not realizing that one's own mind is the Khaḍga, I confess.
Whatever is contrary to the hearts of the four lineages of Khaḍgas,
I confess, may the vows be fulfilled!
Hūṃ Hrīḥ!
Armor Khaḍgas, listen and be mindful!
May the five elements be completely pure as the dharmadhātu,
The six pāramitās are the nature of the Khaḍgas,
Not realizing their inseparability, grasping them as separate entities,
I ask for forgiveness from the six heroines.
Whatever is contrary to the heart of the armor goddess,
I confess, may the vows be fulfilled!
Hūṃ Hrīḥ!
Three places Khaḍgas, listen and be mindful!
The three poisons of affliction are primordially pure,
Being the nature of body, speech, and mind,
Not realizing this, mistakenly grasping them as ordinary and self-willed,
I ask for forgiveness from the great bliss Khaḍga.
Whatever is contrary to the hearts of the three places Khaḍgas,
I confess, may the vows be fulfilled!
Hūṃ Hrīḥ!
Samaya Khaḍgas, listen and be mindful!
Due to the power of delusion, not realizing the meaning of mind itself,
Which is primordially pure and great,
Not realizing the four genuine abandonments,
I ask for forgiveness from the four Khaḍga boundaries.
Whatever is contrary to the hearts of the samaya Khaḍgas,
I confess, may the vows be fulfilled!
Hūṃ Hrīḥ!
Door-guarding Khaḍgas, listen and be mindful!
The four immeasurables emanate as the four mudrās,
Not realizing them as the four doors of liberation,
Grasping at the extremes of the four possibilities of permanence and annihilation,
I ask for forgiveness from the four door mothers.
Whatever is contrary to the hearts of the door-guarding Khaḍgas,
I confess, may the vows be fulfilled!
Hūṃ Hrīḥ!
Cemetery Khaḍgas, listen and be mindful!
Offerings incomplete, essence of the torma diminished,
Vows unfulfilled, offerings past their time,
I ask for forgiveness from the eight cemetery Khaḍgas.
Whatever is contrary to the hearts of the cemetery Khaḍgas,
I confess, may the vows be fulfilled!
Hūṃ Hrīḥ!
Oath-bound Khaḍgas, protectors of the teachings, be mindful!
The root and branches, the boundaries of protecting the vows,
Never abandoning them, never transgressing them,
Yet due to the power of ignorance, acting contrary to the hearts of the Khaḍgas,
Whatever non-virtuous acts or breakages of vows there may be,
I ask for forgiveness from the oath-bound Khaḍgas!
May your sacred vows be fulfilled!
I pray that my borrowed vows be fulfilled!
May the borrowed vows be fulfilled, and by averting adverse conditions and influences,
May there be no obstacles.

--------------------------------------------------------------------------------

་དངོས་གྲུབ་དུས་འདིར་སྩོལ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་བཀའ༔ གསང་སྔགས་གྲུབ་པ་བརྙེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ༔ ཡོན་ཏན་མཐུ་ཡིས་རྟག་ཏུ་འགྲོ་དོན་མཛད༔ མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཆོས་ཉིད་
72-7-68a
དབྱིངས་ལ་རོལ་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ༔ སྐུ་མདོག་སྣ་ཚོགས་ཐ་དད་ཅིར་ཡང་སྟོན༔ རལ་པ་ཁམ་ནག་འབར་བའི་ཅོད་པན་ཅན༔ བྷ་གའི་ཀློང་ནས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་མཛད་མ༔ ཡིད་བཞིན་རེ་སྐོང་མཛད་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ བདག་ནི་མ་རིག་རྨོངས་པར་གྱུར་པ་ཡིས༔ མཁའ་འགྲོའི་མན་ངག་དོན་རྣམས་མ་རྟོགས་ཏེ༔ ཉོན་མོངས་ཁེ་གྲགས་འདོད་པའི་དབང་གྱུར་པས༔ གཟུ་ལུམ་རས་ཆོད་བགྱིས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ དུས་ངན་སྙིགས་མའི་དུས་འདིར་བདག་སྐྱེས་ཏེ༔ སྡུག་བསྔལ་མང་པོས་ལུས་སེམས་གདུང་བ་ལ༔ ཡུན་གྱི་མགོན་དང་དཔལ་གྱི་སྐྱབས་གསོལ་བ༔ བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་དང་ཡི་དམ་ལྷ༔ མཁའ་འགྲོ་དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་བདག་ལ་དགོངས༔ ཐོག་མེད་དུས་ནས་ད་ལྟ་ཡན་ཆད་དུ༔ དུག་གསུམ་དབང་གྱུར་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱིས༔ སྡིག་ལ་མ་འཛེམ་ལས་ངན་སྣ་ཚོགས་སྤྱད༔ རྩ་བ་ཡན་ལག་དམ་ཚིག་ཆག་ཉམས་གྱུར༔ ཁྱེད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་འགལ་པ་རྣམས༔ གནོང་ཞིང་འགྱོད་པའི་སེམས་ཀྱིས་མཐོལ་བཤགས་ན༔ མཁའ་འགྲོ་དཔལ་འབར་མ་ཡི་ཀློང་རུམ་ནས༔ ཡེ་ཤེས་ཐུགས་རྗེས་ཚངས་པ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཉོན་མོངས་སྡིག་སྒྲིབ་ནད་རྣམས་མ་ལུས་དང་༔ བར་ཆད་རྐྱེན་དང་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ མཁའ་འགྲོ་དཔལ་འབར་མ་ཡིས་བསལ་དུ་གསོལ༔ ཚེ་རབས་རྟག་ཏུ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་མཛོད༔ རང་སེམས་རྟོགས་ན་བླ་མ་ཡི་དམ་
72-7-68b
ལྷ༔ ཡེ་ནས་མ་བཅོས་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ༔ གཞན་ནས་མ་བྱུང་རང་བྱུང་ལྷུན་གྲུབ་ལ༔ མ་རིག་དབང་གིས་རྩོལ་སྒྲུབ་རྟོག་པས་བསྒྲིབས༔ རྣམ་རྟོག་འཛིན་པས་བཅིངས་པ་བཟོད་པར་གསོལ༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་སྤྲོས་བྲལ་བརྗོད་མེད་ལ༔ སྐུ་དང་ཕྱག་རྒྱ་དངོས་པོའི་བསྐྱེད་རིམ་རྣམས༔ རྟག་པར་བཟུང་བས་ཡུལ་ལ་ཞེན་པ་ཡི༔ འཛིན་ཆགས་ཞེན་པས་བཅིངས་པ་བཟོད་པར་གསོལ༔ ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་བདེ་ཆེན་འདུ་འབྲལ་མེད༔ གཟུངས་མ་ཕྱག་རྒྱའི་བདེ་བ་མྱོང་རེག་བཅས༔ འདོད་ཆགས་བདེ་བར་ཞེན་ཆགས་བཅིངས་པ་ཡིས༔ བདེ་བ་ལམ་དུ་མ་བསླངས་བཟོད་པར་གསོལ༔ འཇིག་རྟེན་མཁའ་འགྲོ་བསྟན་པ་སྲུང་བའི་ལྷ༔ ཤ་ཁྲག་གཏོར་མས་ཐུགས་དམ་མ་བསྐང་སྟེ༔ ཉ་སྟོང་བརྒྱད་སོགས་དུས་ཀྱི་མཆོད་གཏོར་ཆག༔ བསྟན་སྲུང་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་བཟོད་པར་གསོལ༔ མཐོལ་ལོ་བཤགས་སོ་བླ་མ་ཡི་དམ་ལྷ༔ གནོང་ངོ་འགྱོད་དོ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ དག་གོ་བྱང་ངོ་དམ་ཅན་སྲུང་མའི་ཚོགས༔ ཐུགས་རྗེས་བཟོད་པ་ཆེན་པོ་ཡར་བཞེས་ལ༔ མི་སྒྲིབ་ཚངས་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བླ་མ་ལྷ་དང་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་

【现代汉语翻译】
赐予当下成就！ 吽 舍 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)！
金刚之王，善逝之教诲！
证悟密咒成就之瑜伽母！
以功德神力，恒常利益众生！
我向空行母众顶礼！
于法性界中嬉戏之空行母！
身色示现种种不同！
顶戴焦黑燃烧之发髻！
从莲花中赐予成就之母！
我向满足心愿者祈求庇护！
我因无明愚昧！
未能领悟空行之口诀要义！
为烦恼、利欲所支配！
所行欺骗隐瞒，我忏悔！
我生于此恶劣末法时代！
身心为诸多痛苦所煎熬！
祈求永久之怙主与吉祥之救护！
上师、本尊、
空行、勇士、勇母，请垂听我！
从无始以来直至今日！
为三毒所支配，身语意三门！
不畏罪恶，造作种种恶业！
根本与支分誓言皆已破损！
凡有违背您之身语意者！
我以愧疚忏悔之心坦白！
祈请从空行吉祥母之怀抱中！
以智慧慈悲赐予清净！
祈请空行吉祥母消除！
所有烦恼、罪障、疾病！
以及障碍、违缘、一切邪魔！
生生世世作为善知识！
若能证悟自心，即是上师、本尊、
本初未造作之金刚瑜伽母！
于非他处生起之自生任运成就者！
因无明所惑，以勤作修持之分别念遮蔽！
祈请宽恕我为分别念执着所束缚！
于智慧空行、离戏无言说者！
以及身与手印等有相生起次第！
因恒常执着而贪恋外境！
祈请宽恕我为执着贪恋所束缚！
于事业空行、大乐无离合者！
以及明妃手印之乐受！
因贪执安乐而束缚！
未能将安乐转化为道用，祈请宽恕！
于世间空行、护持教法之神！
未能以血肉朵玛圆满誓言！
初八、三十等时节之供养朵玛有所缺失！
祈请宽恕护法空行众！
我向上师本尊忏悔！
我向勇士空行众忏悔！
我向持誓护法众忏悔！
祈请以慈悲之心宽恕！
并赐予无碍清净之成就！
吽 舍 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)！
祈请上师、本尊、空行众！

【English Translation】
Grant me accomplishments in this very moment! Hūṃ hrīḥ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)!
The command of Vajra King, the Sugata!
The yogini who has attained the accomplishment of secret mantra!
Constantly working for the benefit of beings through the power of qualities!
I prostrate to the assembly of ḍākinīs!
Ḍākinī who delights in the realm of dharmatā!
Showing various different body colors!
Having a crown of burning black hair!
The mother who grants accomplishments from the bhaga!
I take refuge in the one who fulfills wishes!
I, having become ignorant and deluded!
Have not understood the meaning of the ḍākinī's instructions!
Being controlled by afflictions, gain, and desire!
I confess that I have acted deceitfully and cunningly!
I was born in this degenerate age of strife!
My body and mind are tormented by many sufferings!
I beseech the eternal protector and the glorious refuge!
The venerable lamas and yidam deities!
Ḍākinīs, heroes, and heroines, please heed me!
From beginningless time until now!
Controlled by the three poisons, through body, speech, and mind!
Not fearing sins, I have engaged in various evil deeds!
The root and branch vows have been broken and weakened!
Whatever is contrary to your body, speech, and mind!
I confess with a feeling of remorse and regret!
From the embrace of the glorious ḍākinī!
Please grant purification through wisdom and compassion!
Please dispel, O glorious ḍākinī!
All afflictions, obscurations, and diseases!
As well as obstacles, adverse conditions, and all enemies and obstructors!
Always be a virtuous friend in lifetime after lifetime!
If one realizes one's own mind, that is the lama, yidam,
The Vajrayoginī who is primordially uncreated!
In the spontaneously accomplished one who arises from nowhere else!
Obscured by the conceptual thoughts of effort and practice due to the power of ignorance!
Please forgive me for being bound by clinging to conceptual thoughts!
To the wisdom ḍākinī, free from elaboration and inexpressible!
As well as the generation stage of forms and mudrās!
By constantly clinging to objects, I am attached to objects!
Please forgive me for being bound by clinging and attachment!
The karma ḍākinī, the great bliss without separation!
With the experience of bliss of the vidyā and mudrā!
Bound by attachment to desire and bliss!
Please forgive me for not transforming bliss into the path!
The worldly ḍākinī, the deity who protects the teachings!
Not having fulfilled the samaya with flesh and blood tormas!
The offering tormas of the eighth and thirtieth days are incomplete!
Please forgive the assembly of dharma-protecting ḍākinīs!
I confess to the lamas and yidam deities!
I regret to the assembly of heroes and ḍākinīs!
I purify to the assembly of oath-bound protectors!
Please accept great forgiveness with compassion!
And grant unobstructed and pure accomplishments!
Hūṃ hrīḥ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)!
Please, lamas, deities, and the assembly of ḍākinīs!

--------------------------------------------------------------------------------

ཀུན༔ ཐུགས་རྗེ་བརྩེ་བས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ ཆོས་སྐུ་ཡེ་ནས་གཅིག་པར་གནས་པ་ལ༔ འཁོར་འདས་སོ་སོར་བརྟགས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ རིག་པ་གནས་ལུགས་རྒྱུན་མི་ཆད་པ་ལ༔ རྟག་ཆད་གོལ་
72-7-69a
སར་བཅད་པ་མཐོལ༴ རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་དངོས་སུ་ཤར་བ་ལ༔ གོལ་གྱུར་དོན་ལ་བརྟགས་པ་མཐོལ༴ ཆོས་རྣམས་སྣ་ཚོགས་འདི་ཉིད་ཡིན་པ་ལ༔ ལོག་པར་གཞན་ལ་བཙལ་པ་མཐོལ༴ འགྲོ་དྲུག་རིག་པ་དྲུག་ཏུ་གནས་པ་ལ༔ ལས་ལ་ཡིད་ཆེས་བྱས་པ་མཐོལ༴ རྣམ་རྟོག་ཡེ་ནས་ཆོས་ཉིད་ཡིན་པ་ལ༔ སྣང་བ་འཁྲུལ་པར་བརྟགས་པ་མཐོལ༴ དུས་གསུམ་སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་གནས་པ་ལ༔ སྔ་ཕྱི་གཉིས་སུ་འཛིན་པ་མཐོལ༴ ཐིག་ལེ་ཆེན་པོ་ངེས་མེད་ཡིན་པ་ལ༔ ཤེས་པ་ཕྱོགས་གཅིག་བཟུང་པ་མཐོལ༴ སྣང་བ་ཐད་ཀར་ལམ་དུ་གཅོད་པ་ལ༔ ས་བཅུ་རིམ་གྱིས་བགྲོད་པ་མཐོལ༴ སངས་རྒྱས་སེམས་ཅན་དོན་ལ་གཅིག་པ་ལ༔ བཟང་ངན་གཉིས་སུ་བལྟས་པ་མཐོལ༴ གསང་སྔགས་དོན་ནི་གསང་བ་ཡིན་པ་ལ༔ སྣོད་མེད་རྣམས་ལ་བཤད་པ་མཐོལ༴ ཕྱི་དང་ནང་མེད་ཀུན་ཏུ་གདལ་བ་ལ༔ ཚོགས་དྲུག་ནང་དུ་བསྡུས་པ་མཐོལ༴ འཁོར་འདས་འགག་པ་མེད་པར་འཆར་བ་ལ༔ རིག་པ་འཇོག་ལེན་བྱས་པ་མཐོལ༴ ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ནས་གཅིག་པ་ལ༔ བདག་བསྟོད་གཞན་ལ་སྨད་པ་མཐོལ༴ སྣང་སྲིད་ཡེ་ནས་རང་བཞིན་མེད་པ་ལ༔ ལྟ་བའི་སྐྱེལ་མ་བཙལ་པ་མཐོལ༴ རིག་པ་འགག་པ་མེད་པར་འཆར་བ་ལ༔ གཞན་གྱི་ཞེན་པ་བཟློགས་པ་མཐོལ༴ དྲན་པ་འགག་པ་མེད་པར་འཆར་བ་ལ༔ དྲན་མེད་ཁོ་ནར་བཟུང་པ་མཐོལ༴ རྩ་
72-7-69b
བ་ཡན་ལག་བཅས་པའི་དམ་ཚིག་རྣམས༔ ཡེ་ནས་གཉིས་མེད་བསྲུང་མཚམས་མེད་པ་ལ༔ མ་རིག་དབང་གིས་དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་ཏེ༔ བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་དང་ཡི་དམ་ལྷ༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་དང་ཅི་འགལ་པ༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་བཤགས༔ རིག་པ་གཉིས་མེད་གཅིག་པར་གནས་པ་ལ༔ འཁོར་བའི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་ཉམ་ང་བ༔ ཆོས་སྐུ་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་དང་ཅི་འགལ་པ༔ རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་སྐུ་ལ་བཟོད་པར་གསོལ༔ འདི་ལྟར་ཡེ་ཤེས་ཁྱབ་གདལ་ཆེན་པོ་ལ༔ རང་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཡིན་པར་མ་རྟོགས་ཏེ༔ ལོངས་སྐུ་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་དང་ཅི་འགལ་པ༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་བཟོད་པར་གསོལ༔ ཕྱི་ནང་སྣང་སྲིད་དུར་ཁྲོད་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ རང་ཉིད་མཁའ་འགྲོ་ཡིན་པར་མ་རྟོགས་ཏེ༔ སྤྲུལ་སྐུ་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་དང་ཅི་འགལ་པ༔ དུར་ཁྲོད་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་བཟོད་པར་གསོལ༔ སྣང་སྲིད་ཡེ་ནས་བདུད་རྩིར་གནས་པ་ལ༔ རང་བྱུང་རྣམ་དག་ངང་དུ་མ་རྟོགས་ཏེ༔ འཇིག་རྟེན་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་དང་ཅི་འགལ་པ༔ ཤ་ཟ་མཁའ་འགྲོའི་སྐུ་ལ་བཟོད་པར་གསོལ༔ མཐོལ་ལོ་བཤགས་སོ་བླ་མ་ཡི་དམ་ལྷ༔ གནོང་ངོ་འགྱོད་དོ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ ཆོས་ཉིད་མཉམ་པའི་ངང་དུ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ དོན་དམ་སྐྱེ་མེད་ངང་དུ་བཟོད་པར་གསོལ༔ རྣམ

【现代汉语翻译】
祈请诸位以慈悲之心垂听我的忏悔！
本来法身是唯一的，我却将轮回和涅槃分别看待，对此我深感忏悔。
本来觉性是持续不断的，我却将其断定为常或断的极端，对此我深感忏悔。
本来传承、口传和窍诀自然显现，我却对错误的意义进行推敲，对此我深感忏悔。
本来一切诸法皆是此（觉性）本身，我却错误地向外寻求，对此我深感忏悔。
本来六道众生安住于六种觉性之中，我却迷信业力，对此我深感忏悔。
本来分别念是法性本身，我却将显现视为错觉，对此我深感忏悔。
本来三时安住于一瞬间，我却执着于先后之分，对此我深感忏悔。
本来大圆满明点是不可确定的，我却将觉性执着于一个方向，对此我深感忏悔。
本来可以直接将显现转化为道用，我却认为需要次第经历十地，对此我深感忏悔。
本来佛与众生在本质上是相同的，我却将其视为好与坏的对立，对此我深感忏悔。
本来密咒的意义是保密的，我却向不具器者宣说，对此我深感忏悔。
本来无内外之分，普遍存在，我却将六识局限于内部，对此我深感忏悔。
本来轮回和涅槃无碍显现，我却对觉性进行取舍，对此我深感忏悔。
本来一切诸法皆是唯一的，我却赞 खुद को贬低他人，对此我深感忏悔。
本来显现和存在皆无自性，我却寻求观点的支持，对此我深感忏悔。
本来觉性无碍显现，我却阻止他人的执着，对此我深感忏悔。
本来念头无碍显现，我却仅仅执着于无念，对此我深感忏悔。
所有根本和支分的誓言，本来是无二无别的，没有需要守护的界限，
由于无明的力量，我未能认识到这一点，
我在上师、本尊、勇士和空行母面前，忏悔一切违背他们心意的行为，
我在诸佛海会面前忏悔。
本来觉性安住于无二无别之中，我却对轮回的恐惧感到害怕，
我祈求法身空行母宽恕一切违背他们心意的行为，
我祈求金刚空行母宽恕。
本来智慧广大无边，我却未能认识到自己是佛，
我祈求报身空行母宽恕一切违背他们心意的行为，
我祈求智慧空行母宽恕。
本来内外显现和存在皆是尸陀林和宫殿，我却未能认识到自己是空行母，
我祈求化身空行母宽恕一切违背他们心意的行为，
我祈求尸陀林空行母众宽恕。
本来显现和存在皆是甘露，我却未能认识到自生清净的本性，
我祈求世间空行母宽恕一切违背他们心意的行为，
我祈求食肉空行母宽恕。
我向上师和本尊忏悔，我对勇士和空行母众感到惭愧和后悔。
我在法性平等之中忏悔，我祈求在胜义无生之中得到宽恕。
རྣམ

【English Translation】
Please listen to me with compassion!
I confess that I have considered samsara and nirvana separately, while the Dharmakaya is inherently one.
I confess that I have determined the continuity of awareness to be either permanent or severed.
I confess that I have speculated on the meaning of what has actually arisen as transmission, scripture, and instruction.
I confess that I have sought elsewhere for what is actually the nature of all phenomena.
I confess that I have believed in karma, while the six classes of beings abide as the six types of awareness.
I confess that I have considered appearances to be delusion, while conceptual thought is inherently the nature of reality.
I confess that I have grasped at before and after, while the three times abide as a single instant.
I confess that I have fixated awareness in one direction, while the great bindu is without determination.
I confess that I have gradually traversed the ten bhumis, while appearances are directly cut through as the path.
I confess that I have regarded buddhas and sentient beings as good and bad, while they are the same in meaning.
I confess that I have explained the meaning of secret mantra to those who are not vessels.
I confess that I have gathered the six aggregates within, while there is neither outer nor inner, but all-pervadingness.
I confess that I have taken up and discarded awareness, while samsara and nirvana arise without cessation.
I confess that I have praised myself and disparaged others, while all phenomena are inherently one.
I confess that I have sought support for views, while appearances and existence are inherently without nature.
I confess that I have turned back the clinging of others, while awareness arises without cessation.
I confess that I have grasped only at non-thought, while memory arises without cessation.
All vows, root and branch, are inherently nondual, without boundaries to protect.
Due to the power of ignorance, I have not realized this.
I confess before the gurus, yidams, heroes, and dakinis, whatever is contrary to their hearts.
I confess before the oceans of victorious ones.
I confess that I am afraid of the fears of samsara, while awareness abides as nondual and one.
I ask the Dharmakaya dakinis to forgive whatever is contrary to their hearts.
I ask for the forbearance of the Vajra dakinis.
I have not realized that I am a buddha, while primordial wisdom is vast and all-pervading.
I ask the Sambhogakaya dakinis to forgive whatever is contrary to their hearts.
I ask for the forbearance of the Wisdom dakinis.
I have not realized that I am a dakini, while outer and inner appearances and existence are charnel grounds and celestial mansions.
I ask the Nirmanakaya dakinis to forgive whatever is contrary to their hearts.
I ask for the forbearance of the assemblies of charnel ground dakinis.
I have not realized the self-originated, pure state, while appearances and existence are inherently nectar.
I ask the Worldly dakinis to forgive whatever is contrary to their hearts.
I ask for the forbearance of the flesh-eating dakinis.
I confess to the gurus and yidams, I am ashamed and regretful before the assemblies of heroes and dakinis.
I confess in the equality of reality, I ask for forgiveness in the unborn ultimate meaning.

--------------------------------------------------------------------------------

་དག་བདེ་ཆེན་ངང་དུ་གནས་
72-7-70a
གྱུར་ཅིག༔ བྱ་བ་བཏང་ན་གནས་ལུགས་དེ་ཉིད་ཡིན༔ བརྟགས་པ་ཐམས་ཅད་འཇིག་རྟེན་ཐ་སྙད་ཡིན༔ འདི་ལ་བཅས་བཅོས་ཅི་ཡང་མི་བྱ་སྟེ༔ མ་བཅོས་ལྷུག་པའི་ངང་དུ་གཞག་པར་བྱ༔ ཨཱོྃ་ཨཱཾཿཧཱུྃ༔ གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་མ་ནུ་པཱ་ལཱ་ཡ༔ གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཏྭེ་ནོ་པ༔ ཏིཥྛ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ༔ ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ༔ སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ༔ ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཱཾཿཀུ་རུ་ཧཱུྃ༔ ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ༔ བྷ་ག་ཝཱན༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཧྲི་ད་ཡ༔ གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་མཱ་མེ་མུཉྩ༔ བཛྲི་བྷ་ཝ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱ༔ ཞེས་ཐུགས་དམ་བསྐང་ཞིང་ཉམས་ཆག་བཤགས་པར་བྱའོ། །བཞི་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་བསྐང་བ་ནི། འཁོར་གསུམ་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་གནས་ལུགས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་བློ་བཞག་སྟེ། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དངོས་པོ་ཆོས་ཉིད་ཡངས་པའི་ཀློང་དུ་བསྐང་༔ སྣང་བ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་ཀློང་དུ་བསྐང་༔ གསལ་བ་ཤེས་རབ་འབར་བའི་ཀློང་དུ་བསྐང་༔ སྡུག་བསྔལ་ཀ་དག་ཆོས་ཉིད་ཀློང་དུ་བསྐང་༔ ཀུན་རྫོབ་དོན་དམ་གཉིས་མེད་ཀློང་དུ་བསྐང་༔ ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་གནས་དག་པའི༔ ཞི་བའི་ལྷ་ཚོགས་ཀློང་དུ་བསྐང་༔ ཉོན་མོངས་རྟོག་ཚོགས་གནས་གྱུར་པའི༔ ཁྲོ་བོའི་ལྷ་ཚོགས་ཀློང་དུ་བསྐང་༔ མཆོད་དུ་མེད་དེ་གཉིས་མེད་རོལ་པས་མཆོད༔ བསྐང་དུ་མེད་དེ་སྐྱེ་མེད་ཀློང་དུ་བསྐང་༔ སྦྱོར་དུ་མེད་དེ་ཟུང་
72-7-70b
འཇུག་ཆེན་པོར་སྦྱོར༔ བསྒྲལ་དུ་མེད་དེ་མཉམ་ཉིད་དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ༔ ཡེ་སྦྱོར་ཡེ་སྒྲོལ་ཆེན་པོས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ཨཱོྃ་ཨཱཾཿཧཱུྃ༔ ཧོ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་དབྱིངས་ན་བཞུགས་ཤིང་དུས་གསུམ་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་ངང་ནས་བྱོན་པའི་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ༔ རང་རྩལ་རིག་པའི་ཀློང་ལས་རང་བྱོན་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས༔ བཀའ་སྲུང་ཕོ་ཉ་ལས་མཁན་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་དགོངས་སུ་གསོལ༔ འདི་ལྟར་བདག་ཅག་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མཆེད་དང་ལྕམ་དྲལ་འདུས་པ་རྒྱ་མཚོ་རྣམས་ཀྱིས༔ བླ་མེད་ཡང་དག་མཆོག་གི་མཆོད་པ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྐོར་བ་ལ་བརྟེན་ནས༔ བདག་སོགས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཁམས་གསུམ་དུ་འཁོར་ཞིང་རིགས་དྲུག་གི་དུཿཁ་ལ་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཆག་ཉམས་འགལ་འཁྲུལ་ཉེས་ལྟུང་ཐམས་ཅད༔ ཀུན་བཟང་ཡངས་པའི་ཀློང་དུ་བསྐང་ཞིང་བདེ་ཆེན་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་སོར་ཆུད་པར་གྱུར་ཅིག༔ མ་ཧཱ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་ཨེ་མ་ཧོ༔ ཨ་ཨ་ཨཾ༔ ཞེས་འཁོར་འདས་མཉམ་ཉིད་བདེ་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཀློང་དུ་བསྐང་བར་བྱའོ།། །།རྩ་བའི

【现代汉语翻译】
愿安住于原始大乐之境。
若有所作为，即是安住于实相本身；一切分别念皆是世俗谛。
于此不作任何修改，应安住于自然放松的状态。
嗡啊吽！咕噜 德瓦 达吉尼 萨玛雅 玛努巴拉雅！咕噜 德瓦 达吉尼 爹诺巴！迪叉 哲哲 麦巴瓦！苏多效 麦巴瓦！阿努惹多 麦巴瓦！苏波效 麦巴瓦！萨瓦 悉地 麦 札雅叉！萨瓦 嘎玛 苏扎麦！哲当 希日央 咕噜 吽！哈哈哈哈 霍！巴嘎万！萨瓦 达塔嘎达 赫日达雅！咕噜 德瓦 达吉尼 玛麦 穆扎！班则 巴瓦 玛哈 萨玛雅 萨埵 阿！如此，应圆满誓言并忏悔违犯。
第四，以本然如是之胜义菩提心来圆满：于远离三轮戏论之本然如是之境安住。
吽 舍！
将事物圆满于法性广阔之虚空；
将显现圆满于大智慧之虚空；
将明晰圆满于智慧炽燃之虚空；
将痛苦圆满于原始清净法性之虚空；
将世俗谛与胜义谛圆满于无二之虚空；
将界与处所清净之寂静本尊众圆满；
将烦恼分别念转为道用之忿怒本尊众圆满；
无有可供养，以无二之嬉戏来供养；
无有可圆满，于无生之虚空中圆满；
无有可结合，于大双运中结合；
无有可度脱，于平等性法界中度脱；
以原始结合、原始度脱之大乐来圆满誓言。
阿拉拉 霍！嗡啊吽！
祈请垂听！
安住于自性任运成就之法界中，从无有三时聚散之状态中而来的上师、本尊、空行母；从自性觉性之虚空中自然显现的薄伽梵寂静与忿怒本尊无量宫之坛城本尊众；以及所有护法、使者、执事者、具誓海众，祈请垂听！
如是，我等金刚上师兄弟姐妹海会众，依靠无上正等正觉之广大供养轮，愿我等一切众生，于三界中轮回，受用六道之痛苦者，所有誓言破损、违犯、错谬、罪堕，皆于普贤王如来（藏文：ཀུན་བཟང་，梵文天城体：समन्तभद्र，梵文罗马拟音：Samantabhadra，汉语字面意思：普贤）广阔之虚空中圆满，并于大乐法性之界中恢复如初。
玛哈 悉地 萨玛雅 诶玛霍！阿阿昂！
如是，于轮回与涅槃平等性之大乐菩提心之虚空中圆满。

【English Translation】
May you abide in the state of primordial great bliss.
If there is action, it is the very nature of reality; all discriminations are worldly conventions.
Do not make any alterations to this; it should be left in a natural, relaxed state.
Om Ah Hum! Guru Deva Dakini Samaya Manupalaya! Guru Deva Dakini Teno Pa! Tistha Dridho Me Bhava! Sutoshyo Me Bhava! Anurakto Me Bhava! Suposhyo Me Bhava! Sarva Siddhi Meme Prayaccha! Sarva Karma Suca Me! Cittam Shriyam Kuru Hum! Haha Haha Ho! Bhagavan! Sarva Tathagata Hridaya! Guru Deva Dakini Mame Muca! Bajri Bhava Maha Samaya Sattva Ah! Thus, one should fulfill the commitment and confess transgressions.
Fourth, fulfilling with the ultimate Bodhicitta of Suchness: Abiding in the state of Suchness, which is free from the elaboration of the three spheres.
Hum Hrih!
Fulfilling phenomena in the vast expanse of Dharmata;
Fulfilling appearances in the expanse of great wisdom;
Fulfilling clarity in the expanse of blazing prajna;
Fulfilling suffering in the expanse of primordial purity Dharmata;
Fulfilling relative and ultimate truth in the non-dual expanse;
Fulfilling the peaceful deities of pure realms and sense bases;
Fulfilling the wrathful deities who have transformed afflictions and thoughts;
There is nothing to offer, offering with non-dual play;
There is nothing to fulfill, fulfilling in the unborn expanse;
There is nothing to unite, uniting in great union;
There is nothing to liberate, liberating in the realm of equality;
Fulfilling the commitment with great primordial union and liberation.
Alala Ho! Om Ah Hum!
Please listen!
The Lama, Yidam, and Dakini who abide in the realm of self-existing perfection and come from a state without gathering or separation in the three times; the Bhagavan peaceful and wrathful deities, the mandala assembly of the Victorious Ones, self-arisen from the expanse of self-awareness; and all the Dharma protectors, messengers, workers, and oath-bound ocean of beings, please listen!
Thus, we, the Vajra master, brothers and sisters, the ocean of assembly, relying on the vast offering wheel of the unsurpassed, perfect, supreme offering, may all sentient beings, wandering in the three realms and experiencing the suffering of the six realms, have all vows broken, transgressions, errors, faults, and downfalls fulfilled in the vast expanse of Kunzang (藏文：ཀུན་བཟང་，梵文天城体：समन्तभद्र，梵文罗马拟音：Samantabhadra，汉语字面意思：普贤), and restored to their original state in the realm of great bliss Dharmata.
Maha Siddhi Samaya Emaho! A A Am!
Thus, fulfilling in the expanse of great bliss Bodhicitta, the equality of Samsara and Nirvana.

--------------------------------------------------------------------------------

་གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་ལས་རིམ་ལ་བརྒྱད། ཚོགས་ལ་རོལ་ཞིང་ལྷག་གཏོར་བསྔོ་བ། སྨོན་ལམ་གདབ་པ། གཏོར་མ་གཏོང་བ། དངོས་གྲུབ་ལེན་པ། བཟོད་པར་གསོལ་བ། དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་བ། དགེ་བ་
72-7-71a
བསྔོ་བ། བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་པའོ། །དང་པོ་ལའང་གཉིས་ལས། དང་པོ་ཚོགས་ལ་རོལ་པ་ནི། ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་འཁོར་ལོར་འདུས་པའི་གཙོ་བོ་ལ་ཕྱག་དང་བཅས་ཐབས་ཤེས་ཀྱི་དམ་རྫས་བསྣོལ་མར་སྟོབ་ཅིང་། ཧོ༔ རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་ཡབ་ཡུམ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ ཉེས་པའི་སྐྱོན་བྲལ་འདོད་ཡོན་ལོངས་སྤྱོད་རྫས༔ བླ་མེད་དགྱེས་མཆོད་ཚོགས་ཀྱི་ཞལ་ཟས་འདི༔ འགྲོ་བའི་དོན་ཕྱིར་བླང་དོར་མེད་པར་བཞེས༔ གྷ་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཞེས་ཕུལ། སློབ་དཔོན་གྱིས་པདྨའི་ཕྱག་རྒྱ་གཡས་སུ་བསྐོར་ཞིང་། ཨེ་མ་ཧོ༔ སྐྱེ་འགག་གནས་གསུམ་མཐའ་བྲལ་དོན་གྱི་དབྱིངས༔ ཆོ་འཕྲུལ་གྷ་ཎའི་རྟེན་འབྲེལ་ཚུལ་དང་ལྡན༔ ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་སྦྱོར་ཟབ་མོ་གསང་མཆོག་རྫས༔ དུ་མ་རོ་གཅིག་ངང་ནས་བླང་བར་བགྱིའོ༔ གུ་ཧྱ་སིདྡྷི་ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ཞེས་བླང་། འདུས་པ་རྣམས་ལའང་བྲིམ་སྟེ་བཟའ་བའི་དམ་ཚིག་ནང་གི་སྲེག་བླུག་ཏུ་ཚིམས་པར་ལོངས་སྤྱད་དོ། །གཉིས་པ་ལྷག་གཏོར་གཏོང་བ་ནི། ལྷག་མ་བསྡུས་པ་ལ་ཕུད་ཀྱང་བསྲེ། སློབ་དཔོན་གྱིས་དམ་ཚིག་གི་ཁ་ཕྲུ་བཏབ་ལ། ཨཱོྃ་ཨཱཾཿཧཱུྃ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿས། ལྷག་མའི་དམ་ཚིག་འདོད་ཡོན་གྱི་ཕུང་པོ་ཟད་མི་ཤེས་པས་ནམ་མཁའ་གང་བར་བལྟས་ལ། ལྷག་སྡུད་ཀྱི་ཕོ་ཉ་རྣམས། ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཛཿ ཞེས་སྤྱན་དྲངས་ནས། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དུར་ཁྲོད་གསང་བ་མཆོག་
72-7-71b
གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ བླ་མེད་དོན་གྱི་ཆོ་ག་བརྩམས་ནས་ཀྱང་༔ རོལ་པ་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་རབ་བཤམས་ཏེ༔ དང་པོ་ཕུད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་རྣམས་མཆོད༔ བར་དུ་ཚོགས་ཀྱིས་འདུས་པ་རྒྱ་མཚོ་བསྐངས༔ ཐ་མ་ཕུད་ལྷག་བཤལ་ཆུའི་གཏོར་མ་འདི༔ ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་བྱིན་བརླབས་ནས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་མུ་རན་ལ་གནས་པའི༔ དཔལ་གྱི་བཀའ་ཉན་དམ་ཚིག་གྲོགས་མཛད་མ༔ འབུམ་ཕྲག་ཡངས་པའི་ལས་བྱེད་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ དང་པོ་ཕུད་ལ་དབང་བ་ཕུད་ལ་རོལ༔ བར་དུ་ཚོགས་ལ་དགྱེས་པ་ཚོགས་ལ་རོལ༔ ཐ་མ་ལྷག་ལ་དབང་བ་ལྷག་མ་ལོངས༔ དཔལ་གྱི་ཕ་འབབ་ལྷག་མའི་ལོངས་སྤྱོད་འདི༔ གང་གིས་དབང་བ་ཐམས་ཅད་ཚིམས་ནས་ཀྱང་༔ ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་བཅོལ་པའི་ལས་མཛོད་ཅིག༔ ཨཱོྃ་ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་བྷཀྵ་སི་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་ཕྱི་རོལ་དུ་འབུལ་ལོ། །གཉིས་པ་སྨོན་ལམ་གདབ་པ་ནི། སྒྲུབ་ཆེན་གྱི་སྐབས་ལས་འདིར་དམིགས་བསལ་མ་གསུངས་ཀྱང་དགོས་པ་དང་ཕན་ཡོན་ཆེ་བ་སྣང་གསལ་མར་མེའི་སྨོན་ལམ་བྱ་བར་སྤྲོ་ན། མཆེད་ལྕམ་རྣམས་ཀྱི་ལག་ཏུ་མར་མེ་རེ་རེ་ཐོགས་ལ་འདུན་པ་རྩེ་གཅིག་པས། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དུར་ཁྲོད་གསང་བ་མཆོ

【现代汉语翻译】
第三，后续的八个步骤：享用荟供并布施残食，立誓愿，施放朵玛，获取成就，祈求宽恕，收摄坛城，回向善根，以及诵吉祥偈。
首先，享用荟供包含两个部分。第一部分是享用荟供：事业金刚（指行者）以手印合掌，向聚集在轮坛上的主尊献上智慧和方便的誓言物，并念诵：‘吽！金刚国王父母，请垂听！此无过失、具足欲妙受用之物，乃无上喜乐之供养荟供食物。为利益众生，请无取舍地享用！嘎纳扎克拉普扎 吽！’
上师（Vajracarya）以莲花手印向右旋转，并念诵：‘唉玛吙！远离生、灭、住三边之义界，具足神变嘎纳之缘起法，俱生和合之甚深秘密胜物，于多味一体之性中受用！古雅悉地 阿啦啦 吽！’
然后分发给聚集者，按照内续部的誓言，以火供的方式尽情享用，感到满足。
第二部分是布施残食：将残余的食物收集起来，并加入精华。上师念诵誓言，并弹指：‘嗡 阿 吽 班匝 阿弥利达 吽 哈哈 吙 舍。’观想残食的誓言物，成为无尽的欲妙宝藏，充满虚空。然后迎请收残食的使者：‘诶 阿 惹利 吽 吽 匝。’
接着念诵：‘吽 舍！于尸陀林秘密胜乐坛城中，行无上义之仪轨，陈设荟供之供品。首先以精华供养坛城诸尊，其次以荟供满足无量大众，最后将精华、残食和洗涤之朵玛，加持为智慧甘露之海。献给安住于大坛城边沿，具誓护法和誓言友伴，以及无数的使者眷属。首先，有权享用精华者享用精华，其次，喜乐于荟供者享用荟供，最后，有权享用残食者享用残食。此乃殊胜之残食受用，愿一切有权享用者皆得满足，并激励汝等之誓言，成办所托之事！嗡 乌哲扎 巴林达 巴卡色 梭哈！’然后将朵玛布施于外。
其次，立誓愿：虽然在修持大法时没有特别说明，但如果乐意进行能带来大利益的光明灯供的祈愿，也是可以的。每位师兄弟姐妹手持一盏灯，一心一意地念诵：‘吽 舍！于尸陀林秘密’

【English Translation】
Third, the eight steps of the subsequent activities: enjoying the Tsok and offering the leftovers, making aspirations, casting the Torma, obtaining Siddhi, asking for forgiveness, dissolving the Mandala, dedicating the merit, and reciting auspicious verses.
First, enjoying the Tsok includes two parts. The first part is enjoying the Tsok: The Karma Vajra (referring to the practitioner) with a hand gesture of joined palms, offers the wisdom and means of the Samaya substances to the main deity gathered in the wheel Mandala, and recites: 'Homage! Vajra King and Queen, please listen! This faultless, possessing desirable enjoyment objects, is the supreme bliss offering Tsok food. For the benefit of sentient beings, please enjoy without acceptance or rejection! Ghana Chakra Puja Ho!'
The master (Vajracarya) rotates the lotus hand gesture to the right, and recites: 'Emaho! The realm of meaning that is far from the three extremes of arising, ceasing, and abiding, possesses the interdependent nature of miraculous Ghana, the profound secret supreme substance of co-emergent union, may it be taken from the state of many flavors as one! Guhya Siddhi Ala La Ho!'
Then distribute it to the gathered ones, according to the Samaya of the inner Tantra, enjoy it to the fullest in the manner of a fire offering, feeling satisfied.
The second part is offering the leftovers: The remaining food is collected and mixed with the essence. The master recites the Samaya and snaps his fingers: 'Om Ah Hum Benza Amrita Hum Haha Ho She.' Visualize the Samaya substance of the leftovers, becoming an inexhaustible treasure of desirable objects, filling the sky. Then invite the messengers who collect the leftovers: 'Eh Ah Ralli Hrim Hrim Zha.'
Then recite: 'Hum Hrih! In the supreme secret Mandala of the charnel ground, performing the ritual of the unsurpassed meaning, arranging the offerings of the Tsok. First, offer the essence to the deities of the Mandala, second, satisfy the immeasurable masses with the Tsok, finally, bless the essence, leftovers, and washing Torma as an ocean of wisdom nectar. Offer to the oath-bound protectors and Samaya companions who abide on the edge of the great Mandala, and the countless hosts of messengers. First, those who have the right to enjoy the essence enjoy the essence, second, those who delight in the Tsok enjoy the Tsok, finally, those who have the right to enjoy the leftovers enjoy the leftovers. This is the enjoyment of the glorious leftovers, may all who have the right to enjoy be satisfied, and inspire your vows, accomplish the entrusted tasks! Om Ucchista Balimta Bhaksha Si Svaha!' Then offer the Torma to the outside.
Secondly, making aspirations: Although it is not specifically mentioned during the practice of the great Dharma, it is also possible to make aspirations for the offering of light lamps, which can bring great benefits, if one is willing to do so. Each Dharma brother and sister holds a lamp in their hand, and recites with one-pointed mind: 'Hum Hrih! In the secret charnel ground'

--------------------------------------------------------------------------------

ག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གཉན་གྱིས་དབུ་བཟུང་ནས༔ རྒྱལ་བའི་གདུང་འཚོབ་མཆེད་དང་ལྕམ་དྲལ་རྣམས༔ ནམ་ཞིག་བྱང་ཆུབ་ལྷུམས་
72-7-72a
སུ་ཞུགས་པའི་ཚེ༔ འཁོར་བའི་གཡང་ས་ཆེན་པོར་མི་ལྟུང་ཞིང་༔ མ་རིག་མུན་པའི་ནང་དུ་མི་འཐུམས་ལ༔ གཅོང་རོང་ཟབ་མོའི་ལམ་དུ་མི་སྐྱེ་དང་༔ དམྱལ་བའི་ཟངས་ཁར་ལམ་དུ་མི་ལྟུང་ཞིང་༔ གཅན་གཟན་གདུག་པའི་སྒྲ་སྐད་མི་གྲགས་ཏེ༔ ལས་ཀྱི་མཚོན་རྣོན་དབལ་གྱིས་མི་ཕོག་ཤོག༔ བཤེས་གཉེན་དམ་པ་བཀའ་དྲིན་ཆེ་བ་དང་༔ དམ་ཚིག་གཅིག་པའི་རྡོ་རྗེ་མཆེད་གྲོགས་རྣམས༔ ཤེས་རབ་གཉན་གྱིས་འབྲེལ་བའི་གཟུངས་མ་གསུམ༔ ཚེ་རབས་འདི་དང་ཚེ་བརྒྱུད་ཐམས་ཅད་དུ༔ མི་འབྲལ་འགྲོགས་པའི་ཏིང་འཛིན་རྩེ་གཅིག་གིས༔ ས་བཅུ་རིམ་གྱིས་ཁྱད་པར་བགྲོད་པར་ཤོག༔ ནམ་ཞིག་ཚེ་འཕོས་ལུས་བརྗེས་དུས་བྱུང་ཚེ༔ མ་རིག་གཏི་མུག་རྨོངས་པའི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས༔ འཁོར་བའི་གཡང་ས་ཆེན་པོར་ལྟུང་སྲིད་ན༔ གསལ་བའི་སྒྲོན་མེ་ཐུགས་རྗེ་དེར་མ་ཆུང་༔ སྣང་བའི་གོ་འབྱེད་ཞུན་མར་མདངས་ལྡན་འདིས༔ རིག་འཛིན་སྒྲུབ་པ་པོ་ཡི་ཤུལ་མཚོན་ཏེ༔ ཞེ་སྡང་མནར་བའི་ལས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས༔ དམྱལ་བའི་ཟངས་ཁར་ལམ་དུ་ལྟུང་སྲིད་ཀྱིས༔ གསལ་བའི་སྒྲོན་མེ་ཐུགས་རྗེ་དེར་མ་ཆུང་༔ སྣང་བའི་གོ་འབྱེད་ཞུན་མར་མདངས་ལྡན་འདིས༔ རིག་འཛིན་སྒྲུབ་པ་པོ་ཡི་ཤུལ་མཚོན་ཏེ༔ ང་རྒྱལ་ཁྲོ་གཏུམ་ཁེངས་པའི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས༔ གཅན་གཟན་གདུག་པའི་སྒྲ་སྐད་ཐོས་སྲིད་པས༔ གསལ་བའི་མར་
72-7-72b
མེ་ཐུགས་རྗེ་དེར་མ་ཆུང་༔ སྣང་བའི་གོ་འབྱེད་ཞུན་མར་མདངས་ལྡན་འདིས༔ རིག་འཛིན་སྒྲུབ་པ་པོ་ཡི་ཤུལ་མཚོན་ཏེ༔ འདོད་ཆགས་འཛིན་པའི་ལས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས༔ གཅོང་རོང་ཟབ་མོའི་ནང་དུ་སྐྱེ་སྲིད་པས༔ གསལ་བའི་མར་མེ་ཐུགས་རྗེ་དེར་མ་ཆུང་༔ སྣང་བའི་གོ་འབྱེད་ཞུན་མར་མདངས་ལྡན་འདིས༔ རིག་འཛིན་སྒྲུབ་པ་པོ་ཡི་ཤུལ་མཚོན་ཏེ༔ ཕྲག་དོག་ཟུག་རྔུ་ལས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས༔ མཚོན་ཆ་གདུག་པའི་དབལ་གྱིས་ཕོག་སྲིད་པས༔ གསལ་བའི་མར་མེ་ཐུགས་རྗེ་དེར་མ་ཆུང་༔ སྣང་བའི་གོ་འབྱེད་ཞུན་མར་མདངས་ལྡན་འདིས༔ རིག་འཛིན་སྒྲུབ་པ་པོ་ཡི་ཤུལ་མཚོན་ཏེ༔ ས་བཅུ་ཁྱད་པར་རིམ་གྱིས་བགྲོད་པའི་ཚེ༔ ཉོན་མོངས་བག་ཆགས་མ་ལུས་དེར་བྱང་ནས༔ འགྲོ་དོན་ཐོགས་པ་མེད་པའི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས༔ ས་བཅུ་ཅིག་ཆར་རྫོགས་པར་གྱུར་ནས་ནི༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་མདུན་སུས་ཤིག༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་མ་རྣམས་ཀྱིས་མཐའ་སྐྱོངས་ཤིག༔ ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱབ་རྟེན་ཅིག༔ ས་བཅུའི་ཁྱད་པར་རྩེ་མོར་ཕྱིན་པའི་ཚེ༔ ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དངོས་གྲུབ་དེར་ཐོབ་བོ༔ ཀུན་ཏུ་འོད་ཀྱི་ས་ལ་ཕྱིན་པའི་ཚེ༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་ཤུལ་མཚོན་ཅིག༔ བཀྲ་ཤི

【现代汉语翻译】
于何坛城中，由金刚上师贤者发端，
诸佛之嗣、道友及眷属等，
何时趣入菩提之胎藏，
不堕轮回之悬崖，
不没无明之黑暗，
不生险峻之深谷，
不堕地狱之铜锅，
不闻猛兽之咆哮，
不为业力之利刃所伤！
殊胜上师恩德浩大，
誓言一致之金刚道友们，
以贤者智慧相系的持明三尊，
此生及生生世世，
不离不弃，以一心之三摩地，
次第证悟十地之功德！
何时寿尽身逝之时，
若因无明愚痴之苦，
而堕轮回之悬崖，
愿光明之灯，慈悲不减！
愿开启显现之灯油，光彩夺目，
示现持明成就者之足迹！
若因嗔恨煎熬之业力痛苦，
而堕地狱之铜锅，
愿光明之灯，慈悲不减！
愿开启显现之灯油，光彩夺目，
示现持明成就者之足迹！
若因我慢暴怒之苦，
而闻猛兽之咆哮，
愿光明之灯，慈悲不减！
愿开启显现之灯油，光彩夺目，
示现持明成就者之足迹！
若因贪执之业力痛苦，
而生险峻之深谷，
愿光明之灯，慈悲不减！
愿开启显现之灯油，光彩夺目，
示现持明成就者之足迹！
若因嫉妒刺痛之业力痛苦，
而被兵器之利刃所伤，
愿光明之灯，慈悲不减！
愿开启显现之灯油，光彩夺目，
示现持明成就者之足迹！
何时次第证悟十地之功德，
一切烦恼习气皆得清净，
以无碍利生之精进，
圆满证悟十地之时，
愿诸菩萨于前方引导！
愿诸菩萨母于四周护佑！
愿诸忿怒尊于后方支持！
何时到达十地功德之顶峰，
便获得不退转之成就！
何时到达普光地之时，
愿本尊坛城众示现足迹！
吉祥！

【English Translation】
In which mandala,
Starting with Vajra Master Nyen,
The successors of the Buddhas, siblings, and consorts,
When will they enter the womb of enlightenment?
May they not fall into the great abyss of samsara,
May they not be enveloped in the darkness of ignorance,
May they not be born in the path of deep ravines,
May they not fall into the copper pot of hell,
May the roar of fierce beasts not be heard,
May they not be struck by the sharp weapon of karma!
May the kind and compassionate spiritual friends,
And the Vajra brothers and sisters of one samaya,
The three samayas connected by the wisdom of Nyen,
In this life and all future lives,
May they not be separated, with single-pointed samadhi,
May they gradually traverse the distinctions of the ten bhumis!
When the time comes to pass away and change bodies,
If due to the suffering of ignorance and delusion,
They may fall into the great abyss of samsara,
May the clear lamp of compassion not diminish!
May this illuminating and radiant lamp oil,
Show the traces of the Vidyadhara practitioners!
If due to the karmic suffering of hatred and torment,
They may fall into the copper pot of hell,
May the clear lamp of compassion not diminish!
May this illuminating and radiant lamp oil,
Show the traces of the Vidyadhara practitioners!
If due to the suffering of pride, wrath, and arrogance,
The roar of fierce beasts may be heard,
May the clear lamp of compassion not diminish!
May this illuminating and radiant lamp oil,
Show the traces of the Vidyadhara practitioners!
If due to the karmic suffering of attachment and clinging,
They may be born in the path of deep ravines,
May the clear lamp of compassion not diminish!
May this illuminating and radiant lamp oil,
Show the traces of the Vidyadhara practitioners!
If due to the karmic suffering of jealousy and envy,
They may be struck by the sharp weapon of cruelty,
May the clear lamp of compassion not diminish!
May this illuminating and radiant lamp oil,
Show the traces of the Vidyadhara practitioners!
When gradually traversing the distinctions of the ten bhumis,
May all defilements and habitual tendencies be purified,
With the diligence of unobstructed benefit for beings,
When the ten bhumis are completely perfected,
May the Bodhisattvas guide from the front!
May the Bodhisattva Mothers protect from all around!
May the Wrathful Ones support from behind!
When reaching the peak of the distinctions of the ten bhumis,
May the irreversible accomplishment be attained!
When reaching the land of Samantaprabha (Kuntuzangpo),
May the assembly of Yidam deities show the traces!
May there be auspiciousness!

--------------------------------------------------------------------------------

ས་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་མཐའ་སྐྱོངས་ཤིག༔ ཡེ་ཤེས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་རྒྱབ་རྟེན་ཅིག༔ རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ས་ལ་ཕྱིན་པའི་ཚེ༔ 
72-7-73a
གསལ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཤུལ་མཚོན་ཅིག༔ མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་མཐའ་སྐྱོངས་ཤིག༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱབ་རྟེན་ཅིག༔ པདྨ་ཅན་གྱི་ས་ལ་ཕྱིན་པའི་ཚེ༔ ཤེས་རབ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཤུལ་མཚོན་ཅིག༔ སྒོ་བ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་མཐའ་སྐྱོངས་ཤིག༔ ཏ་ཀྲིཏ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱབ་རྟེན་ཅིག༔ འཁོར་ལོ་ཚོགས་ཆེན་ས་ལ་ཕྱིན་པའི་ཚེ༔ འདས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་མདུན་སུས་ཤིག༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་མཐའ་སྐྱོངས་ཤིག༔ མ་ཚོགས་དབང་ཕྱུག་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱབ་རྟེན་ཅིག༔ བཀོད་པ་རབ་རྫོགས་ས་ལ་ཕྱིན་པའི་ཚེ༔ ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་མཐོང་ནས༔ རིག་འཛིན་རྣམས་ཀྱི་ཞིང་དུ་སྐྱེས་ནས་ཀྱང་༔ བླ་མེད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་མ་ལུས་བྱང་ནས་ནི༔ ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་གོལ་ས་དེར་བཀག་གོ༔ དེ་ཝ་ཀོ་ཤའི་ས་ལ་ཕྱིན་པའི་ཚེ༔ པདྨ་བཛྲ་རྩལ་གྱིས་མདུན་སུས་ཤིག༔ ལྷ་ལྕམ་མནྡཱ་རཿབས་མཐའ་སྐྱོངས་ཤིག༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་སྲོག་རྟེན་ཅིག༔ ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་དུ་ཕྱིན་ཙམ་ན༔ གཟི་བརྗིད་འོད་དཔག་མེད་པས་མདུན་སུས་ཤིག༔ གཉིས་མེད་ཤེས་རབ་ཡུམ་གྱིས་མཐའ་སྐྱོངས་ཤིག༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཡིས་རྒྱབ་ནས་སྲོག་སྐྱོབས་ཤིག༔ རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་མིང་འཛིན་སར་ཕྱིན་ཚེ༔ གསལ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཤུལ་མཚོན་ཅིག༔ མཉམ་པའི་
72-7-73b
ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་མཐའ་སྐྱོངས་ཤིག༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱབ་རྟེན་ཅིག༔ ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་ས་ལ་ཕྱིན་པའི་ཚེ༔ དབྱེར་མེད་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཤུལ་མཚོན་ཅིག༔ གྲུབ་པའི་འབྲས་བུ་མཆོག་གིས་མཐའ་སྐྱོངས་ཤིག༔ རྫོགས་པ་བླ་མེད་ས་ལ་ཕྱིན་པའི་ཚེ༔ ཁྱབ་གདལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཤུལ་མཚོན་ཅིག༔ འུབ་ཆུབ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་མཐའ་སྐྱོངས་ཤིག༔ སྲིད་གསུམ་ངང་རྫོགས་ས་ལ་ཕྱིན་པའི་ཚེ༔ ཐིག་ལེ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་ལྷུན་གྲུབ་ནས༔ འོད་ཟེར་འཕྲུལ་བཞད་ཆེན་པོར་མཐའ་སྡུས་ཤིག༔ བྱ་རྩོལ་གཉིས་ཀྱི་ས་ལ་ཕྱིན་པའི་ཚེ༔ ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་དོན་རྟོགས་ནས༔ སྣ་ཚོགས་ལོངས་སྐུ་ཐབས་མཁས་ཐུགས་རྗེ་ཡིས༔ མ་འགགས་སྤྲུལ་སྐུས་འགྲོ་དོན་བྱེད་པར་ཤོག༔ ཅེས་དང་། གཞན་ཡང་། ཨེ་མ་ཧོ༔ རང་སྣང་དག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་དང་༔ བཀྲམ་པའི་ཕོ་བྲང་ལྷ་རྣམས་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བླ་མ་སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་དང་༔ རྒྱལ་ཚབ་གཟུངས་མར་བཅས་རྣམས་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བླ་མ་ལྷ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱན་ལམ་དུ༔ རྒྱུ་མཆོག་ཟབ་མོ་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་ནི༔ ཕྱག་འཚལ་མཆོད་འབུལ་སྡིག་པ་བཤགས་ལ་སོགས༔ དགེ་བའི་ལས་རྣམས་བགྱིས་པའ

【现代汉语翻译】
愿八位地神守护你！
愿智慧三摩地支持你！
当到达金刚持之地时，愿光明的三摩地标志你的足迹！
愿供养天女们守护你！
愿菩萨们支持你！
当到达莲花之地时，愿智慧三摩地标志你的足迹！
愿伟大的守门人们守护你！
愿伟大的瑜伽士们支持你！
当到达大轮集会之地时，愿过去的佛陀们迎接你！
愿本尊坛城众守护你！
愿母众自在者们支持你！
当到达圆满庄严之地时，愿得见智慧忿怒尊之面容！
即使转生于持明者净土，也愿成就无上身语意！
愿所有所知障净除，三字（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཨཱཿ（ཨཱཿ，āḥ，啊）之歧途被阻断！
当到达德瓦科夏之地时，愿莲花金刚力迎接你！
愿天女曼达拉娃守护你！
愿本尊坛城众成为你的命根！
当到达大解脱之城时，愿光辉无量光迎接你！
愿无二智慧母守护你！
愿本尊神从背后守护你的生命！
当到达持有金刚持之名之地时，愿光明的三摩地标志你的足迹！
愿平等的三摩地守护你！
愿本尊坛城众支持你！
当到达柳树之地时，愿无分别的三摩地标志你的足迹！
愿成就之最胜果守护你！
当到达无上圆满之地时，愿遍布广大的三摩地标志你的足迹！
愿觉醒的三摩地守护你！
当到达三有自圆满之地时，愿于大明点中自然成就！
愿光芒如幻化般绽放，最终融入其中！
当到达二取之地时，愿证悟法身无生之义！
愿以无碍化身，通过种种报身善巧方便的慈悲，利益众生！
此外，唉玛吙！
自显清净坛城本尊众，以及
庄严宫殿诸神，请垂听！
上师导师金刚持，以及
法嗣总持母等，请垂听！
上师本尊与坛城之前，凭借
殊胜深奥之供品，通过
顶礼、供养、忏悔罪业等，
所行一切善业……

【English Translation】
May the eight earth goddesses protect you!
May the wisdom samadhi support you!
When you reach the land of Vajradhara, may the clear samadhi mark your footsteps!
May the offering goddesses protect you!
May the Bodhisattvas support you!
When you reach the land of the lotus, may the wisdom samadhi mark your footsteps!
May the great gatekeepers protect you!
May the great yogis support you!
When you reach the land of the great wheel assembly, may the Buddhas of the past greet you!
May the Yidam mandala assembly protect you!
May the powerful mother assembly support you!
When you reach the land of perfect arrangement, may you see the faces of the wisdom wrathful ones!
Even having been born in the realm of the Vidyadharas, may you accomplish the unsurpassed body, speech, and mind!
May all obscurations of knowledge be purified, and may the wrong path of the three syllables ཨཱཿ（ཨཱཿ，āḥ，Ah）be blocked!
When you reach the land of Dewakosha, may Padma Vajra Power greet you!
May the goddess Mandarava protect you!
May the Yidam mandala assembly be your life force!
As soon as you reach the city of great liberation, may the glorious Amitabha greet you!
May the non-dual wisdom mother protect you!
May the Yidam deity protect your life from behind!
When you reach the place that holds the name of Vajradhara, may the clear samadhi mark your footsteps!
May the equal samadhi protect you!
May the Yidam mandala assembly support you!
When you reach the land of the willow tree, may the non-differentiated samadhi mark your footsteps!
May the supreme fruit of accomplishment protect you!
When you reach the unsurpassed perfection land, may the all-pervading samadhi mark your footsteps!
May the awakened samadhi protect you!
When you reach the land of the three existences self-perfected, may you spontaneously accomplish within the great bindu!
May the rays of light bloom like a great illusion, and finally merge into it!
When you reach the land of dualistic activity, may you realize the meaning of the unborn Dharmakaya!
May you benefit beings with unceasing emanations through the skillful means of compassion of the Sambhogakaya!
Furthermore, Emaho!
The self-appearing pure mandala deity assembly, and
The deities of the adorned palace, please heed!
The Lama, teacher, Vajradhara, and
The successor, the one with the essence, please heed!
Before the Lama, deities, and mandala, relying on
This supreme and profound offering, through
Prostrations, offerings, confession of sins, and so on,
All virtuous actions performed...

--------------------------------------------------------------------------------

ི་མཐུ་སྟོབས་དང་༔ རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་སྨོན་ལམ་སྟོབས་དག་གིས༔ བདག་གི་སྨོན་ལམ་འདི་དག་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག༔ བདག་གཞན་འགྲོ་བ་
72-7-74a
མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ རྩ་བ་ཡན་ལག་དམ་ཚིག་སོར་ཆུད་དེ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་དྷཱ་ཀི་དང་༔ དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་དམ་ཅན་སྲུང་མ་སོགས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་གྱུར་ཅིག༔ བཀའ་གསང་སྦས་པའི་གསང་བ་མངོན་འཆལ་ཞིང་༔ ཏ་ན་གྷ་ཎ་སྦྱོར་སྒྲོལ་ལ་སོགས་པ༔ བྱིན་གྱིས་མ་བརླབ་གནས་སུ་མ་སྟོབ་དང་༔ སྤྱོད་ལོག་དབང་གིས་གསང་སྔགས་སྤྱད་ཉེས་པ༔ ན་རཀ་རྒྱུ་བསགས་ཐམས་ཅད་བྱང་གྱུར་ཅིག༔ བསྙེན་སྒྲུབ་ཟབ་མོ་དམ་དུ་བཅས་པ་ལས༔ རང་ཉམས་ཚོད་ཡོད་ལེ་ལོའི་དབང་གྱུར་ཏེ༔ ཉ་སྟོང་དུས་དྲུག་མཆོད་པར་བཅས་པ་རྣམས༔ ལོ་ཟླ་ལས་འདས་ངན་སོང་རྒྱུ་བསགས་པ༔ དེ་དག་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་གྱུར་ཅིག༔ མཆོད་དང་མཆོད་རྟེན་སྒོམ་སྒྲུབ་ཟབ་མོ་ཡི༔ རྒྱུ་རྐྱེན་ཡོ་བྱད་བསྔོས་པ་ལོག་པ་འམ༔ ཡང་ན་ཕུད་གཞོལ་ལྷག་འཕྲིས་ཁྲལ་ལ་ངན༔ ཟོལ་ཟོག་ལས་བགྱིས་ཡི་དྭགས་རྒྱུ་བསགས་པ༔ དེ་དག་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་གྱུར་ཅིག༔ མ་རིག་དབང་གིས་སྦ་ལོ་ཚུལ་འཆོས་པས༔ གསང་སྔགས་ལྟ་སྤྱོད་ཟབ་མོའི་གཞུང་མ་བསྲང་༔ ཡིན་མིན་རྟོག་པས་གཉིས་འཛིན་འཁུ་འཕྲིག་ཞུགས༔ ཡིན་པར་ཤེས་ཀྱང་སེམས་ལ་ཟོལ་ཞུགས་ཏེ༔ ལེ་ལོ་རྣམ་གཡེང་དབང་གིས་མ་སྤྱད་པས༔ བྱོལ་སོང་རྒྱུ་བསགས་ཐམས་ཅད་བྱང་གྱུར་ཅིག༔ ཡང་དག་གནས་ལུགས་དོན་ནི་མ་རྟོགས་པར༔ ཁ་
72-7-74b
འབྱམས་ཚིག་གི་ལྟ་བའི་གདེངས་ཁུར་ནས༔ དམ་མེད་དམ་ཉམས་དམ་ལོག་སྡིག་སྒྲིབ་ཅན༔ གསང་སྔགས་སྣོད་དང་མི་ལྡན་ཐམས་ཅད་ལ༔ དབང་བསྐུར་ཆོས་བཤད་ཚོགས་དང་སྐོང་བ་བསྲེས༔ ཚིག་ཏུ་འཛག་ཅིང་སྤྱོད་ལམ་རྩིང་པ་དང་༔ སྣོད་མིན་རྣམས་ལ་མན་ངག་སྤེལ་ལ་སོགས༔ འཆལ་བའི་དབང་གིས་འབག་འབོག་ལས་བགྱིས་པས༔ ཕྱི་ནང་གསང་སོགས་དམ་ཚིག་ལས་འདས་ཏེ༔ འདི་ཕྱི་བར་གསུམ་སྐྱེ་གནས་ཐམས་ཅད་དུ༔ ཚེ་ཐུང་ནད་མང་དགྲས་འཇིགས་སྐྱབས་དང་བྲལ༔ ཐར་ལམ་བྱང་ཆུབ་མྱུ་གུ་སྐམ་ལ་སོགས༔ སྒྲིབ་པར་གྱུར་རྣམས་བྱང་ཞིང་དག་གྱུར་ཅིག༔ བདག་ཅག་འདིར་འདུས་མཆེད་ལྕམ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ འགྱོད་ཚངས་བཤགས་པ་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་ནི༔ གསང་སྔགས་གཉན་པོའི་སྒོར་ཞུགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ཉམས་ཆག་རྟོག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་བྱང་གྱུར་ཅིག༔ དེ་ལྟར་ཕྱག་འཚལ་མཆོད་པ་ཕུལ་བ་དང་༔ ཟབ་མོ་སྦྱོར་སྒྲོལ་ཚོགས་མཆོད་བཤམས་ནས་ནི༔ འགྱོད་ཚངས་བཤགས་པའི་རྒྱལ་པོ་འདི་བགྱིས་པས༔ བླ་མེད་དོན་གྱི་ཚངས་པ་བསྩལ་ནས་ཀྱང་༔ འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེའི་ས་ལ་ཕྱིན་པར་ཤོག༔ དེ་ལྟར་ཚངས་པའི་བདེན་སྟོབས་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ བདག་གཞན་གསང་སྔགས་ཟབ་མོའི་སྒོར་ཞུགས་རྣམས༔ ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་རྟོག་སྒྲིབ་ཀུན་བྱང་ནས༔ རིག་འཛིན་ཆེན་པོའི་གྲལ་དུ་འཁོད་པ

【现代汉语翻译】
凭借本尊的威力，以及诸佛的愿力，愿我的这些祈愿得以实现！
愿我及其他所有众生，根本和支分誓言都得以恢复，上师、本尊、寂静与忿怒本尊、空行母，以及勇士、勇母、护法等，坛城本尊的意愿都得以圆满！
对于那些显露秘密、泄露秘密真言，以及塔那嘎纳（藏文）、斯瓦度（梵文天城体：स्वाधू，梵文罗马拟音：svādhū，汉语字面意思：善哉）等，未经加持之处，未曾供养之地，以及因邪行而误用密咒，所有积累的地狱之因都得以清净！
对于那些受持甚深修持誓言，却因自身懈怠懒惰，以及初十、空日、六时供养等，年复一年积累恶趣之因的，愿所有这些都得以清净！
对于那些供养、佛塔、甚深禅修的供品、缘起物，或者供养残食、减少数量、偷税漏税，以及虚假欺骗等，所有积累的饿鬼之因，愿所有这些都得以清净！
由于无明，隐藏过失、伪装行为，对于甚深密咒的见修行未如实奉行，以分别念产生二取和欺骗，即使知晓真相，内心也充满虚伪，因懒惰散乱而未能修行，所有积累的畜生之因都得以清净！
对于那些未证悟真实本性，却以夸夸其谈的言辞自诩为见地，与无誓言者、破誓言者、违背誓言者、罪障深重者，以及所有不具备密咒法器者，混合灌顶、传法、会供和圆满，言语粗俗、行为粗暴，以及向非器之人传授口诀等，因邪行而造作恶业，导致内外秘密誓言违越，愿此生、来世、中阴的所有生处，寿命短促、疾病缠身、遭受敌人威胁、缺乏庇护，以及解脱道和菩提之苗枯萎等，所有障碍都得以清净！
愿我们所有聚集于此的道友，凭借此忏悔，所有进入甚深密咒之门者的，所有违犯、过失、障碍都得以清净！
如是顶礼、供养，陈设甚深双运会供，行此忏悔之王，愿赐予无上究竟之忏悔，并到达不变金刚之地！
如是凭借忏悔的真实力量和加持，愿我和其他所有进入甚深密咒之门者，身语意的一切障碍都得以清净，并安住于大持明者的行列！

【English Translation】
By the power of the deity and the aspiration of all the Buddhas, may these aspirations of mine be fulfilled!
May the root and branch samayas of myself and all other beings be restored, and may the hearts of the gurus, yidams, peaceful and wrathful deities, dakinis, heroes, heroines, oath-bound protectors, and all the mandala deities be fulfilled!
May all the causes for rebirth in the hell realms accumulated from revealing secret mantras, such as Tana Gana (Tibetan), Svādhū (Sanskrit Devanagari: स्वाधू, Sanskrit Romanization: svādhū, Chinese literal meaning: well said), places where blessings have not been bestowed, places where offerings have not been made, and misusing secret mantras through wrong conduct, be purified!
May all the causes for rebirth in the lower realms accumulated year after year from those who have taken profound vows of approach and accomplishment but have fallen under the sway of laziness and negligence, and from neglecting the tenth day, empty days, and six-session offerings, be purified!
May all the causes for rebirth as hungry ghosts accumulated from offerings, stupas, profound meditation practices, and misappropriated objects of offering, or from offering leftovers, reducing quantities, evading taxes, and engaging in false and deceitful practices, be purified!
Due to ignorance, concealing faults and feigning virtues, not practicing the profound view and conduct of secret mantra correctly, engaging in dualistic clinging and deception through conceptual thoughts, and even knowing the truth but harboring hypocrisy in the mind, and not practicing due to laziness and distraction, may all the causes for rebirth as animals be purified!
For those who have not realized the true nature of reality but boast of their view with eloquent words, and for those who mix empowerment, Dharma teachings, tsok, and completion with those who have no samaya, broken samaya, or perverted samaya, and who are burdened with sin, and all those who are not fit vessels for secret mantra, and for those who engage in immoral conduct by speaking harshly and behaving crudely, and imparting instructions to unfit vessels, may all the obstacles such as short life, many diseases, fear of enemies, lack of protection, and the withering of the sprouts of liberation and enlightenment in all lifetimes, this life, the next life, and the bardo, due to transgressing inner and outer secret samayas, be purified!
May all the transgressions, faults, and obscurations of all of us gathered here, all the brothers and sisters, who have entered the gate of profound secret mantra, be purified through this confession of regret!
By making prostrations and offerings in this way, arranging profound union and liberation tsok offerings, and performing this king of confession of regret, may we be granted the ultimate meaning of confession and reach the immutable vajra ground!
By the power of truth and the blessings of confession, may all the obscurations of body, speech, and mind of myself and others who have entered the gate of profound secret mantra be purified, and may we be seated in the ranks of the great vidyadharas!

--------------------------------------------------------------------------------

ར་ཤོག༔ བདག་གིས་སྔ་རབས་འདས་པའི་སློབ་དཔོན་དང་༔ འགྲོ་དྲུག་སེམས་
72-7-75a
ཅན་ཕ་མ་མཆེད་ལྕམ་དང་༔ གཟུངས་མ་དང་ནི་བཟང་ངན་གང་འབྲེལ་བ༔ བསྒྲལ་ལོ་འཚལ་ལ་སོགས་པ་མ་ལུས་པ༔ ཡེ་ཤེས་བླ་མ་འོད་ཀྱི་ས་ནོན་ཏེ༔ ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་ལྷུན་གྱིས་གནས་གྱུར་ཅིག༔ འདི་ལྟར་བདེན་པས་ས་ཆེན་ལ་གནས་པའི༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་ནི༔ ཤེས་བྱའི་བག་ཆགས་ཕྲ་མོ་ཡན་ཆད་ཀྱང་༔ གཉེན་པོ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས༔ སྦྱོང་སྟོབས་ལྡན་པས་ས་བཅུ་རིམ་བགྲོད་དེ༔ བཅུ་གཅིག་ཀུན་ཏུ་འོད་ཀྱི་ས་ནོན་ནས༔ མཐར་ཕྱིན་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མཆོག་ཐོབ་གྱུར་ཅིག༔ རང་རྒྱལ་རྣམས་ཀྱང་རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་པོ༔ མཐར་ཐུག་འབྲས་བུ་བསེ་རུ་ལྟ་བུ་འམ༔ ནེ་ཙོ་ལྟ་བུའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་གྱུར་ཅིག༔ ཉན་ཐོས་རྣམས་ནི་བདེན་པ་བཞི་ཡི་དོན༔ མཐར་ཐུག་འབྲས་བུ་དགྲ་བཅོམ་ཐོབ་གྱུར་ཅིག༔ ཁམས་གསུམ་འགྲོ་བ་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་༔ དགེ་བ་བཅུ་ཡི་ཆོས་ལ་སྤྱོད་གྱུར་ནས༔ བདེ་འབྲས་ལྷ་མིའི་གོ་འཕང་ཐོབ་གྱུར་ཅིག༔ དེ་ལྟར་ལྷ་མིའི་གོ་འཕང་ཐོབ་ནས་ཀྱང་༔ ཆོས་སྤྱོད་བཅུ་ལ་སོགས་པའི་སྒོར་ཞུགས་ནས༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་སྲོག་ཤིང་འཛིན་གྱུར་ཅིག༔ བསྟན་པ་འཛིན་སྐྱོང་སྤེལ་བར་མཛད་པ་ཡི༔ བླ་མ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་རྣམས་དང་ནི༔ རྡོ་རྗེ་མཆེད་དང་ལྕམ་དྲལ་ལ་སོགས་པ༔ བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་སྐྱེས་བུ་རྣམས༔ 
72-7-75b
ཆབ་སྲིད་བརྟན་ཞིང་སྐུ་ཚེ་རིང་བ་དང་༔ འཁོར་དང་ལོངས་སྤྱོད་བསོད་ནམས་འཕེལ་བ་དང་༔ རྣམ་དག་དགོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་ལྷུན་གྲུབ་ཅིང་༔ བསྟན་པའི་སྒྲོན་མེར་ཡུན་རིང་གནས་གྱུར་ཅིག༔ བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཡོན་མཆོད་འཁོར་བཅས་རྣམས༔ འཇིག་རྟེན་འདིར་ཡང་མཐོང་བའི་ཆོས་རྣམས་ལ༔ ཚེ་རིང་ནད་མེད་དཔལ་དང་གཟི་བརྗིད་འབར༔ འབྱོར་པ་ལོངས་སྤྱོད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་༔ བསམ་པའི་དོན་རྣམས་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག༔ ཚེ་འཕོས་ནས་ཀྱང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ སྐྱབས་དང་སྐྱོབ་པའི་བླ་མར་བདག་གྱུར་ཏེ༔ ཐེག་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་ནས་ནི༔ བསྡུ་བ་རྣམ་བཞིས་འགྲོ་དོན་སྤྱོད་པར་ཤོག༔ རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་བཀའ་བཙན་བྱིན་ཆགས་ཤིང་༔ ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ཏུ་དར་ཞིང་རྒྱས་གྱུར་ཅིག༔ ཡུལ་རིས་རྒྱལ་ཁམས་ས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ༔ ནད་མུག་མཚོན་གྱི་བསྐལ་པ་རྒྱུན་ཆད་ནས༔ བཀྲ་ཤིས་དཔལ་འབྱོར་བདེ་ལེགས་ཕུན་ཚོགས་ཤིང་༔ ཕྱོགས་དང་དུས་དང་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་དར་ཞིང་རྒྱས་པ་དང་༔ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་ཞིང་སྐྱིད་པ་དང་༔ ཉིན་མཚན་རྟག་ཏུ་ཆོས་ལ་སྤྱོད་པ་དང་༔ བདག་གཞན་དོན་འབྲས་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ ཅེས་སྙིང་ཐག་པ་ནས་གདབ་བོ། །གསུམ་པ་གཏོར་མ་གཏོང་བ་ལ་གསུམ་གྱི། དང་པོ་ཆད་མདོ་བསྒྲག་པ་ནི། གཏ

【现代汉语翻译】
ར༔ ཤོག༔ (Ra shog)愿息灭！我以过去诸位上师，以及六道众生父母兄弟姐妹，所有善缘恶缘之人，所有需要救度的众生，祈愿他们全部都安住于智慧上师的光明之地，永不退转，自然成就！
以此真诚之愿，愿安住于大地的一切菩萨，乃至最微细的习气，都能以金刚般的智慧力量彻底净化，具备修持之力，次第证悟十地，最终安住于十一地普光之境，获得圆满法身！
愿所有独觉者，都能获得十二缘起的究竟果位，如珊瑚或鹦鹉般的珍贵成就！
愿所有声闻乘行者，都能领悟四谛的真谛，获得阿罗汉的究竟果位！
愿三界一切众生，都能奉行十善之法，获得人天善果！
愿他们获得人天果位后，也能进入十法行等修行之门，成为弘扬佛法的栋梁！
愿所有护持、弘扬佛法的大德善知识，以及金刚道友、兄弟姐妹等，所有为证悟无上菩提而精进的修行者，政权稳固，寿命绵长，眷属、受用、福德增上，一切清净发心和行为都能自然成就，成为佛法长明的灯塔！
愿我们师徒、施主及眷属等，今生也能在所见诸法中，获得长寿无病、光辉灿烂、财富圆满，一切所愿皆如意成就！
愿命终之后，我能成为一切众生的怙主和救护者，转动大乘法轮，以四摄法利益众生！
愿金刚乘教法，加持力强大，在一切时处兴盛广大！
愿所有国家、地区、地方，都能消除疾病、饥荒、战争等灾难，吉祥、繁荣、安乐圆满，一切时处，佛法兴盛，众生安乐，日夜精进修法，自他利益皆能自然成就！
以上乃是发自内心的祈愿！第三部分是施放朵玛，分为三部分。首先是宣说断除之法：

【English Translation】
Ra shog! May it be pacified! I pray that all past teachers, all sentient beings in the six realms who have been our parents, siblings, and all those connected to us through good or bad karma, and all those who need to be liberated, may all abide in the light realm of the wisdom guru, never to regress, and may they spontaneously accomplish!
Through this sincere aspiration, may all Bodhisattvas abiding on this great earth, even down to the subtlest traces of habitual tendencies, be completely purified by the vajra-like power of wisdom, possess the strength to practice, sequentially attain the ten bhumis, and finally abide in the eleventh bhumi of all-illuminating light, attaining the supreme Dharmakaya!
May all Pratyekabuddhas (Self-realized Buddhas) attain the ultimate fruit of the twelve links of dependent origination, like the precious achievement of coral or a parrot!
May all Shravakas (listeners) realize the truth of the Four Noble Truths and attain the ultimate fruit of Arhatship!
May all beings in the three realms practice the ten virtuous actions and attain the good results of gods and humans!
Having attained the state of gods and humans, may they enter the path of the ten practices and become the pillars of the Buddha's teachings!
May all virtuous spiritual friends who uphold and propagate the teachings, as well as vajra brothers and sisters, and all practitioners striving for unsurpassed enlightenment, have stable governance, long lives, increasing retinues, resources, and merit, and may all their pure intentions and actions be spontaneously accomplished, becoming long-lasting beacons of the Dharma!
May we, teachers, disciples, patrons, and retinues, in this life, experience longevity, freedom from illness, splendor, and radiant glory in all that we see, abundant wealth and resources, and may all our wishes be fulfilled as desired!
After death, may I become the protector and refuge for all sentient beings, turn the great wheel of Dharma, and benefit beings through the four means of attraction!
May the Vajrayana teachings be powerful with blessings and spread and flourish in all directions and times!
May all countries, regions, and places be free from the calamities of disease, famine, and war, and may there be auspiciousness, prosperity, well-being, and abundance. At all times and places, may the Buddha's teachings flourish, may all sentient beings be happy and joyful, may they always practice the Dharma day and night, and may the benefit of oneself and others be spontaneously accomplished!
These are heartfelt prayers! The third part is the offering of the Torma, which is divided into three parts. The first is the proclamation of severance:

--------------------------------------------------------------------------------

ེར་སྲུང་གི་གཏོར་མ་སོགས་གཏོར་གྲལ་ལས་བསྐྱོད་དེ་ཕྱིར་བསྣུར་དུ་བཞག་ལ་སྨན་རཀ་སྦྲན་ཅིང་། ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ སྔོན་ཚེ་
72-7-76a
འདས་དུས་བསྐལ་པའི་དང་པོ་ལ༔ རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་ཆོས་དབྱིངས་ཕོ་བྲང་དུ༔ ཐོག་མའི་མགོན་པོ་སྟོན་པ་ཀུན་བཟང་གིས༔ རང་བྱུང་འོད་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ཚེ༔ སྤྲུལ་པ་ཚོགས་དྲུག་དྷཱ་ཀི་ཤུགས་འགྲོ་ཡིས༔ སོ་སོའི་ཡུལ་སྣང་རང་གཟུགས་བསྟན་ནས་ཀྱང་༔ ཅིར་སྣང་གཏོར་མ་ལེན་པར་མ་ཆད་དམ༔ འགྱུར་མེད་བསྟན་པ་སྲུང་བར་མ་ཆད་དམ༔ དུག་ལྔའི་དགྲ་བགེགས་འདུལ་བར་མ་ཆད་དམ༔ སྔོན་གྱི་ཞལ་བཞེས་དམ་ལས་མ་འདའ་བར༔ རང་བཞིན་དག་པའི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ དེ་འོག་བར་གྱི་བསྐལ་པ་དབུས་མ་ལ༔ ཏིང་འཛིན་སྟོན་པ་ཡེངས་མེད་རྒྱལ་པོ་ཡིས༔ བག་ཡོད་ཤེས་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ཚེ༔ འགྱུ་བྱེད་ཕྲ་རགས་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱིས༔ སོ་སོར་སྒྲིབ་གཡོགས་མེད་པར་གཟུགས་བསྟན་ནས༔ རང་གྲོལ་གཏོར་མ་ལེན་པར་མ་ཆད་དམ༔ འབྱམས་ཡུག་བསྟན་པ་བསྲུང་བར་མ་ཆད་དམ༔ རྣམ་རྟོག་རྐུན་བུ་བསྒྲལ་བར་མ་ཆད་དམ༔ བརྗེད་ངེས་ཐེར་ལ་འདོན་པར་མ་ཆད་དམ༔ སྔོན་གྱི་ཆད་དོན་ཐ་ཚིག་རྗེས་དགོངས་ནས༔ ཅིར་སྣང་རང་གྲོལ་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ དེ་འོག་བར་གྱི་བསྐལ་པ་སྙིགས་མ་ལ༔ རྒྱུ་རྐྱེན་ལས་འདས་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང་༔ གློ་བུར་ལྟར་སྣང་རྗེ་
72-7-76b
འབངས་གྲོགས་བཅས་ཀྱིས༔ མོས་པའི་བློས་བཟུང་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ཚེ༔ ཀུན་རྫོབ་མཚན་མའི་བཀའ་སྲུང་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ རྣམ་རྟོག་ཡིད་ཀྱི་རང་གཟུགས་བསྟན་ནས་ཀྱང་༔ ཡིད་དཔྱོད་གཏོར་མ་ལེན་པར་མ་ཆད་དམ༔ རང་བབས་བསྟན་པ་བསྲུང་བར་མ་ཆད་དམ༔ རྣམ་གཡེང་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བར་མ་ཆད་དམ༔ སྔོན་གྱི་ཞལ་བཞེས་དམ་ལས་མ་འདའ་བར༔ ཡེ་ཤེས་བཅུད་ལྡན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ ད་དུས་དེང་སང་བསྐལ་པའི་སྙིགས་མ་ལ༔ སྐྱེ་རྒ་ན་འཆི་འགྱུར་བའི་ཕོ་བྲང་དུ༔ ལོང་མེད་བརྩོན་འགྲུས་སྔགས་འཆང་བདག་ཅག་གིས༔ སྐྱོ་ཤས་མོས་གུས་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ཚེ༔ ཀུན་རྫོབ་ལྟར་སྣང་འདུས་བྱས་ལྷ་འདྲེ་ཡིས༔ མངོན་སུམ་མི་རྟག་རང་གཟུགས་བསྟན་ནས་ཀྱང་༔ འཁྲུལ་སྣང་གཏོར་མ་ལེན་པར་མ་ཆད་དམ༔ གཉན་པོའི་བསྟན་པ་བསྲུང་བར་མ་ཆད་དམ༔ བསླུ་བྲིད་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བར་མ་ཆད་དམ༔ སྔོན་གྱི་ཞལ་བཞེས་དམ་ལས་མ་འདའ་བར༔ དྲན་སྣང་སོ་མའི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཅེས་ཕྱི་རོལ་དུ་འབུལ། གཉིས་པ་བརྟན་མ་བསྐྱང་བ་ནི། གཏོར་གཞོང་བཤལ་བའི་སྨན་ཕུད་གཏོར་མ་ལ་སྦྲེང་ཞི

【现代汉语翻译】
将供护法的朵玛等供品移开，放在外面，并加入供品和酒。吽 贝！
往昔，在过去劫的最初，于自性任运成就的法界宫殿中，初始怙主本师普贤王如来，开启自生五光之坛城时，化身六众空行刹土神行者们，各自显现其境相之自形后，是否未曾间断地接受所显现的朵玛？是否未曾间断地守护不变之教法？是否未曾间断地调伏五毒之敌魔？
勿违背往昔之誓言，请享用此自性清净之朵玛，恳请忆念誓言，成办所托付之事业！吽 贝！
其后，于中间劫之中，三摩地本师无散乱国王，开启具念正知之坛城时，能动粗细之天龙八部们，各自无有遮掩地显现其形相后，是否未曾间断地接受自解脱之朵玛？是否未曾间断地守护广大之教法？是否未曾间断地诛杀分别念之盗贼？是否未曾间断地揭露遗忘之过失？
忆念往昔之盟誓，请享用此所显现之自解脱朵玛，恳请忆念誓言，成办所托付之事业！吽 贝！
其后，于中间劫之末世，超离因缘之莲花生大士与，如骤然显现之君臣眷属等，以虔诚之信心所持之坛城开启时，所有世俗名相之护法们，显现分别念意之自形后，是否未曾间断地接受意念分别之朵玛？是否未曾间断地守护自然安住之教法？是否未曾间断地诛杀散乱之敌魔？
勿违背往昔之誓言，请享用此具智慧精华之朵玛，恳请忆念誓言，成办所托付之事业！吽 贝！
现今，于当今末世，在生老病死变迁之宫殿中，不懈精进之持咒者我等，以厌离之信心开启坛城时，所有世俗显现之有为诸神鬼，显现无常之自形后，是否未曾间断地接受错乱显现之朵玛？是否未曾间断地守护强盛之教法？是否未曾间断地诛杀欺骗之敌魔？
勿违背往昔之誓言，请享用此忆念新鲜之朵玛，恳请忆念誓言，成办所托付之事业！'这样在外面供奉。第二是供养地母，将清洗朵玛盘的供品精华混合在朵玛上。

【English Translation】
Move the Torma (sacrificial cake) for protectors and other offerings outside, add medicine and alcohol. Hūṃ Bhyoḥ!
In the past, at the beginning of the past kalpa (aeon), in the spontaneously accomplished Dharmadhatu (realm of truth) palace, the primordial protector, the teacher Kuntu Zangpo (Samantabhadra), when opening the mandala (sacred enclosure) of five self-arisen lights, the emanation of the six assemblies of Dakinis (female deities) and swift-goers, each showing their own land's appearance and self-form, have they not continuously accepted whatever appears as Torma? Have they not continuously protected the unchanging doctrine? Have they not continuously subdued the enemies and obstacles of the five poisons?
Without transgressing the previous vows, please accept this self-pure Torma, and inspire the mind and accomplish the entrusted activities! Hūṃ Bhyoḥ!
Thereafter, in the middle of the intermediate kalpa, the Samadhi (meditative absorption) teacher Yengme Gyalpo (Unwavering King), when opening the mandala of mindfulness and awareness, the moving subtle and coarse gods, demons, and eight classes, each showing their form without obscuration, have they not continuously accepted the self-liberated Torma? Have they not continuously protected the vast doctrine? Have they not continuously slain the thieves of conceptual thoughts? Have they not continuously exposed the forgotten faults?
Remembering the previous agreements and promises, please accept this self-liberated Torma that appears in various ways, and inspire the mind and accomplish the entrusted activities! Hūṃ Bhyoḥ!
Thereafter, in the degenerate intermediate kalpa, Padmasambhava (Lotus-Born), who transcends cause and condition, and the sudden appearance of the lord, subjects, and companions, when opening the mandala held with devotion, all the Dharma protectors of conventional signs, each showing the self-form of conceptual mind, have they not continuously accepted the Torma of mental discrimination? Have they not continuously protected the naturally abiding doctrine? Have they not continuously slain the distracting enemies and obstacles?
Without transgressing the previous vows, please accept this Torma filled with wisdom essence, and inspire the mind and accomplish the entrusted activities! Hūṃ Bhyoḥ!
Now, in the degenerate kalpa of the present time, in the palace of birth, aging, sickness, and death, we mantra holders, diligent without laziness, when opening the mandala with renunciation and devotion, all the contrived gods and demons that appear conventionally, each showing the impermanent self-form, have they not continuously accepted the deluded appearance of Torma? Have they not continuously protected the powerful doctrine? Have they not continuously slain the deceptive enemies and obstacles?
Without transgressing the previous vows, please accept this fresh Torma of memory and appearance, and inspire the mind and accomplish the entrusted activities!' Thus, offer it outside. The second is to propitiate the earth goddess, mixing the essence of the washed Torma plate with the Torma.

--------------------------------------------------------------------------------

ང་། ཨཱོྃ་ཨཱཾཿཧཱུྃ་གིས་བརླབས་ནས། མ་བྷྱོ༔ བསྟན་པ་སྐྱོང་མཛད་མ་སྲིང་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས༔ ཕྱི་ནང་གཞན་སོགས་བཀའ་ཡི་
72-7-77a
བྱ་ར་བ༔ དམ་ཚིག་གཉན་གྱི་གྲོགས་མཛད་དྷཱ་ཀི་རྣམས༔ སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་བྲན་དང་བཅས་རྣམས་ཀྱང་༔ རྣམ་འགྱུར་ཆ་ལུགས་ཅིར་ཡང་སྟོན་བྱེད་ཅིང་༔ ལས་སུ་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་གཉན་པོ་སྲུང་༔ ཟས་དང་སྐོམ་དུ་ཤ་དང་ཁྲག་ལ་དགྱེས༔ འདིར་གཤེགས་རྫས་ཀྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ བཀའ་དང་བསྟན་པ་ཡུན་དུ་བསྲུང་བ་དང་༔ འཁོར་དང་གང་ཟག་རྟག་ཏུ་བསྐྱང་བ་དང་༔ རྣལ་འབྱོར་སྒྲུབ་པ་པོ་ཡི་གྲོགས་མཛོད་ཅིག༔ བསྟན་སྐྱོང་སྲུང་མ་རྣམས་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་སྐྱོངས༔ ཞེས་འབུལ། འདིར་རྩེ་ལེའི་སྐོང་ཆོག་གཞུང་དུ་བསྐུལ་དང་ཟོར་ལས་འབྱུང་ཡང་དཀྱུས་སུ་མི་དགོས་པས་མ་སྤྲོས་སོ། །གསུམ་པ་བྲོ་བརྡུང་བ་ནི། གཏོར་གཞོང་ཁ་སྦུབས་པའི་འོག་ཏུ་གནོད་བྱེད་དམ་སྲི་ཐམས་ཅད་བཀུག་ནས་མནན་པར་བསམ་ཞིང་རྡོ་རྗེའི་རྒྱས་བཏབ་ལ། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བླ་མའི་བྱིན་རླབས་ཡི་དམ་ཏིང་འཛིན་དང་༔ མཁའ་འགྲོའི་མཐུ་རྩལ་མཆེད་ལྕམ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས༔ གནོད་བྱེད་བདུད་དང་དགྲ་བགེགས་རུ་དྲའི་ཚོགས༔ ཉོན་མོངས་ལ་སོགས་ཐར་པའི་གེགས་བྱེད་རྣམས༔ ཕོ་བྲང་རི་རབ་ཆེན་པོའི་འོག་ཏུ་མནན༔ སྟེང་དུ་ཁྲོ་རྒྱལ་བརྟུལ་ཞུགས་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་མཆོག་སེམས་མ་སྐྱེས་བར༔ མནན་པ་ཡིན་གྱིས་ལྡང་བར་མ་བྱེད་ཅིག༔ ཨཱོྃ་ཨཱཾཿཧཱུྃ་སྟྭཾ་བྷ་ཡ་མཱ་ར་ཡ་ནན༔ ཅེས་མནན་ནོ། །བཞི་པ་དངོས་གྲུབ་
72-7-77b
བླང་བ་ནི། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་གནས་གསུམ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པ་རང་ལ་ཐིམ་པས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་མོས་ལ། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བདེ་ཆེན་ཡངས་པ་ཆེན་པོའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ བྱིན་རླབས་མཆོག་སྩོལ་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ ཇི་ལྟར་འདོད་འབྱུང་ཡིད་བཞིན་གཏེར་གྱི་མཛོད༔ བྱིན་རླབས་སྨིན་གྲོལ་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ སྣང་ལ་མ་འགགས་ཅིར་སྣང་གཞལ་ཡས་ནས༔ དངོས་གྲུབ་ཀུན་སྟེར་ཡི་དམ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ ཞི་དང་ཁྲོ་ཚུལ་དགོས་འདོད་ཀུན་འབྱུང་བ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ མཐུ་སྟོབས་ནུས་པ་མཐར་ཕྱིན་ཕོ་བྲང་ནས༔ ཕྲིན་ལས་མངའ་བདག་དྷཱ་ཀི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ རྫུ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་སྟོན་ཅིང་བྱ་ར་བྱེད༔ རྣམ་བཞིའི་ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཡོངས་ཀྱི་གཙོ་མཆོག་ཨོ་རྒྱན་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ཁྱེད་ལ་རྩེ་གཅིག་གུས་པས་གསོལ་འདེབས་ཀྱིས༔ བླ་མེད་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་ཡིད་བཞིན་སོགས༔ དངོས་གྲུབ་དམ་པ་དེང་འདིར་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ འཆི་མེད་ཚེ་དང་ཟས་ནོར་ལོངས་སྤྱོད་སོགས༔ གནས་སྐབས་བདེ་སྐྱིད་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ སྐྱེ་འགག་གནས་གསུམ་མཐའ་བྲལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ ངོ་བོ་རང་བཞིན་ཐུགས་རྗེ་ཡངས་པའི

【现代汉语翻译】
我以嗡（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཾཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）加持，愿诸位！
玛嫫（Ma mo）！护持教法的姐妹海众，内外及其他一切听命者，
以誓言为助力的严厉空行母们，以及化身又化身的眷属们，
示现各种形象和装束，守护佛陀教法，
喜食血肉等食物和饮料，请降临此处享用供养的朵玛，
愿您长久守护教法，恒常护佑眷属和修行者，
愿您成为瑜伽士的助伴！愿护法神们恒常守护！’如此供养。
此处原本在策列（Tsele）的圆满仪轨中有劝请和朵玛驱逐，但通常不需要，故不赘述。第三，敲击法器：将朵玛盘倒扣，观想一切损害者或邪魔都被压在下面，并以金刚杵印封印。
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！以上师的加持、本尊的禅定，
以及空行母的神通和姐妹的幻化力，将损害者、魔、敌、障碍、罗刹众，
以及烦恼等一切解脱的障碍，镇压在须弥山王之下！
上方以忿怒尊的苦行敲击法器，在无上菩提心生起之前，
已经镇压，切勿起身！嗡（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཾཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！斯瓦（藏文：སྟྭཾ，梵文天城体：स्तंभ，梵文罗马拟音：stambha，汉语字面意思：镇压）！亚（藏文：ཡ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：呀）！玛（藏文：མཱ，梵文天城体：मार，梵文罗马拟音：māra，汉语字面意思：魔）！拉（藏文：ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：火）！亚（藏文：ཡ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：呀）！南（藏文：ནན，梵文天城体：न，梵文罗马拟音：na，汉语字面意思：不）！’如此镇压。
第四，获得成就：观想从前方本尊的三处（身、语、意）放射出光芒，融入自身，从而获得身语意的成就。
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！从大乐广阔的宫殿中，赐予加持的上师法身，
如意宝藏般随愿而生的本尊，祈请赐予加持、成熟、解脱的成就！
从显现而不受阻碍的坛城中，赐予一切成就的本尊圆满报身，
以寂静和忿怒之相，示现一切所需所愿，祈请赐予殊胜和共同的成就！
从力量圆满的宫殿中，赐予事业自在的空行母化身，
示现各种神通并执行任务，祈请赐予四种事业的成就！
总摄一切之主，邬金（Ugyen）颅鬘力（Thod Treng Tsal），我以一心虔诚祈祷，
祈请您今日赐予无上殊胜和共同如意等珍贵成就！
祈请赐予无死寿命、食物、财富、受用等，以及暂时安乐的成就！
超越生灭住三际的身语意，本体、自性、大悲周遍的……

【English Translation】
I, blessed by Om（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡）, Ah（藏文：ཨཱཾཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）, may all be auspicious!
Ma mo! The ocean of sister protectors of the teachings, internal, external, and all others who obey,
Wrathful Dakinis who assist with vows, and emanations upon emanations with their retinues,
Showing various forms and appearances, protecting the precious teachings of the Buddha,
Delighting in meat and blood as food and drink, please come here and accept this offering of Torma,
May you long protect the teachings, constantly protect the retinue and practitioners,
May you be a companion to the yogis! May the Dharma protectors always protect! ' Thus offer.
Here, in the Tsele completion ritual, there is originally encouragement and Torma expulsion, but it is usually not needed, so it is not elaborated. Third, striking the instrument: Imagine that all harmers or demons are suppressed under the overturned Torma plate, and sealed with a vajra mudra.
Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）! Hrih（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）! With the blessings of the Guru, the Samadhi of the Yidam,
And the power of the Dakinis and the magical abilities of the sisters, suppress the harmers, demons, enemies, obstacles, and Rakshasa hosts,
As well as afflictions and all obstacles to liberation, under the great Mount Meru!
Above, striking the instrument with the asceticism of the Wrathful King, until the unsurpassed Bodhicitta arises,
It has been suppressed, do not rise! Om（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡）, Ah（藏文：ཨཱཾཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）! Stambhaya（藏文：སྟྭཾ་བྷ་ཡ，梵文天城体：स्तंभय，梵文罗马拟音：stambhaya，汉语字面意思：镇压）! Maraya（藏文：མཱ་ར་ཡ，梵文天城体：मारय，梵文罗马拟音：māraya，汉语字面意思：魔）! Nan（藏文：ནན，梵文天城体：न，梵文罗马拟音：na，汉语字面意思：不）!' Thus suppress.
Fourth, obtaining accomplishments: Visualize that light radiates from the three places (body, speech, and mind) of the deity in front, dissolving into oneself, thereby obtaining the accomplishments of body, speech, and mind.
Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）! Hrih（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）! From the palace of great bliss and vastness, the Dharma body of the Guru who bestows blessings,
The Yidam who arises as desired like a wish-fulfilling treasure, please grant the accomplishments of blessings, maturation, and liberation!
From the mandala that appears unhindered, the Sambhogakaya Yidam who bestows all accomplishments,
With peaceful and wrathful forms, manifesting all needs and desires, please grant the supreme and common accomplishments!
From the palace of perfect power and strength, the emanation body of the Dakini who is the master of activities,
Showing various magical abilities and performing tasks, please grant the accomplishments of the four activities!
The chief of all, Ugyen Thod Treng Tsal, I pray with one-pointed devotion to you,
Please grant the precious accomplishments of unsurpassed supreme and common wish-fulfilling ones today!
Please grant the accomplishments of temporary happiness, such as immortal life, food, wealth, and enjoyment!
Body, speech, and mind beyond the three limits of birth, cessation, and abiding, the essence, nature, and compassion of the vast...

--------------------------------------------------------------------------------

་ཀློང་༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྨིན་གྲོལ་ས་ལ་སྦྱོར༔ ཡང་དག་དོན་འབྲས་བཅུད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དང་སྩོལ་བར་མི་དམིགས་ཀྱང་༔ ཁྱོད་དང་བདག་ཉིད་
72-7-78a
གཡར་དམ་གཅིག་པའི་གནད༔ འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་བདག་གིས་སྩོལ་བགྱིས་ན༔ དམ་ཚིག་དབང་གིས་ཅི་འདོད་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨཱོྃ་ཨཱཾཿཧཱུྃ༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ཞེས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྫས་ལ་ལོངས་སྤྱད་དོ། །ལྔ་པ་བཟོད་པར་གསོལ་བ་ནི། གཏང་རག་གི་དོན་དུ། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དངོས་སུ་འབྱོར་དང་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་པའི༔ མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་ཞལ་ཟས་དྲི༔ སྒྲ་དབྱངས་ཨརྒྷཾ་ལ་སོགས་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔ ཕྱི་ནང་གསང་བ་བླ་མེད་དགྱེས་མཆོད་འབུལ༔ ཨཱོྃ་ཨཱཾཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཨརྒྷཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱཱ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ རཱུ་པ་ཤབྡ་གྷནྡྷེ་ར་ས་སྤརྴེ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀེཾ་ནི་རི་ཏི་བ་སུ་ཏ་ཙིཏྟ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཞེས་མཆོད་ཅིང་། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཕྱི་ནང་གཞན་གསུམ་ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་ཚོགས༔ བྱེད་པ་ཀུན་སྟོན་རྣམ་འཕྲུལ་ཡོངས་ཀྱི་མཛོད༔ འཁོར་འདས་རང་གྲོལ་བདེ་ཆེན་གཡུང་དྲུང་སྐུ༔ དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པའི་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཅེས་བསྟོད། ཀྱེ་ཀྱེ༔ དུས་གསུམ་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ ཐུགས་རྗེ་བརྩེ་བས་བྲེང་ཙམ་བདག་ལ་དགོངས༔ བློ་ནོར་བླུན་རྨོངས་འཁྲུལ་པ་བདག་འདྲ་ཡིས༔ དད་གདུང་གུས་པས་ལྷ་མཆོག་བསྒྲུབ་སླད་དུ༔ ཕྲིན་ལས་ཆོ་གའི་ཚུལ་འདི་བརྩམས་ལགས་ཀྱང་༔ མ་རིག་སྒྲིབ་པས་ཉེས་ལྟུང་ཕོག་གྱུར་ན༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་ལ་གཙང་དམེ་མི་མངའ་ཡང་༔ ཁྱེད་ཀྱི་འབངས་སུ་གྱུར་པའི་
72-7-78b
སྲུང་མ་རྣམས༔ གཡེལ་བར་གྱུར་པའི་ལས་བགྱིས་བཟོད་པར་གསོལ༔ ཉེས་ལྟུང་སྒྲིབ་པའི་ཚོགས་རྣམས་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔ ཕྱིན་ཆད་བདག་ལ་ནོངས་པར་མ་གྱུར་ཅིག༔ ཅེས་དང་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་མང་དུ་བཟླས་པས་ནོངས་པ་བཟོད་པར་གསོལ། དྲུག་པ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་བ་ནི། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ལྷ་ཡེ་ཤེས་པ་མཚན་མའི་རྟེན་ལ་བསྟིམ་པའམ་རང་བཞིན་གྱི་གནས་སུ་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་གང་འོས་བྱ་ཞིང་དམ་ཚིག་པ་རང་ལ་བསྡུ། བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་ཡེ་མ་ཕྱེ་བར། སྣོད་བཅུད་སྐྱེ་འགྲོ་ལྷ་དང་བཅས་པ་རྣམས༔ སྒྱུ་ལུས་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་གསལ་ལ་བསྡུ༔ དེ་ཡང་ཤེས་རིག་ལྷ་ཚོགས་བསྐྱེད་ལ་སྟེ༔ དེ་ཡང་འཁོར་རྣམས་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ལ༔ ཡུམ་ཉིད་ཡབ་ལ་ཡབ་ཀྱང་ས་བོན་ལ༔ ས་བོན་བར་སྣང་འཇའ་འམ་ཆུ་བུར་ལྟར༔ དམིགས་མེད་རྒྱས་གདབ་གང་ཤར་འཕྲོ་འདུ་རྣམས༔ རང་གར་རང་གཞག་བཅོས་བསླད་མི་བྱ་བར༔ ཆད་མེད་རྒྱ་ཡན་ཅོག་གཞག་ལྷུག་པར་བོར༔ 

【现代汉语翻译】
ཀློང་༔ (klong) 在身、语、意三者的成熟解脱之地结合，赐予真实义果的精华成就。虽然不执着于成就的赐予与否，但您与我
72-7-78a
是誓言同一的关键。为了利益众生，我若行赐予之事，以誓言之力，赐予一切所愿成就。ཨཱོྃ་ཨཱཾཿཧཱུྃ༔ （藏文） ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ （梵文天城体） काया वाक चित्त सर्व सिद्धि फल अलल हो （梵文罗马拟音） kāya vāk citta sarva siddhi phala alala ho （汉语字面意思） 身语意 一切 成就 果 阿啦啦 吼。如此享用成就之物。第五，祈请宽恕，作为酬谢之意：ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ (hūṃ hrīḥ) 以真实供养和意幻化现的
鲜花、焚香、明灯、美食、香气，以及音声、阿伽等供养云，献上内外秘密无上欢喜之供。ཨཱོྃ་ཨཱཾཿཧཱུྃ་ （藏文） བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཨརྒྷཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱཱ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ （梵文天城体） वज्र गुरु देव डाकिनी अर्घं पुष्पे धूपे आलोके गंधे नैविद्य शब्द पूजा हो （梵文罗马拟音） vajra guru deva ḍākinī arghaṃ puṣpe dhūpe āloke gandhe naividya śabda pūjā ho （汉语字面意思） 金刚 上师 天 瑜伽母 阿伽 花 香 灯 香 美食 音 供养 吼。 རཱུ་པ་ཤབྡ་གྷནྡྷེ་ར་ས་སྤརྴེ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ （藏文） रूप शब्द गंध रस स्पर्श पूजा हो （梵文罗马拟音） rūpa śabda gandha rasa sparśe pūjā ho （汉语字面意思） 色 声 香 味 触 供养 吼。 མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀེཾ་ནི་རི་ཏི་བ་སུ་ཏ་ཙིཏྟ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ （藏文） महा मांस रक्त केम्नि रीति वसुत चित्त पूजा हो （梵文罗马拟音） mahā māṃsa rakta kemni rīti vasuta citta pūjā ho （汉语字面意思） 大 肉 血 甘露 习性 财富 心 供养 吼。 བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ （藏文） बोधिचित्त महासुख पूजा हो （梵文罗马拟音） bodhicitta mahāsukha pūjā ho （汉语字面意思） 菩提心 大乐 供养 吼。 སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། （藏文） सर्व पंच अमृत रक्त बलिन्त ख ख खाही खाही （梵文罗马拟音） sarva paṃca amṛta rakta balinta kha kha khāhi khāhi （汉语字面意思） 一切 五 甘露 血 食子 吃 吃 吃 吃。如此供养。ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ (hūṃ hrīḥ) 外内其他三者，诸佛与佛母之众，
一切行为皆显现，乃是幻化之宝藏，轮回涅槃自解脱，大乐雍仲之身，向圆满坛城之吉祥顶礼赞颂。如此赞颂。ཀྱེ་ཀྱེ༔ (kye kye) 三时上师、本尊、空行之众，以慈悲怜悯垂念于我。如我这般愚痴迷惑之人，以虔诚恭敬之心，为成办殊胜本尊之事业，虽已着手进行仪轨，然因无明所障而有所缺失，纵然智慧本尊无有净与不净之分，但作为您的
72-7-78b
眷属护法们，对于懈怠所为之事，祈请宽恕。忏悔并揭露一切罪过与障碍，愿我今后不再犯错。如此念诵，并多次念诵百字明，以祈求宽恕。第六，收摄坛城：将前生本尊的智慧尊融入誓言依处，或祈请返回本性处所，皆可。将誓言尊收摄于自身。于未曾分离誓言与智慧的自身本尊坛城中，将器情世间一切有情众生，连同诸神，皆观想为幻身，融入于宫殿之中。又将一切所生之智慧本尊及眷属，融入主尊父母之中，母融入父，父融入种子字，种子字如虚空彩虹或水泡般，于无所缘中，任其自然消融，不加任何造作与修饰，无有间断，宽坦放松，任其自然。

【English Translation】
klong: Connect body, speech, and mind to the ground of maturation and liberation, bestowing the essence of true meaning and the fruit of accomplishment. Although not fixated on whether or not accomplishments are bestowed, you and I
72-7-78a
are the key to the oneness of samaya. For the benefit of beings, if I perform the act of bestowing, by the power of samaya, grant all desired accomplishments. Oṃ Āḥ Hūṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized, Literal Meaning): ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ (Tibetan) काया वाक चित्त सर्व सिद्धि फल अलल हो (Devanagari) kāya vāk citta sarva siddhi phala alala ho (Romanized) Body Speech Mind All Accomplishment Fruit Alala Ho. Thus, enjoy the substances of accomplishment. Fifth, requesting forgiveness, as an expression of gratitude: Hūṃ Hrīḥ: (hūṃ hrīḥ) With actual offerings and mind-emanated
flowers, incense, lamps, food, fragrance, and sounds, Argha, and other clouds of offerings, offer outer, inner, secret, and supreme delight. Oṃ Āḥ Hūṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized, Literal Meaning): བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཨརྒྷཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱཱ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ (Tibetan) वज्र गुरु देव डाकिनी अर्घं पुष्पे धूपे आलोके गंधे नैविद्य शब्द पूजा हो (Devanagari) vajra guru deva ḍākinī arghaṃ puṣpe dhūpe āloke gandhe naividya śabda pūjā ho (Romanized) Vajra Guru Deva Dakini Argha Flowers Incense Light Fragrance Food Sound Offering Ho. རཱུ་པ་ཤབྡ་གྷནྡྷེ་ར་ས་སྤརྴེ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ (Tibetan) रूप शब्द गंध रस स्पर्श पूजा हो (Devanagari) rūpa śabda gandha rasa sparśe pūjā ho (Romanized) rūpa śabda gandha rasa sparśe pūjā ho (Literal Meaning) Form Sound Smell Taste Touch Offering Ho. མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀེཾ་ནི་རི་ཏི་བ་སུ་ཏ་ཙིཏྟ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ (Tibetan) महा मांस रक्त केम्नि रीति वसुत चित्त पूजा हो (Devanagari) mahā māṃsa rakta kemni rīti vasuta citta pūjā ho (Romanized) mahā māṃsa rakta kemni rīti vasuta citta pūjā ho (Literal Meaning) Great Meat Blood Kemni Habit Wealth Mind Offering Ho. བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ (Tibetan) बोधिचित्त महासुख पूजा हो (Devanagari) bodhicitta mahāsukha pūjā ho (Romanized) bodhicitta mahāsukha pūjā ho (Literal Meaning) Bodhicitta Great Bliss Offering Ho. སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། (Tibetan) सर्व पंच अमृत रक्त बलिन्त ख ख खाही खाही (Devanagari) sarva paṃca amṛta rakta balinta kha kha khāhi khāhi (Romanized) sarva paṃca amṛta rakta balinta kha kha khāhi khāhi (Literal Meaning) All Five Nectar Blood Offering Eat Eat Eat Eat. Thus, offer. Hūṃ Hrīḥ: (hūṃ hrīḥ) Outer, inner, and other three, the assembly of deities and consorts,
all actions are manifestations, the treasury of all emanations, samsara and nirvana self-liberated, the great bliss Yungdrung body, I prostrate and praise the glory of the complete mandala. Thus, praise. Kye Kye: (kye kye) The gurus, yidams, and dakinis of the three times, with compassion and love, consider me. Like me, a foolish and ignorant person, with faith and reverence, in order to accomplish the supreme deity's activity, although I have composed this ritual procedure, if I have incurred faults and transgressions due to the obscuration of ignorance, although the wisdom deity has no pure or impure aspects, but as your
72-7-78b
attendant protectors, for the deeds done out of negligence, I request forgiveness. I confess and reveal all faults, transgressions, and obscurations, may I not err in the future. Thus, recite, and repeatedly recite the Hundred Syllable Mantra, to request forgiveness. Sixth, dissolving the mandala: Dissolve the wisdom deity of the front generation into the support of the samaya being, or request them to return to their natural abode, whichever is appropriate. Dissolve the samaya being into oneself. In the self-generation mandala, without separating the samaya and wisdom beings, all sentient beings of the container and contents, along with the deities, visualize as illusory bodies, dissolving into the palace. Then, all the generated wisdom deities and retinue, dissolve into the main deity parents, the mother dissolves into the father, the father dissolves into the seed syllable, the seed syllable, like a rainbow or a bubble in the sky, in the absence of focus, let it naturally dissolve, without any fabrication or modification, without interruption, wide open, leave it naturally.

--------------------------------------------------------------------------------

རང་ལུགས་བབས་གནས་དབྱིངས་རིག་མ་བུ་འདྲེས༔ གདོད་མའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་དང་མཇལ་བར་གྱུར༔ ཅེས་གནས་ལུགས་མ་བཅོས་པའི་ངང་དུ་མཉམ་པར་གཞག །དེ་ལས་ལྡང་བ་ན། སླར་ཡང་སྔགས་ཀྱི་རང་སྒྲས་སྣོད་བཅུད་ལྷ་སྔགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་སྦྱངས་ཏེ་སྤྱོད་ལམ་ལ་འཇུག་གོ །བདུན་པ་དགེ་བ་བསྔོ་བ་ནི། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངང་ལས་རྒྱུན་བྱུང་བའི༔ 
72-7-79a
དམིགས་བཅས་དམིགས་མེད་ཟུང་འཇུག་དགེ་བའི་ལས༔ འདིས་མཚོན་བདག་གཞན་བྱས་བྱེད་ཡི་རང་སོགས༔ བླ་མེད་ཐེག་པ་ཆེན་པོར་བསྔོ་བར་བགྱི༔ བདག་དང་མཐའ་ཡས་འགྲོ་བ་མ་ལུས་ཀུན༔ དགེ་བའི་རྩ་བ་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་ནི༔ ཚེ་རབས་ལས་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ཡོངས་བྱང་ནས༔ ཟབ་ཡངས་ཆོས་མཛོད་ཀློང་དུ་གྲོལ་བར་ཤོག༔ ཅེས་དགེ་བའི་རྩ་བ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ་ཞིང་སྨོན་ལམ་གྱི་རྒྱས་གདབ། བརྒྱད་པ་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་པ་ནི། རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་བཟླས་པའི་མེ་ཏོག་གི་ཆར་དབབ་ལ། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རྒྱལ་བའི་སྐུ་ནི་རི་རྒྱལ་ལྷུན་པོ་ལྟར༔ གཟི་བརྗིད་ལྷུན་ཆགས་བདུད་དཔུང་ཟིལ་གྱིས་གནོན༔ ལྟ་བས་མི་ངོམས་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ་སྟེ༔ ཡིད་བཞིན་ནོར་མཆོག་སྐུ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ རྒྱལ་བའི་གསུང་ནི་ཚངས་པའི་སྒྲ་དབྱངས་ལྟར༔ འུར་ཏིང་སིང་ཁྲོལ་ཆོས་དབྱངས་འབྲུག་སྒྲ་སྒྲོག༔ འགྲོ་རྣམས་དབྱངས་ཆེན་བདུད་རྩིས་ངོམས་པར་མཛད༔ རང་བྱུང་འགག་མེད་གསུང་གི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ རྒྱལ་བའི་ཐུགས་ནི་རྐྱེན་བྲལ་ནམ་མཁའ་ལྟར༔ ཀུན་ཁྱབ་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔ འགྲོ་རྣམས་ཡལ་བར་མི་འདོར་བུ་བཞིན་སྐྱོང་༔ མཁྱེན་བརྩེ་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དཔག་ཡས་ཤིང་༔ འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་ལྷུན་འབྱམས་ཡོངས་ལ་མངའ༔ གཏིང་ཟབ་ཡངས་པ་
72-7-79b
བདུད་རྩིའི་ཆར་ཆེན་འབེབ༔ ཡོན་ཏན་མི་ཟད་མཆོག་གི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ རྒྱལ་བའི་ཕྲིན་ལས་ཡོངས་ལ་མངའ་བརྙེས་པས༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་མཛད་པ་དུ་མ་ཡི༔ མཐུ་སྟོབས་རྩལ་གྱིས་འགྲོ་བ་སྒྲོལ་བར་མཛད༔ ཕྲིན་ལས་མཐར་ཕྱིན་བཀྲ་ཤིས་ཡོངས་ཁྱབ་ཤོག༔ ཅེས་དང་གཞན་ཡང་ཤིས་པ་བརྗོད་པའི་ཚིག་ཕྲེང་རྒྱ་ཆེར་སྤེལ་བས་ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ཏུ་བདེ་ལེགས་ཀྱི་སྣང་བས་ཡོངས་སུ་ཁྱབ་པར་བྱའོ། །རིགས་འདུས་པདྨའི་བཞེད་གཞུང་བདུད་རྩིའི་ཀླུང་། །བརྒྱུད་ལྡན་མན་ངག་ཡུར་བར་ལེགས་དྲངས་གང་། །སྐལ་བཟང་ཞིང་སར་བསྐྱིལ་འདི་སྔོན་མེད་ཀྱི། །དགེ་ལེགས་ལོ་ཏོག་བསྐྱེད་པའི་དཔལ་ཁོ་ན། །རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གི་སྡོང་པོ་མ་རྨས་ཤིང་། །འཇུག་དཀའ་རྒྱས་འགེབ་ལོ་མས་སྒྲིབ་མིན་པར། །རབ་གསལ་དོན་བཟང་འབྲས་བུས་དུད་པ་ཅན། ཁོ་བོའི་ཆོག་ཁྲིགས་ལེགས་བཤད་ལྗོན་པ་ཡིན། །འདི་ལྟའི་བསོད་ནམས་དཔག་ཡས་འོད་སྟོང་འཛུམ། །རྣམ་མང་གདུལ་བྱའི་པད་ཚལ་དང་འགྲོགས་པས། །ཕན་བ

【现代汉语翻译】
自性安住于法界，明智母子交融无别，与原始本初佛相会。（于）此不加修饰的本然状态中安住。复又从此状态起立时，再次以真言的自声，将外器内情修习成天尊真言智慧之轮，从而进入行持。第七，回向善根：从法界之性中持续涌现，有相无相双运的善业，以此为代表，我与他人之所作、能作、随喜等，皆回向于无上大乘。愿我与无边无际的一切众生，皆依此善根，生生世世的业障罪垢得以彻底清净，并在深广的法藏中获得解脱。如是，将善根回向于大菩提，并以祈愿文加以印持。第八，吉祥祈愿：降下念诵缘起咒之花雨。吽 舍！诸佛之身如须弥山王，威严庄重，以威力压伏魔军。观之不厌，乃不变金刚之身，如意宝珠，祈愿获得佛身之吉祥！诸佛之语如梵天之妙音，发出嗡嗡、丁当、铮鏮之声，法音如雷鸣般响彻。以殊胜甘露令众生心满意足，自生无碍，祈愿获得佛语之吉祥！诸佛之心如远离障碍之虚空，具足遍及一切的乐空，不可思议之大悲。如慈母般不舍众生而悉心守护，祈愿获得智悲圆满佛心之吉祥！诸佛之功德无量无边，于轮涅无别之境界中，具足一切功德。降下深广无垠之甘露大雨，祈愿获得无尽功德之吉祥！诸佛之事业圆满具足，以方便与智慧之种种善巧，以威力与能力救度众生。祈愿事业圆满，吉祥遍布一切！如是，广为宣说吉祥之语，愿一切时处皆充满安乐祥和之景象。将种姓总集莲师之甚深口诀，如甘露之河流，善妙地引入传承的渠道中。于具缘福田之上，播洒前所未有之善妙，此乃生起功德庄稼之殊胜因缘。金刚语之树干未受损，不以难入之茂密枝叶遮蔽，以明亮之美好果实而弯曲，此乃吾之仪轨善说之树。愿此无量福德之光芒，与众多可调伏之莲花眷属相伴，利益无边众生。

【English Translation】
May the nature of mind abide in Dharmadhatu, may the wisdom of mother and child merge without separation, and may we meet the primordial Buddha. May we rest in this natural state without fabrication. Rising from this state, may we again transform the outer world and inner beings into the mandala of deities, mantras, and wisdom through the self-sound of mantra, and thus engage in conduct. Seventh, dedication of merit: May the virtuous actions that continuously arise from the nature of Dharmadhatu, the union of form and formlessness, and all the actions, agents, and rejoicings of myself and others, be dedicated to the unsurpassed Mahayana. May I and all limitless beings, relying on this root of virtue, purify all karmic obscurations from lifetime to lifetime, and be liberated into the vast expanse of the Dharma treasury. Thus, may we dedicate the root of virtue to great enlightenment and seal it with prayers. Eighth, auspicious proclamation: May a rain of flowers of reciting the essence of dependent origination fall. Hum Hrih! May the body of the Buddhas be like the king of mountains, Mount Meru, majestic and dignified, subduing the forces of Mara with power. May it be the unchanging Vajra body, pleasing to behold, like a wish-fulfilling jewel, and may there be auspiciousness of the Buddha's body! May the speech of the Buddhas be like the melodious sound of Brahma, resounding with humming, tinkling, and clanging sounds, the Dharma sound like thunder. May it satisfy beings with the great nectar, self-arising and unobstructed, and may there be auspiciousness of the Buddha's speech! May the mind of the Buddhas be like the sky, free from obstacles, possessing all-pervading bliss and clarity, and inconceivable compassion. May it protect beings like a loving mother, never abandoning them, and may there be auspiciousness of the Buddha's mind, complete with wisdom and compassion! May the qualities of the Buddhas be immeasurable and boundless, possessing all qualities in the state of non-duality of Samsara and Nirvana. May it pour down a vast rain of profound nectar, and may there be auspiciousness of inexhaustible qualities! May the activities of the Buddhas be perfectly complete, liberating beings with power and ability through various skillful means of method and wisdom. May the activities be perfectly fulfilled, and may auspiciousness pervade all! Thus, by extensively proclaiming auspicious words, may all times and places be filled with the appearance of peace and happiness. May the profound instructions of the lineage assembly Padmasambhava, like a river of nectar, be skillfully guided into the channels of transmission. May this unprecedented goodness be sown upon the fields of fortunate ones, and may it be the excellent cause for generating crops of merit. May the trunk of the Vajra words not be damaged, not be obscured by dense branches that are difficult to enter, and may it be bent with bright and beautiful fruits. This is my well-spoken tree of ritual. May the immeasurable light of this merit, accompanied by the lotus assembly of many beings to be tamed, benefit limitless beings.

--------------------------------------------------------------------------------

དེའི་ཟིལ་དངར་འཇོ་བའི་ཀེ་ས་ར། །ས་གསུམ་བུང་བ་ཉེར་འཚོའི་གཞིར་གྱུར་ཅིག །དེ་ལྟར་བླ་མ་དགོངས་པ་འདུས་པའི་སྐོང་ཆོག་ལས་བྱང་ཁྲིགས་སུ་བསྡེབས་པ་རིག་པ་འཛིན་པའི་ལམ་བཟང་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི། ལྷོ་ཕྱོགས་དགེ་བའི་ཞིང་གི་བསྟན་པའི་རྩ་ལག་ཆེན་པོ་ཆོས་
72-7-80a
འཁོར་རབ་བརྟན་རྩེའི་འདུས་སྡེ་རིན་པོ་ཆེ་ནས་དུས་དང་རྒྱུན་གྱི་ཉམས་བཞེས་འགྲོ་ཕན་ཕྲིན་ལས་བཟང་པོའི་བཙས་སུ་དགོངས་པས། ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་སྐྱེས་དང་བཅས་འཇུག་པ་བདེ་བའི་ཆོག་ཁྲིགས་འདི་ལྟ་བུ་ཞིག་གྱིས་ཞེས་ཡང་དང་ཡང་དུ་བསྐུལ་བར་མཛད་པ་ལ་བརྟེན་ནས། རྩ་བའི་ལས་བྱང་ཆེ་ཆུང་དང་སྐོང་ཆོག་བཅས་ཀྱི་གཏེར་གཞུང་རྡོ་རྗེའི་གསུང་སོར་བཞག་ལ། མངོན་རྟོགས་ཉིད་ཁྱེར་བདེའི་ཚིག་སྣ་ཅུང་ཟད་བསྡུས་ཤིང་། སྐབས་སུ་བབས་པའི་ཁ་སྐོང་མེད་དུ་མི་རུང་བ་ཇི་ལྟར་རིགས་པས་ཀྱང་གསལ་བར་བྱས་ཏེ་ལུགས་འདི་ལ་ཚད་མར་གྱུར་པའི་དམ་པ་གོང་མ་དག་གི་དགོངས་པ་མ་འཁྲུལ་བར། རྒྱལ་དབང་པདྨ་དགྱེས་པའི་བཀའ་འབངས་འཇིགས་བྲལ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེས་རང་ལོ་ལྔ་བཅུ་ང་གཅིག་པའི་ཐོག་ཏུ་སོན་པ་ཤིང་ཕོ་རྟའི་ལོ་ནག་པ་ཉ་བའི་ཡར་ངོའི་རྫོགས་པ་དང་པོ་ལ། གངས་ཅན་གྱི་རྡོ་རྗེ་གདན་ར་ས་འཕྲུལ་སྣང་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་འདུན་ས་ཆེན་པོར་སྦྱར་བ་ལས་ཡི་གེ་པ་ནི་ཤར་ཕྱོགས་མངྒ་ལའི་ལྗོངས་ཀྱི་རིག་བྱེད་སྨྲ་བའི་སློབ་དཔོན་ཆོས་གྲགས་རྒྱ་མཚོས་བགྱིས་པའོ། །འདིས་ཀྱང་ཟབ་མོའི་ལམ་གྱི་ཕྲིན་ལས་ཕྱོགས་དུས་གནས་སྐབས་ཀུན་ཏུ་དར་ཞིང་རྒྱས་ལ་འབྲེལ་ཚད་རྣམ་གྲོལ་མཆོག་གི་གོ་སར་བདེ་མྱུར་དུ་དཀྲི་བའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །སརྦ་དཱ་མངྒ་ལཾ།། །།




【现代汉语翻译】
愿其甘露般的精华，成为滋养三界众生的源泉！
如此，汇集上师意趣之圆满仪轨，名为‘持明者之妙道’。此乃南方善妙之地的佛教大支柱——饶丹孜寺的僧众，长久以来视其为利益众生之善行。他们再三恳请我，以殊胜之供养，创作此易于修持之仪轨。
因此，我保留了根本仪轨的大小版本以及圆满仪轨的伏藏原文，仅略微简化了便于理解的开示。对于必须补充的内容，也根据情况进行了阐明。为了不违背被此法视为标准的历代上师之意愿，于五十一岁时，即木马年黑月上弦初一，由莲师之王——吉扎益西多杰，在雪域之金刚座——拉萨大昭寺完成此作。书写者为东方孟加拉地区的学者法称海。
愿此深道之事业，在一切时处兴盛广大，并使与之结缘者，皆能迅速获得解脱之果位！一切吉祥！

【English Translation】
May its nectar-like essence become the source of nourishment for all beings in the three realms!
Thus, this compilation of the fulfillment ritual that gathers the Guru's Intentions, called 'The Excellent Path of the Vidyadharas,' was created because the great pillar of the teachings in the southern virtuous land, the Rabten Tse Monastery, considered it a source of good deeds for the benefit of beings through constant practice. They repeatedly urged me, with excellent offerings, to create such an easily accessible ritual.
Therefore, I have preserved the original treasure texts of the root major and minor practice texts, along with the fulfillment ritual, and have only slightly simplified the words of the realization for ease of understanding. I have also clarified any necessary additions as appropriate. In order not to deviate from the intentions of the previous masters who were the standard for this system, at the age of fifty-one, on the first day of the waxing moon of the Black Month in the Wood Horse year, Jigdral Yeshe Dorje, a subject of the King Padma, completed this work at the great assembly place of Lhasa Trulnang, the Vajra Seat of the Land of Snows. The scribe was the scholar of the eastern Bengal region, Dharma Ocean.
May this activity of the profound path flourish and expand in all times and places, and may it swiftly lead all those connected with it to the supreme state of liberation! Sarva Dā Maṅgalaṃ! ( सर्वदा मङ्गलम् , sarvadā maṅgalam, May there be auspiciousness always!)

--------------------------------------------------------------------------------

